mc/po/uk.po

4729 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
# 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
# f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
# Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
# Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
# Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
# Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
# Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
# Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-розрядний ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл «%s» уже редагується\n"
"Користувач: %s\n"
"Ідентифікатор процесу: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблоковано"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Захопити блокування"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнорувати блокування"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
"шістнадцятиричній формі)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Неприпустимий символ"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Незакритий символ лапки"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
msgid "No&rmal"
msgstr "Н&ормальний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Ші&стнадцятковий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "П&ошук за маскою"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
"%s\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
"на не-256-кольоровому терміналі.\n"
"Завантажено стандартну обкладинку"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
"кольорів."
msgid "Escape"
msgstr "Клавіша Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Клавіша ← Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Стрілка вниз"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Right arrow"
msgstr "Стрілка вправо"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Insert"
msgstr "Клавіша Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Клавіша Delete"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Home"
msgstr "Клавіша Home"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Up"
msgstr "Клавіша PageUp"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Down"
msgstr "Клавіша PageDown"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ на клавіатурі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Дод. *"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Дод. -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Дод. +"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Дод. ←"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дод. →"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дод. ↑"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Дод. ↓"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Дод. Home"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Дод. End"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Дод. Page Down"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Дод. Page Up"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Дод. Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Дод. Delete"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Дод. Enter"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A1 key"
msgstr "A1"
msgid "C1 key"
msgstr "C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "*"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "-"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Plus"
msgstr "+"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "<"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Great than"
msgstr ">"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "="
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Comma"
msgstr ","
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "'"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Colon"
msgstr ":"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "!"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "?"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "&"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "$"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "\""
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотка"
msgid "Caret"
msgstr "^"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "~"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Prime"
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "_"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "_"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "("
msgid "Right parenthesis"
msgstr ")"
msgid "Left bracket"
msgstr "["
msgid "Right bracket"
msgstr "]"
msgid "Left brace"
msgstr "{"
msgid "Right brace"
msgstr "}"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "/"
msgid "Backslash key"
msgstr "\\"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "#"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "@"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
"Перевірте змінну оточення TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "kB"
msgstr "кБ"
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
msgid "MB"
msgstr "Мб"
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
msgid "GB"
msgstr "Гб"
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
"%s"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочікувана помилка у waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
msgid "Getting file"
msgstr "Триває отримання файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не вдалося обробити:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Справді очистити цю історію?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
msgid "Print data directory"
msgstr "Показати каталог даних"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Print configure options"
msgstr "Показати параметри конфігурації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit files"
msgstr "Редагувати файли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандартні кольори:\n"
"чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
"коричневий,\n"
" жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
"світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
"\n"
"Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
"колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
"\n"
"Властивості:\n"
"жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "file1 file2"
msgstr "file1 file2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
"'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Main options"
msgstr "Головні параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметри терміналу"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
msgid "Reading failed"
msgstr "Сталася помилка зчитування"
msgid "Background process error"
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
" ніж можна контролювати."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цілі слова"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усі кодування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії\n"
"%s%s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Довідка"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
"%s "
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Завантаження: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Файл «%s» надто великий\n"
"Все одно відкрити?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "Не з&мінювати"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Швидке збереження"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Безпечне збереження"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
msgid "&System wide"
msgstr "&Загальносистемний"
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
msgid "[NoName]"
msgstr "[БезНазви]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Файл %s змінено.\n"
"Зберегти перед закриттям?"
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
"Зберегти змінений файл %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати в буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати в буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Не вдалося вставити файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введіть команди оболонки:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "To"
msgstr "Кому"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Copies to"
msgstr "Копії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставити літерал…"
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Поточний текст змінено і не збережено. \n"
"Продовження операції призведе до втрати змін."
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Collect completions"
msgstr "Зібрати доповнення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "NoName"
msgstr "БезНазви"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрос не видалено"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторити останні команди"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Кількість повторень:"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як…"
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставити файл…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копі&ювати у файл…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Меню &користувача…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "П&ро програму…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "По&вернути"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "П&еремкнути помічання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "Помітити стов&пці"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Помі&тити все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зняти пом&ітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "Копі&ювати"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&нести"
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Початок"
msgid "&End"
msgstr "&Кінець"
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук…"
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Перемкнути закладку"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступна закладка"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "П&опередня закладка"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Скинути закладки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайти об’явлення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Видалити &макрос…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Записати/повторити &дії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&pell check"
msgstr "&Перевірити правопис"
msgid "C&heck word"
msgstr "П&еревірити слово"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортувати…"
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Вставити вивід…"
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
msgid "&Resize"
msgstr "Змі&нити розмір"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
msgid "&List..."
msgstr "&Список…"
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл с&интаксису"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Зберегти параметри"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
msgid "For&mat"
msgstr "&Формат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&None"
msgstr "&Порожньо"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Динамічне параграфування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим перенесення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tabulation"
msgstr "Табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Видимі задні пробіли"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Видимі &вкладки"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Пос&тійне виділення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групове повернення"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
2002-08-20 20:20:40 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "У вид&іленні"
msgid "&Find all"
msgstr "&Знайти все"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Виконується пошук %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Виконано замін: %ld"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Дружній до користувача редактор тексту\n"
"написаний для Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Про програму"
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Помітити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Замінити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "British English"
msgstr "Британська Англійська"
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська Англійська"
msgid "American English"
msgstr "Американська Англійська"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "&Add word"
msgstr "&Додати слово"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Misspelled"
msgstr "Орфографічна помилка"
msgid "Check word"
msgstr "Перевірити слово"
msgid "Suggest"
msgstr "Запропонувати"
msgid "Select language"
msgstr "Вибрати мову"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
"робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
"«su»."
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Це не xterm чи консоль Linux;\n"
"підоболонку не можливо перемкнути."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі"
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
msgid "owner"
msgstr "власник"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "інші"
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права на «%s» \n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ігнорувати &все"
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника «%s» \n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Типово >"
msgid "Skins"
msgstr "Шкіри"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інше 8-розрядне"
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
msgid "File operations"
msgstr "Файлові операції"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель &поступу"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Зарезервувати місце"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Запит нового імені файлу"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Шаблони &oболонки"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Безпечний перезапис"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів"
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
msgid "Skin:"
msgstr "Шкіра:"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тіні"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показати мі&ні-статус"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати в&сі файли"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Простий о&бмін"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гор&тання сторінки"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Центральне гортання"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
"поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
"каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Короткий список файлів:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
msgid "columns"
msgstr "стовпці"
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
msgid "Listing format"
msgstr "Формат списку"
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані &першими"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|В&ихід"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 вивід"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &біт"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогів"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP палоль для аноніма:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
msgid "&Kill"
msgstr "&Завершити"
msgid "Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Secure deletion"
msgstr "Безпечне видалення"
msgid "Undelete"
msgstr "Відновлення після видалення"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Синхронне оновлення"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
msgid "Immutable"
msgstr "Незмінюваний"
msgid "Append only"
msgstr "Лише дозапис"
msgid "No dump"
msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
msgid "No update atime"
msgstr "Не оновлювати запис atime"
msgid "Compress"
msgstr "Стиснення"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Стиснені кластери"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Стиснення поганих файлів"
msgid "Compression raw access"
msgstr "Дозвіл стиснення raw"
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Зашифрований інфовузол"
msgid "Journaled data"
msgstr "Журнальовані дані"
msgid "Indexed directory"
msgstr "Індексований каталог"
msgid "No tail merging"
msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "На верху ієрархії каталогів"
msgid "Inode uses extents"
msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
msgid "Huge_file"
msgstr "Великий_файл"
msgid "No COW"
msgstr "Не CoW"
msgid "Direct access for files"
msgstr "Прямий доступ до файлів"
msgid "Casefolded file"
msgstr "Не чутливий до регістру файл"
msgid "Inode has inline data"
msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Ієрархія проєкту"
msgid "Verity protected inode"
msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oміч."
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
msgid "Chattr command"
msgstr "Команда chattr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "stick&y bit"
msgstr "липкий біт"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&read by owner"
msgstr "&читати від імені власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&write by owner"
msgstr "&писати від імені власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "виконати/шукати від імені власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "rea&d by group"
msgstr "читати від імені групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "write by grou&p"
msgstr "писати від імені групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "виконати/шукати від імені групи"
msgid "read &by others"
msgstr "читати від імені інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "wr&ite by others"
msgstr "писати від імені інших"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "виконати/шукати від імені інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner name:"
msgstr "Ім’я власника:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
msgid "Name"
msgstr "Назва"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ім’я власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Створити посилання на %s:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit file"
msgstr "Редагувати файл"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Тільки &розмір"
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтовий"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
"повинні бути в режимі списку"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr "З’єднання по SFTP"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
"потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканування каталогу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Установки збережено в %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сталася помилка каналу"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"У вас застарів файл %s.\n"
"Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
"Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Видалення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
"системами:\n"
"\n"
"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s» \n"
"є одним і тим же каталогом"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s»\n"
"є одним і тим же файлом "
msgid "Ski&p all"
msgstr "П&ропустити все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Каталог \"%s\" не порожній.\n"
"Видалити його рекурсивно?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Фоновий процес:\n"
"Каталог \"%s\" не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося видалити файл «%s»\n"
"%s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
"%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(простоювання)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Отримано неповний файл"
msgid "&Keep"
msgstr "За&лишити"
msgid "&Continue copy"
msgstr "&Продовжити копіювання"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Джерело «%s» не є каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
"«%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
msgid "S&uspend"
msgstr "Призупинити"
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Кб/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
msgid "New :"
msgstr "Новий :"
msgid "Existing:"
msgstr "Існуючий:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Замістити цей файл?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати в &кінець"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Замістити всі файли?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
msgid "&Older"
msgstr "&Старіший"
msgid "S&maller"
msgstr "&Менший"
msgid "&Size differs"
msgstr "&Різний розмір"
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Час: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Усього: %s "
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid " Total: %s / %s "
msgstr "Усього: %s / %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Стабільні симлінки"
msgid "&Background"
msgstr "На &фоні"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
msgid "File listin&g"
msgstr "Список &файлів"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Швидкий перегляд"
msgid "&Info"
msgstr "&Відомості"
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Формат списку"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Порядок сортування..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Shell-з’єднання…"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "SFTP-&зʼєднання"
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Панелі&зувати"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
msgid "&View"
msgstr "П&ереглянути"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Пе&регляд файлу…"
msgid "&Filtered view"
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
msgid "&Copy"
msgstr "С&копіювати"
msgid "C&hmod"
msgstr "З&міна прав"
msgid "&Link"
msgstr "&Посилання"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символьне посилання"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Від&носне символьне посилання"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
msgid "Ch&own"
msgstr "Зміна &власника"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Права (р&озширені) "
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Зміна а&трибутів"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Створ&ити каталог"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Інвертувати виділення"
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню користувача"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
msgid "&Find file"
msgstr "&Знайти файл"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Пе&реставити панелі"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
msgid "&Compare directories"
msgstr "П&орівняти каталоги"
msgid "C&ompare files"
msgstr "П&орівняти файли"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Гарячий список каталогів"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активних VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Вигляд..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Переглянути — F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редагувати — F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Знайдено: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Шукати рекурсивно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "П&ропускати приховані"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Ш&укати за вмістом"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Усі кодування"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пер&ший збіг"
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
msgid "Searching"
msgstr "Виконується пошук"
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити &на"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Зараз вільно VFSs"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях до каталогу:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група «%s» не пуста.\n"
"Видалити її?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Не вдалося записати файл %s,\n"
"попередній швидкий список записів не видалено"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Немає відомостей про вузол"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "Вільних вузлів:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Немає відомостей про простір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu блок)"
msgstr[1] " (%lu блоків)"
msgstr[2] " (%lu блоків)"
msgstr[3] " (%lu блоків)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Атрибути: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Атрибути: не дозволені"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Показувати панель меню"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Р&ядок порад"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
msgid "&Show free space"
msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
msgid "Output lines:"
msgstr "Рядки виводу:"
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Не вистачає пам’яті."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Версія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "Розширення"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "За часом з&міни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "За &інформаційними вузлами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
2002-09-13 11:36:26 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "Панелізувати"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Тільки файли"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Регістрозалежний"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Справді виконати?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
msgid "&Add new"
msgstr "&Додати новий"
msgid "External panelize"
msgstr "Зовнішня панелізація"
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Зовнішнє панелізування:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Зовнішнє панелізування:\n"
"не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
"%s"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
msgid "Modified git files"
msgstr "Змінені файли git"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати властивості призначення\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не вдалося записати у файл %s:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Визначте клавішу"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Натисніть клавішу %s\n"
"і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
"\n"
"Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
"що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
"\n"
"Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
"клавішу Esc і також зачекайте."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Введено «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Схоже, що всі клавіші вже\n"
"нормально працюють."
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Є повний опис терміналу.\n"
"Всі клавіші працюють."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
"позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
"клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не вдалося запустити:\n"
"%s\n"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander\n"
"вже запущено в цьому терміналі\n"
"підтримку підоболонки буде вимкнено."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Під час закривання сталася помилка:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr ""
msgid "With builtin editor"
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
msgid "With support for background operations"
msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Із підтримкою подій X11"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With internationalization support"
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Домашній каталог:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Кореневий каталог профілю:"
msgid "System data"
msgstr "Системна дата"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Конфігураційний каталог:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог даних:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Обробники розширення файлу:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Користувацький каталог:"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог кешу:"
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
"Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
"%s\n"
"в архіві cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Неузгоджений архів"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можливо відкрити %s архів\n"
"%s:\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спочатку chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: сталася помилка"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
"Видаліть пароль або змініть режим"
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Віртуальна файлова система SFS:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
"sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
"формат"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: з’єднання з %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Додано на постійно\n"
"%s (%s)\n"
"до списку відомих господарів."
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
"господаря"
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Справжність господаря\n"
"%s (%s)\n"
"не можливо визначити!\n"
"hash-сума відбитка ключа %s\n"
"SHA1: %s.\n"
"Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"знайдено у списку відомих господарів, але\n"
"КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
"Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
"зʼєднання?"
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Пароль порожній."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Створення списку завершено."
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr ""
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "shell: Sending password..."
msgstr ""
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr ""
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
msgid "shell: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Триває переривання перенесення…"
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Сталася помилка після переривання."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів tar\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: сталася помилка"
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам’яті"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при отриманні блока буфера"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
" %s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
" %s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "під час проходження блоків"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправильне значення"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
"Зберегти змінений файл?"
msgid "&Line number"
msgstr "Номер рядка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Ві&дсотки"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Д&есятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Перейти до"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Перен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Перехід"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Як є"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
"%s"
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Сталася помилка при закритті файла:\n"
"%s\n"
"Імовірно, дані не збережено"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл:\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити «%s»\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершено"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Почати спочатку?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"