mc/po/uk.po

4701 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of uk.po to Русский
# Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
2002-12-29 12:08:49 +03:00
# 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
# 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
"Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бітний ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл «%s» вже редагується\n"
"Користувач: %s\n"
"Ідентифікатор процесу: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл блоковано"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захватити замок"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Ігнорувати замок"
msgid "Search string not found"
msgstr "Такий рядок не знайдено"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
# , c-format
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер %d елементу"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Wildcard search"
msgstr "Пошук по шаблону"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
"Завантажено скін за змовчуванням"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
"Завантажено скін за змовчуванням"
msgid "Function key 1"
msgstr "Функціональна 1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Функціональна 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функціональна 3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Функціональна 4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Функціональна 5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Функціональна 6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Функціональна 7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Функціональна 8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Функціональна 9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функціональна 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функціональна 11"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Функціональна 12"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Функціональна 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Функціональна 14"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Функціональна 15"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Функціональна 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Функціональна 17"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Функціональна 18"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Функціональна 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функціональна 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавіша Забій"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Клавіша End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрілка вгору"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрілка вниз"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрілка вправо"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша PageDown"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша PageUp"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Додатковий +"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Додатковий -"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Додатковий /"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Додаткова *"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Клавіша Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вліво"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вправо"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вгору"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Дод. стрілка вниз"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Додатковий Home"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Додатковий End"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Дод. Page Down"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Дод. Page Up"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Додатковий Insert"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Додатковий Del"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Додатковий Enter"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Функціональна клавіша 21"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Функціональна клавіша 22"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Функціональна клавіша 23"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Функціональна клавіша 24"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A1 key"
msgstr "Клавіша A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Клавіша C1"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Астеріск"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "Менше, ніж"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "Більше, ніж"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "Рівно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "Колонка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак долара"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Caret"
msgstr "Кришка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "Тильда"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Перший"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Підстрочний"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Труба"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва кругла дужка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права кругла дужка"
msgid "Left bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
msgid "Right bracket"
msgstr "Права квадратна дужкп"
msgid "Left brace"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
msgid "Right brace"
msgstr "Права фігурна дужка"
msgid "Enter"
msgstr "Ентер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "Табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "Слеш"
msgid "Backslash key"
msgstr "Бекслеш"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Номер #"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Контрол"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Альт"
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Збій каналу"
msgid "Dup failed"
msgstr "Збій дублювання дескриптора"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#, c-format
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgstr ""
"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
"%s"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Передчасний кінець архіву cpio\n"
"%s"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
"%s\n"
"у архіві cpio\n"
"%s"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочікуваний кінець файлу\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Початок лінійного перенесення…"
msgid "Getting file"
msgstr "Отримання файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Неузгоджений архів extfs"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: відсилаю пароль…"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Отримання інформації про машину…"
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: читаю каталог %s…"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збій"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: збереження %s %d (%ju)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "нулі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "file"
msgstr "файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Переривання перенесення…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перенесення успішно припинене."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Account:"
msgstr "Рахунок:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зареєстрований"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
# , c-format
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збій переривання"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(обмеження rfc959)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спершу chdir)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: зберігаю файл %ju (%ju)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
"Видаліть пароль або виправте права файлу"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
"збій повторного з'єднання з %s\n"
" "
msgid "Authentication failed"
msgstr "Збій авторизації "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменування файлів\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Неузгоджений архів tar"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
"%s\n"
"не схожий на tar-архів."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: помилка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при отриманні блоку буферу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при скануванні i-вузла %d"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
" %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
" %s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не файлова система! "
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "на проходженні блоків"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Збій Ext2lib"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
msgid "Internal error:"
msgstr "Внутрішня помилка:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачені"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукувати каталог даних"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень налагодження"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
msgid "Edits one file"
msgstr "Редагує один файл"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав'язує властивості xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Визначити налаштування кольорів"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"\n"
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
"змовчуванням\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"\n"
"Ключові слова:\n"
" Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
" Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Кольори:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+число"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
"(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Головні налаштування"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Налаштування терміналу"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Помилка фонового процесу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Помилка фонового протоколу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Помилка зчитування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
" ніж ми можемо контролювати."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "All charsets"
msgstr "Усі кодування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "Цілі слова"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити файл резервної копії\n"
"%s%s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
"%s "
msgid "&Normal"
msgstr "Нормальний"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати регістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Допомога"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
"Зберегти змінений файл?"
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "About"
msgstr "Про програму"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
" Створено для Midnight Commander"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Помилка зчитування %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» надто великий"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "Не змінювати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат Unix (LF)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
msgid "&Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "Безпечне збереження"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Неможливо зберегти файл"
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Load macro"
msgstr "Завантажити макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
" Продовження операції приведе до втрати змін"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Виконано %ld замін"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ця функція ще не реалізована"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл…"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Неможливо вставити файл"
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введіть команду оболонки:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Неможливо виконати команду"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Помилка створення скрипта:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Помилка читання скрипта:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт створено:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Обробити блок"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Помилка виклику програми"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Copies to"
msgstr "Копії до"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "To"
msgstr "До"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставити &літерал…"
2002-08-20 20:20:40 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Execute macro"
msgstr "&Виконати макрос"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
" Продовження операції приведе до втрати змін"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "У виділенні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
msgid "&Find all"
msgstr "Знайти все"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
" Продовження операції приведе до втрати змін."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
msgid "&New"
msgstr "Новий"
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти як…"
msgid "&Insert file..."
msgstr "Вставити файл…"
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копіювати у файл…"
msgid "&User menu..."
msgstr "Меню користувача…"
msgid "A&bout..."
msgstr "Про…"
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
msgid "&Undo"
msgstr "Відкотити"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Перемкнути помічання"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Помітити стовпці"
msgid "Mark &all"
msgstr "Помітити все"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зняти помітку"
msgid "Cop&y"
msgstr "Копіювати"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Перенести"
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копіювати до буферного файлу"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Вирізати до буферного файлу"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Вставити із буферного файлу"
msgid "&Beginning"
msgstr "Початок"
msgid "&End"
msgstr "Кінець"
msgid "&Search..."
msgstr "Пошук…"
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Перемкнути закладку"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Скинути закладки"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перейти на рядок…"
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Перемкнути стан рядка"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Знайти об’явлення"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Повернутися з об’явлення"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Розпочати запис макросу"
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Завершити запис макросу…"
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Виконати макрос..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Видалити макрос…"
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Перевірка орфографії ispellом"
msgid "&Mail..."
msgstr "Пошта…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr "Сортувати…"
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Вставити вивід…"
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл меню"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Зберегти установки"
msgid "&File"
msgstr "Файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "Редагувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "Пошук"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "Команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "Формат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамічні абзаци"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Переносити при наборі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити при довжині:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Наполегливе виділення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видима табуляція"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видимі висячі пробіли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&атися перед записуванням"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дтсуп"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Заміна"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
"повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
"видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
"привілеї за допомогою команди «su»? "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі"
msgid "owner"
msgstr "власник"
msgid "group"
msgstr "група"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "other"
msgstr "інші"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "On"
msgstr "На"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d з %d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права на «%s» \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника «%s» \n"
" %s"
msgid "&Stop"
msgstr "П&pизупинити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Зняти"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інший 8 бітний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-бітний ввід"
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинений"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Врахування ре&гістру"
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані першими"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Очистка історії"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Вихід"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Виконання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Перезапис"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Видалення"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Вивід UTF-8"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати пасивний режим"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "sec"
msgstr "с"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "cd"
msgstr "Перейти у"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "запис для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "читання для інших"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групи"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "запис для групи"
msgid "read by group"
msgstr "читання для групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "запис для власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "читання для власника"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "закріплюючий біт"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "вст. GID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "вст. UID при виконанні"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oміч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Права (вісімкові)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ім'я власника"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "переміщення між параметрами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "і T або INS для помітки"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Зміна власника"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома>"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Шаблон оболонки"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Регістрозалежний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "Лише файли"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " Зробити посилання на %s: "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Жорстке посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " посилання: %s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Select"
msgstr "&Вибрати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Лише &розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтний"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
"повинні бути у режимі списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Це не xterm і не консоль Linux;\n"
"панелі не можна перемкнути. "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
" відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s помилка файлу "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
"встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Помилка файлу ~/%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
"%smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Видалити"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " з шаблоном джерела:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "to:"
msgstr "у:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
"\n"
"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s»\n"
"є одним і тим же файлом "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається видалити каталог «%s»\n"
"%s"
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Каталог не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
"Видалити рекурсивно?"
msgid "Delete:"
msgstr "Видалити:"
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
"%s "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(застряв)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Лишити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
"«%s»"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
"%s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"та\n"
"«%s» \n"
" є одним і тим же каталогом"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканування каталога"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MБ/с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KБ/с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Цільовий файл вже існує!"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "З різним &розміром"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Застарілі"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Усього: %s із %s"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "&Background"
msgstr "На &тлі"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
# , c-format
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Переглянути - F3"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редагувати - F4"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістрозалежний"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Шукати рекурсивно"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускати приховані"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "Усі кодування"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, fuzzy
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Пошук завершено"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Регістрозалежний"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Перше попадання"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
#, fuzzy
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Усі кодування"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "File name:"
msgstr "Ім’я файлу:"
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаю %s"
msgid "Searching"
msgstr "Шукаю"
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "По&заду"
msgid "&Insert"
msgstr "&Попереду"
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити на"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталога"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Переношу %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях до каталога:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Remove:"
msgstr "Видалити:"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група не порожня.\n"
"Видалити її?"
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
"ваш старий список елементів не був видалений"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для \"%s\": "
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
msgid "No node information"
msgstr "Нема інформації про вузол"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
msgid "No space information"
msgstr "Нема інформації про простір"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф. система: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блоки)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Показувати вільне місце"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Рядок порад"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Рядок функц. клавіш"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
msgid "Show &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу"
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Рядок меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "Output lines:"
msgstr "Рядків виводу:"
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgid "File listin&g"
msgstr "Список файлів"
msgid "&Quick view"
msgstr "Швидкий перегляд"
msgid "&Info"
msgstr "Інформація"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з'єднання…"
msgid "S&hell link..."
msgstr "Зв'язок через &shell…"
msgid "SM&B link..."
msgstr "Зв'язок через &SMB…"
msgid "&Rescan"
msgstr "Пересканувати"
msgid "&View"
msgstr "Переглянути"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Перегляд файлу…"
msgid "&Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
msgid "&Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "C&hmod"
msgstr "Зміна прав"
msgid "&Link"
msgstr "Жорстке посилання"
msgid "&Symlink"
msgstr "Символьне посилання"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Відносне символьне посилання"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
msgid "Ch&own"
msgstr "Зміна власника"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Перейменувати/перемістити"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Створити каталог"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зняти відмітку з групи"
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Інвер&тувати вибір"
msgid "E&xit"
msgstr "Вихід"
msgid "&User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
msgid "&Find file"
msgstr "Знайти файл"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Переставити панелі"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "&View diff files"
msgstr "Перегляд різницевих файлів"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Зовнішня панелізація"
2000-06-21 11:35:09 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Гарячий список каталогів"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активних ВФС"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
2002-09-13 11:36:26 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження установок"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Шаблони &oболонки"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgid "File operation options"
msgstr "Параметри файлових операцій"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
msgid "&Permissions"
msgstr "Права"
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Гортання сторінки мишею"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гортання сторінки"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження установок панелей"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Змінити лише файли"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати усі файли"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Main panel options"
msgstr "Налаштування головної панелі"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr " Параметри панелі"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
"точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
"перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
"керівництво (man mc)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "Версія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "За роз&ширенням"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блоку"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "Змінити час"
2003-06-01 08:45:33 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Права"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "За &i-вузлами"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<збій зчитування посилання>"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байт"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у файлі %d"
msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Додати"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не вдається викликати команду."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збій закриття каналу"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2002-03-11 19:20:11 +03:00
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2002-05-22 18:55:52 +04:00
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості призначення\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Не вдається записати у файл %s:\n"
"%s\n"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgstr ""
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Навчіть мене клавіші"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
"і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
"\n"
"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
"що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
"\n"
"Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ви ввели «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
"нормально працюють. Це просто чудово."
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
"Всі ваші клавіші працюють."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
# , c-format
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти файл %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Інший Midnight Commander вже працює\n"
"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
"оболонку буде вимикнуто."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
#, fuzzy
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "з базою terminfo"
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
msgid "Invalid value"
msgstr "Невірне значення"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
1997-01-04 04:44:14 +03:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Відсотки"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Десятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Шістнадцятковий зсув"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Йти до"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Перенос."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Перехід"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Як є"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат."
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgstr ""
"Помилка при закритті файла:\n"
"%s\n"
"дані могли бути як записаними, так і ні"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти файл:\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#, c-format
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgstr ""
"Не вдається відкрити «%s»\n"
"%s"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається отримати властивості «%s»\n"
"%s "
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Перехід до результату пошуку"
2000-04-19 12:16:08 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершено"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Почати спочатку?"
#~ msgid "All cha&rsets"
#~ msgstr "Усі кодування"
#~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
#~ msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr "MCFS"
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
#~ " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
#~ " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr "Вимагається пароль MCFS"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Права "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Файл "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Назва "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Ім'я власника "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Назва групи "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Розмір "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Запит підтвердження "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Перегляд виводу команди "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Відмітити групу "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Порівняти каталоги "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Жорстке посилання на "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Виправити символьне посилання "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "Вра&xування регістру"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Замінити "
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Вставити файл "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Вставити літерал "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Виконати макрос "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " у:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Видалення: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Шлях до каталога "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Мітка каталога "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr " Файл: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "Права д&оступу"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Меню користувача "
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Не вдається зберегти файл: \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Статус: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " перед ви&ходом"
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " перед вик&онанням"
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " перед &видаленням"
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
#~ " Введіть номер нового рядка:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Поточна адреса — %s.\n"
#~ " Введіть нову адресу:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Перейти на адресу "
#~ msgid " Invalid address "
#~ msgstr " Невірна адреса"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
#~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s байт"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr ">= %s байт"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr " Файл: Немає"
#~ msgid "&Fix it"
#~ msgstr "Виправити"
#~ msgid "don't ask again"
#~ msgstr "не питати знову"
#~ msgid ""
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
#~ "does not match one set via locale. \n"
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
#~ "to set locale default.\n"
#~ "\n"
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
#~ msgstr ""
#~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
#~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
#~ "не відповідає локалі. \n"
#~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
#~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
#~ "\n"
#~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Резервні копії -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Розширення:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Новий файл C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Зберегти F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Зберегти &як... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Про програму..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Вийти F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Новий файл C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "&Копіювати у файл..."
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Скопіювати F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Перенести F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Видалити F8"
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "Наступна закладка "
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "На &початок C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "На кінець C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
#~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "Перемкнути закладку "
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "Наступна закладка "
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "Попередня закладка "
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "Скинути закладки "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Шукати... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Замінити... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "Кодування... C-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "&Видалити макрос"
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Сортувати M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Відіслати поштою..."
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Зберегти налаштування"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Пошук/Заміна "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Команда "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Інтуїтивна"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "&Визначений користувачем:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "МенюMC"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Скопіювати "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Перенести "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Видалення "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Cкопіювати"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Перенести"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Видалити"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Інформація C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Пересканувати C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "Переглянути &файл F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "&Переглянути файл..."
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Редагувати F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Скопіювати F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Права &доступу C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "&Власник/група C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Пере&йменувати F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Видалити F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "Ви&хід F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Меню користувача F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Знайти файл M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr "Історія команд M-h"
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Файл "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Команда "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "На"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення:"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ЧасДост"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "ЧасЗміни"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "I-вузол"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Перенести"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Статичне"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Динамч"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Забути"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "ВидКтлг"
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
#~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
#~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
#~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
#~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
#~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
#~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
#~ msgid "%s:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d: %s"
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "%s не знайдено!"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "відсутній аргумент"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "невідомий перемикач"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Показати коротку довідку"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "АРГ"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Використання:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замінити &yсі"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Oдин"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %d %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Вираз &scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "В&идалити блок F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
#~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
#~ "Не забудьте записати параметри."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "з базою termcap"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домашній"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "За &типом"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "За &власником"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "За &групою"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Попередження "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
#~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
#~ " файли зараз туди перенесено\n"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s байт у %d файлах"