2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2012-09-10 15:41:24 +04:00
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Language: uk\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "7-розрядний ASCII"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося перетворити із %s на %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити для подій групу «%s»."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити подію «%s."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файл «%s» уже редагується\nК о р ис ту ва ч: %s\nІ де нтифі ка то р процесу: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файл заблоковано"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Захопити блокування"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ігнорувати блокування"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Н е вдалося створити каталог %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Сталася помилка. Н е є каталогом:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:466
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩо б отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:475
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-06-11 20:27:45 +04:00
msgstr "Ще не реалізовано"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н &ормальний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Р &eг у ляр ний вираз"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ші&стнадцятковий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "П&ошук за маскою"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-09-22 02:28:17 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗ а ва нта же но стандартну обкладинку"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-09-22 02:28:17 +04:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗ а ва нта же но стандартну обкладинку"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗ а ва нта же но стандартну обкладинку"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:96
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F1"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:97
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F2"
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F3"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F11"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F12"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F14"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F15"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F17"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F18"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F19"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F20"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "← Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "↑"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "↓"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "←"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "→"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Page Down"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Page Up"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Delete"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. +"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. -"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. /"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. *"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. ←"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. →"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. ↑"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. ↓"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. Home"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. End"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. Page Down"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. Page Up"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. Delete"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Дод. Enter"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F21"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F22"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F23"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "F24"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "+"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "-"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "*"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "<"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ">"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "="
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ","
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "'"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ":"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "!"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "?"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "$"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\""
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Знак відсотка"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "^"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "~"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "′ "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "_"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "_"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "|"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "("
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ")"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "["
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "]"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "{"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "}"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Enter"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "/"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\\"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "#"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "@"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Alt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Shift"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:290
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПе р е ві р те змінну оточення TERM.\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка каналу"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:346
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/utilunix.c:406
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "байтів передано"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1295
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1375
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Триває отримання файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:891
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:893
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:895
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Н е вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:941
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:947
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося обробити:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Справді очистити цю історію?"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Н і "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cка с у ва ти"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "Г&aр а зд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показати каталог даних"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показати параметри конфігурації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Редагувати файли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:208
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:215
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Н е завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "--colors КЛЮЧ={Т Е К С Т },{ФОН},{АТРИБУТ}:К ЛЮЧ2=...\n\n{Т Е К С Т }, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:370
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nР о зшир е ні кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, а б о від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nА тр иб у ти:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:382
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+число"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[це й_ка та ло г ] [ка та ло г _і ншо ї_па не лі ]"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:407
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nС тво р юйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Головні параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Параметри терміналу"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка зчитування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&У с і кодування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Whole words"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Цілі слова"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hа за д"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary diff file\n"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н &айшвидший (приймати великі файли)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore &space change"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Ignore case"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ігнорувати р е &гістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Довідка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "«%s» є каталогом"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити %s для читання"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл «%s» завеликий"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/edit.c:2109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити канал для читання: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл змінено під час роботи. В с е рівно зберегти?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити канал для запису: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити файл для запису: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е з&мінювати"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Формат &Unix (LF)"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:426
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:434
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:573
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1566
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick save"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Швидке збереження"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Safe save"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Безпечне збереження"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1679
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot save file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося зберегти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Макрос не видалено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Повторити останні команди"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Кількість повторень:"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2102
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Загальносистемний"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2762
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%ld replacements made"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виконано замін: %ld"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "[БезНазви]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2874
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файл %s змінено.\nЗ б е р е г ти перед закриттям?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2875
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Закрити файл"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2879
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗ б е р е г ти змінений файл %s?"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save to file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося зберегти у файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3054
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot insert file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося вставити файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося виконати команду sort"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Paste output of external command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Введіть команди оболонки:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося виконати команду"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copies to"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Копії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Кому"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3422
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert literal"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Вставити літерал…"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Continue discards these changes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПр о до вже ння операції призведе до втрати змін"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "In se&lection"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "У вид&іленні"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find all"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Знайти все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПр о до вже ння операції призведе до втрати змін."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "&У с і "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "БезНазви"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&New"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Новий"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Закрити"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &as..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зберегти &як…"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Вставити файл…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Копі&ювати у файл…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Меню &користувача…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&bout..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&р о програму…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undo"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "По&вернути"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Повторити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To&ggle mark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&еремкнути помічання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mark columns"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Помітити стов&пці"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mark &all"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Помі&тити все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unmar&k"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зняти пом&ітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Копі&ювати"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mo&ve"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пере&нести"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "В &ставити з буферного файлу"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Beginning"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Початок"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&End"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Кінець"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Пошук…"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Перемкнути закладку"
2002-07-29 22:00:32 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Next bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Наступна закладка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&опередня закладка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Скинути закладки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Go to line..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle line state"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find declaration"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Знайти об’явлення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Back from &declaration"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Видалити &макрос…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Записати/повторити &дії"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Перевірити правопис"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "П&еревірити слово"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr ""
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:188
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mail..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Пошта…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Сортувати…"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:209
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Вставити вивід…"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr "З &овнішня програма форматування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:227
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Змі&нити розмір"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:229
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Наступний"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:232
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Попередній"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Список…"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&yntax file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл с &интаксису"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:252
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Menu file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Файл &меню"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save setup"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Зберегти параметри"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&File"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Файл"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Редагувати"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Пошук"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Команда"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:298
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&mat"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Формат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:300
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Вікно"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:57
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:58
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамічні абзаци"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:59
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Type writer wrap"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Переносити під час введення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Group undo"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Групове повернення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "К у р с о р за кінцем рядка"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пос&тійне виділення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видима табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видимі висячі пробіли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:147
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file &position"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Wrap mode"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Режим перенесення"
2002-08-20 20:20:40 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:142
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:161
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Copyright © 1996– 2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор, дружній до користувача\n створений для Midnight Commander"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:350
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Відкрити файли"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:881
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Помітити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:882
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Замінити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:884
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load syntax file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити файл %s\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1534
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:120
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено а б о отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is already running a command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:351
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати локальну копію %s"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aно вити"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yс і "
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "owner"
msgstr "власник"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "group"
msgstr "група"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:425
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "other"
msgstr "інші"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "On"
msgstr "Н а "
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:435
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:437
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d із %d"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:667
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося змінити права на «%s» \n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника «%s» \n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Stop"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Зупинити"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдо вжити"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Kill"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Завершити"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:248
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other 8 bit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Інше 8-розрядне"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Select"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Вибрати"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Stopped"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зупинено"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Врахування р е &гістру"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Executable &first"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виконувані &першими"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. 2
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Confirmation|В &ихід"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Вивід UTF-8"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "7 bits"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "7 розрядів"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory tree"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Дерево каталогів"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use &passive mode"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sec"
msgstr "с "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:961
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Звільняти VFS через:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "cd"
msgstr "Перейти у "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1060
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1065
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2009-03-08 12:38:35 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "запис для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "читання для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "запис для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "читання для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "запис для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "читання для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sticky bit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "біт закріплення"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "set group ID on execution"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "уст. GID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "set user ID on execution"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "уст. UID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Назва:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ім’я власника:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Назва групи:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oмі ч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permission"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Дозвіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oр ис т."
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. г р &yпу "
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:129
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ім’я власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Команда chown"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:225
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Н е вдалося змінити каталог"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Case sensitive"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Регістрозалежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Files only"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Тільки файли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Link %s to:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Створити посилання на %s:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Link"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Посилання"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося перейти в каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Вибрати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size only"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Тільки &розмір"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Thorough"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "По&байтовий"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nпо винні бути в режимі списку"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПа не лі не можна перемкнути. "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FTP to machine"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "З’єднання по SFTP"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1474
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell link to machine"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SMB link to machine"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпо тр і б но відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Настройки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Установки збережено в %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1643
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося зберегти установки в %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Н е вдалося отримати зміст каталога"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:813
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Сталася помилка файлу %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна а б о скопіювати його з %smc.ext, а б о використати вказаний файл як приклад для створення нового."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "FileOperation|Видалення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:161
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files"
msgstr "файли"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directory"
msgstr "каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "to:"
msgstr "до:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Н е вдалося створити жорстке посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПа р а ме тр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&ропустити все"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:588
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nК а та ло г не порожній.\nВ ида лити рекурсивно?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:589
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nФо но вий процес: каталог не порожній.\nВ ида лити рекурсивно?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:590
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete:"
msgstr "Видалити:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдно г о "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:813
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "«%s»\nта \n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:832
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося перезаписати каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:877
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:909
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося видалити файл «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося видалити файл «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1553
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1580
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1618
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1660
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1704
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1745
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1784
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(stalled)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "(простоювання)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1819
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1831
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1849
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1850
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "З а &лишити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1984
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1996
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2066
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2226
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "«%s»\nта \n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2261
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося перезаписати файл «%s» %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2284
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory scanning"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сканування каталогу"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2640
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е можна виконувати операції з «..»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2790
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося помістити цей процес у фон"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "%.2f М б /с "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "%.2f К б /с "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "%ld б /с "
2010-12-09 11:35:43 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target file already exists!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Цільовий файл вже існує."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Із різним &розміром"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Update"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Оновити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:785
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:829
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Час: %s %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:833
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Час: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:839
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Час: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:843
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Час: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:851
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr " Усього: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:855
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr " Усього: %s/%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:880
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:908
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1019
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н а &фоні"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "У с &eр е дину каталога, якщо існує"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:197
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View - F3"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Переглянути — F3"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Редагувати — F4"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:360
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:495
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find recursively"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Шукати рекурсивно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:496
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&ропускати приховані"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:502
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sea&rch for content"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ш&укати за вмістом"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:503
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Регістро&залежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пер&ший збіг"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:508
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll charsets"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&У с і кодування"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eр е во "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:625
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:632
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:641
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "І г &норувати каталоги:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:997
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1204
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виконується пошук %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виконується пошук"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&У г о р у "
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:216
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Change &to"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Змінити &на"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:769
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Шлях до каталогу"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Шлях до каталогу:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Remove it?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Група «%s» не пуста.\nВ ида лити її?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося записати файл %s,\nпо пе р е дні й швидкий список записів не видалено"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Information"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Відомості"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:114
2010-03-18 23:14:27 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:137
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No node information"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Немає відомостей про вузол"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:157
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Вільних вузлів:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No space information"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Немає відомостей про простір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:172
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:180
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr[0] "(блоків: %ld)"
msgstr[1] "(блоків: %ld)"
msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:239
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:243
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/info.c:248
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показувати вільне &місце"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Р &ядок порад"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keybar visible"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Рядок меню"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Output lines:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Рядки виводу:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:519
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File listin&g"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Список &файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:197
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick view"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Швидкий перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Info"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Відомості"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&hell link..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Shell-з’єднання…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:216
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SM&B link..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&SMB-з’єднання…"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Панелі&зувати"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rescan"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Пересканувати"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&ереглянути"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пе&регляд файлу…"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filtered view"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Copy"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ско&піювати"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hmod"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "З &міна прав"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Link"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Symlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Від&носне символьне посилання"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ch&own"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Змі&на власника"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rename/Move"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mkdir"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Створити каталог"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick cd"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати г р &yпу "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "U&nselect group"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Інвертувати виділення"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ви&хід"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:275
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Меню користувача"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:276
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Знайти файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&wap panels"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Пе&реставити панелі"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Compare directories"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&орівняти каталоги"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "П&орівняти файли"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:286
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Гарячий список каталогів"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:292
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Список &активних VFS"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:305
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:312
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1036
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. В с е одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. В с е одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. В с е одно вийти?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1046
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вистачає пам’яті."
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Н а простих &терміналах"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&uto save setup"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Автозбереження параметрів"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "О б е &pто вий індикатор"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати у с і "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Шаблони &oб о ло нки"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:140
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:157
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:162
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Preallocate &space"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Зарезервувати &простір"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File operation options"
msgstr "Параметри файлових операцій"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:308
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Н е враховувати регістр"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "В &раховувати регістр"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:322
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Permissions"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Права"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:331
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Гор&тання сторінки"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:338
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Simple s&wap"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Простий о &бмін"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:344
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:348
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:350
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:352
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати р е &зервні файли"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mi&x all files"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Змішати &у с і файли"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Використовувати розміри системи С І "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:358
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Показати мі&ні-статус"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:369
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/option.c:468
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Н е сортувати"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "З а &назвою"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Version"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Версія"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "З а роз&ширенням"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "З а &розміром"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block Size"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Розмір блока"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:180
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "З а часом &зміни"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "З а часом &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hange time"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "З а часом з&міни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:225
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "К с "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:233
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Inode"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "З а &інформаційними вузлами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:258
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:488
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-К А Т "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:525
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-К А Т "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1002
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr[0] "байтів: %s"
msgstr[1] "байтів: %s"
msgstr[2] "байтів: %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
2002-09-13 11:36:26 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Панелізувати"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1804
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Справді виконати?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Додати новий"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зовнішня панелізація"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося викликати команду."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:603
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Змінені файли git"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у :"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:819
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у :"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:829
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося отримати властивості призначення\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:891
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:600
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файл %s не належить ні root'у , ні вам, а б о доступний усім на запис.\nЙо г о використання неприйнятно з міркувань безпеки."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:710
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:711
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:712
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:985
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити файл %s\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/help.c:1143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Визначте клавішу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПо ті м натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nкла ві шу Esc і також зачекайте."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося прийняти цю клавішу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Введено «%s»"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nно р ма льно працюють."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "В &ідкинути"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Є повний опис терміналу.\nВ с і клавіші працюють."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/learn.c:346
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "клавіші а б о клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:430
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося запустити:\n%s\n"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:443
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/main.c:647
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\nПі д час закривання сталася помилка:\n%s\n"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/setup.c:1134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося зберегти файл %s:\n%s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:390
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nо б о ло нку вимкнуто."
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Н е вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1062
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Оболонка ще активна. В с е одно вийти?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/subshell.c:1256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Кореневий каталог:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Системна дата"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Конфігураційний каталог:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Каталог даних:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:192
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Користувацький каталог:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/textconf.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Каталог кешу:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити архів cpio\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
2009-12-25 20:13:09 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
2009-12-25 20:13:09 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у \n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити архів %s\n%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:476
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:485
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:521
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:667
2001-08-24 12:19:47 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "%s: сталася помилка"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:902
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing zeros"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває зберігання нулів"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:959
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: триває зберігання файлу"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Триває переривання перенесення…"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Сталася помилка після переривання."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "(спочатку chdir)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВ ида лі ть пароль а б о змініть режим"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка авторизації "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменовує файли\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити архів tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:592
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:796
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "undelfs: сталася помилка"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "недостатньо пам’яті"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "при отриманні блока буфера"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Н е вдалося відкрити файл %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "під час проходження блоків"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Н е вдалося відкрити файл «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Неправильне значення"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося створити процес-нащадок"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "В і &дсотки"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Д&есятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Перейти до"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|HxПо шу к"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2010-05-05 22:15:40 +04:00
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Перен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|Перехід"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|Як є"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/display.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
2010-04-24 16:17:59 +04:00
msgstr "ButtonBar|Формат."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІ мо ві р но , дані не збережено"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося зберегти файл:\n%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:172
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Н е виходити"
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:177
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗ б е р е г ти змінений файл?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-06-28 01:45:24 +04:00
msgstr "Перегляд:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-06-11 20:27:45 +04:00
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Н е вдалося відкрити «%s»\n%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Н е вдалося показати: не звичайний файл"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2010-03-18 23:12:17 +03:00
msgstr "Пошук завершено"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-09-14 15:04:29 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Почати спочатку?"