mc/po/it.po

4509 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
2003-01-26 16:31:54 +03:00
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
2003-04-04 18:05:31 +04:00
# Contributors:
2003-03-11 15:30:47 +03:00
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
2004-02-05 13:30:09 +03:00
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 08:33+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2003-06-23 12:43:19 +04:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:359
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Non è un file normale: "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: edit/edit.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit.c:2635
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/editcmd.c:285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Do backups -->"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr "Fai i salvataggi -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Cancel"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "&Annulla"
#: edit/editcmd.c:388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save As "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Salva come "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: edit/editcmd.c:484
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:679
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/editcmd.c:754
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Carica macro "
#: edit/editcmd.c:767
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Conferma salvataggio file? "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:851
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editcmd.c:1196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1248
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1743
2003-04-17 10:38:19 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"conversioni "
#: edit/editcmd.c:1952
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: edit/editcmd.c:2059
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Annulla l'uscita"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editcmd.c:2225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Copia negli appunti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editcmd.c:2238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Taglia negli appunti "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editcmd.c:2266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2362
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2410
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: edit/editcmd.c:2411
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: edit/editcmd.c:2420
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: edit/editcmd.c:2421
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2478
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2485
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:2584
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editcmd.c:2595
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editcmd.c:2599
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editcmd.c:2603
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editcmd.c:2605
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasto emacs: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
#: edit/editlock.c:149
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
2003-04-17 10:38:19 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editlock.c:154
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: edit/editlock.c:154
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: edit/editlock.c:155
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:56
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:284
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &file.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copia su file... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgstr "&Menu utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit F10"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:302
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copia su &file... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:324
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:325
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:326
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:330
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:331
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:340
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Vai alla &linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:356
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "Elimina &macro..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Inserisci &data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:395
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Auto a capo colonna: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Conferma &prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "&A capo autoindenta"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editwidget.c:289
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editwidget.c:290
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: edit/editwidget.c:292
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:342
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:350
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/achown.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:570
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:322
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:216
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:224
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/boxes.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/boxes.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/boxes.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:138
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "E&liminazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:579
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/boxes.c:598
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:717
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:719
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:725
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:729
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:733
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:740
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:746
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:799
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:802
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:837
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:841
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:848
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:881
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:942
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:943
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:944
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:981
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:1012
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:1012
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: src/boxes.c:1063
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:83
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:84
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:85
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:86
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/chmod.c:90
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:92
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:103
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:104
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:105
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "&Marked all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "M&od. tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:131
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:133
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:135
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:138
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:140
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:142
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:144
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:201
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Chmod command"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Permessi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:115
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:158
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Chown command "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Proprietario "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/chown.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Visualizza file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Nomefile:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Vista filtrata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:256
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Crea una nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:356
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Inserire nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:533
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Deseleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:566
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "di &Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/cmd.c:594
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Modifica menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:597
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:597
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:669
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: src/cmd.c:670
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:824
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Confronta directory "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/cmd.c:825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/cmd.c:825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "&Rapido"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
#: src/cmd.c:826
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/cmd.c:826
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:855
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Cronologia comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:895
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:909
2002-09-27 13:12:27 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Collega %s a:"
#: src/cmd.c:910
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:915
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:974
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:979
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:988
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1126
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-09-13 19:09:48 +04:00
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/cmd.c:1210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:1212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:49
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:51
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Estensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:52
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Access time"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Data di a&ccesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "Data di cambiament&o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/dir.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
2003-06-23 12:43:19 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
2003-06-23 12:43:19 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/ext.c:490
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:493
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:496
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " Elimina "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: src/file.c:318
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:362
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
#: src/file.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:423
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:496
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:508
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-10-25 14:12:57 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:553
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:584
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:594
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:601
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
#: src/file.c:667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
#: src/file.c:698
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:716
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:760
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:770
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:781
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/file.c:842
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:867
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
#: src/file.c:876
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
2002-01-17 20:12:44 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:926
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1101
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1601
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1601
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1601
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "1Elimina"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1616
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1618
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1765
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1821
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Eliminarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Eliminarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " Elimina: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
2004-02-05 13:30:09 +03:00
msgstr "Nessun&o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:323
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:419
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:476
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:498
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:516
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
2004-02-05 13:30:09 +03:00
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:520
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:523
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:527
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %llu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %u"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:609
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:733
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:735
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:737
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:738
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:759
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:769
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:771
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:949
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-09-12 15:21:48 +04:00
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr "&CambiaDir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "A&lbero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:505
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:605
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/help.c:285
2002-11-12 23:14:06 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:324
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:823
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:126
2003-08-12 12:24:53 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
#: src/hotlist.c:127
2003-08-12 12:24:53 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
#: src/hotlist.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:612
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:615
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:643
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:913
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:913
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:914
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:998
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:998
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1013
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Aggiungi alle favorite "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1058
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1062
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:1427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Carica favorite "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:140
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:163
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:166
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-08-12 12:24:53 +04:00
#: src/info.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:163
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/layout.c:423
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
2003-02-23 17:01:28 +03:00
msgstr "Aspetto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:73
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:115
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:291
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/learn.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:472
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
#: src/main.c:795 src/main.c:819
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:796 src/main.c:820
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:806 src/main.c:830
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "&Connessione di rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid "S&hell link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "Connessione S&hell..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Connessione SM&B..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:815 src/main.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Ricarica C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:843
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:844
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:845
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:846
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:847
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:848
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:849
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:850
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:851
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:852
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:853
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:854
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:855
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:856
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:857
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "Elimi&na F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:858
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:860
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:861
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:862
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:864
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:872
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:873
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:874
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
#: src/main.c:875
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:876
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:877
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:878
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &dimensione directory"
#: src/main.c:880
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr "Cronolo&gia comandi"
#: src/main.c:881
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:883
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:886
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:890
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:893
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Modifica menu edito&r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Modifica file sintass&i"
2002-04-25 02:11:21 +04:00
#: src/main.c:908
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: src/main.c:910
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: src/main.c:911
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:914
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:917
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:928
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:928
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:932
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:935
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:941
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:941
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:986
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1343
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "+numero"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/main.c:1863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1955
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:1957
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:1961
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:1963
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:1966
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:1969
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:1971
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: src/main.c:1973
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:1977
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1979
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1981
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1988
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/main.c:1999
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2004
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2006
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2011
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2014
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2229
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:57
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Menu a&utomatici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Autosalva &configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:66
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:69
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:85
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:86
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&X)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/option.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2003-04-17 10:38:19 +04:00
msgstr ""
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/panelize.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-09-10 11:54:22 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
2002-10-14 15:54:38 +04:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/screen.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:411
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:415
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:417
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:421
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:659
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:659
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:685
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1291
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:1956
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2208
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/selcodepage.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/selcodepage.c:58
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/selcodepage.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/slint.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:321
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:793
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:58
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:66
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:97
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
#: src/tree.c:145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:588
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:629
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:702
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:732
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:732
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:974
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Ricarica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Scorda"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:989
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "CancDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/treestore.c:344
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/user.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/user.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/user.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:444
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:463
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:465
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:665
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:666
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:788
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:794
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/util.c:701 src/util.c:727
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/util.c:702 src/util.c:725
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:348
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:356
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/utilunix.c:422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:520
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:531
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#: src/view.c:537
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:638
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Non posso aprire il file %s \n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" %s "
#: src/view.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Non riesco a verificare il file %s \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/view.c:656
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/view.c:795
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:810
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2004-01-07 19:44:38 +03:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/view.c:812
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:816
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1878
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1932
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:2055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2078
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2080
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Inserire espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2267
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2267
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2269
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2274
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2274
2003-11-17 21:14:53 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
#: src/view.c:2282
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2282
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2288
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2288
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2293
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2293
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/widget.c:912
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Cronologia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:162
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:163
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:182
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:183
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/win.c:207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:472
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:498
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/direntry.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/direntry.c:770
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/direntry.c:907
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
#: vfs/direntry.c:908
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
#: vfs/direntry.c:954
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:307
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-11-17 21:14:53 +03:00
#: vfs/fish.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/fish.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/fish.c:249
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/fish.c:257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/fish.c:263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/fish.c:274
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/fish.c:288
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:290
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
#: vfs/fish.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/fish.c:507
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:549
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:565
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:619
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:628
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:630
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:468
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:472
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:478
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: vfs/ftpfs.c:480
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: vfs/ftpfs.c:484
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: vfs/ftpfs.c:494
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:508
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:632
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:672
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:684
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:725
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:905
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:985
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:995
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1290
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1746
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:145
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:251
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/sfs.c:346
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2004-01-07 19:44:38 +03:00
#: vfs/sfs.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/smbfs.c:584
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2004-01-28 03:06:16 +03:00
" reconnect to %s failed\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2004-01-28 03:06:16 +03:00
" riconnessione a %s fallita\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1131
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1644
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1668
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1763
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:581
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/undelfs.c:83
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/undelfs.c:200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:326
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:335
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:536
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/utilvfs.c:848
2004-01-26 20:41:02 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/utilvfs.c:852
2004-01-26 20:41:02 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/utilvfs.c:862
2004-01-26 20:41:02 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:894
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"