mc/po/it.po

6567 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:58
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:109
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:263
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Ordina "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gnome/gcmd.c:271
#, fuzzy
msgid "Sort files by "
msgstr "Files caratteri"
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:283
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: gnome/gcmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Linea: "
#: gnome/gcmd.c:489
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mostra i files random"
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:536
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Comando "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandi"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Comando "
#: gnome/gcmd.c:577
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Comando"
#: gnome/gcmd.c:646
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtro "
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mostra i files random"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:821
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Elimina..."
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "Data di accesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "Data modifica"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Utente"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Warning"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr " Attenzione "
#: gnome/gdesktop.c:426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2053
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2409
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
#, fuzzy
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Oidina icone"
#: gnome/gdesktop.c:2418
#, fuzzy
msgid "Create New Window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
#, fuzzy
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando"
#: gnome/gdialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:405
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: gnome/gdialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:428
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gdialogs.c:434
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr " se dimensione diversa"
#: gnome/gdialogs.c:440
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gdialogs.c:480
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/gdialogs.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: gnome/gdialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " Sostituisci "
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: gnome/gdialogs.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:616
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni del pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:620
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " link simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:652
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Cancel "
#: gnome/gdialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
#: gnome/gdialogs.c:857
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Muovi "
#: gnome/gdialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Copia "
#: gnome/gdialogs.c:863
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tasto delete"
#: gnome/gdialogs.c:913
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:917
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "is "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " &Si "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:920
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "done."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: gnome/gdnd.c:52
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Muovi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Link "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "Icona"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Brief View"
msgstr "Scrittura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Detailed View"
msgstr " Dup fallita "
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
#, fuzzy
msgid "_Custom View"
msgstr "Totale"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Scrittura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Totale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Linea: "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordinato..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtro.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:423
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:423
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Confronta pannelli"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:463
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " Nome "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " Dimensione "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " Dimensione "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "Creato: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Modificato: %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Aperto: %d"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Apre un terminale"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " Permessi "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statico"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
#, fuzzy
msgid " Properties"
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Animazione"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:195
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358
#: src/screen.c:2388
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:200
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
#: gnome/gpopup2.c:201
#, fuzzy
msgid "Hard Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gpopup2.c:203
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: gnome/gpopup2.c:205
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gprefs.c:88
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "files/directoryes"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:113
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: gnome/gprefs.c:117
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Opzioni conferma"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:134
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:171
#, fuzzy
msgid "Auto place icons"
msgstr "Oidina icone"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "File: %s"
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Conferma"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:196
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea nuova directory"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gscreen.c:1622
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1624
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1626
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1628
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1632
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1634
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
#: gnome/gscreen.c:1645
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1647
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1649
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1870
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2375
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2377
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formattato"
#: gnome/gscreen.c:2377
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/gscreen.c:2380
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/gscreen.c:2383
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/gscreen.c:2383
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "directory"
#: gnome/gscreen.c:2529
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:305
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Vai alla linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:308
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Monitorizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Envolver"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formattato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:334
#, fuzzy
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:340
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gmount.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Non posso aprire il file "
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:240
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "&Rapido "
#: gtkedit/editcmd.c:335
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " Salva con nome "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:345
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "&Estensioni"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:491
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:659
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:828
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1152
#, fuzzy
msgid " Confirm replace "
msgstr " conferma eliminazione "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Espressione scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
#, fuzzy
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#, fuzzy
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr " Indietro "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
#, fuzzy
msgid "&Regular expression"
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
#, fuzzy
msgid "&Whole words only"
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
#, fuzzy
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
#, fuzzy
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1353
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
"scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
"poche conversioni "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " punta a: "
#: gtkedit/editcmd.c:2873
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " Seleziona "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "proprietario"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "Envolver"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: gtkedit/editoptions.c:159
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " Altre opzioni "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351
#: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#: gtkedit/editmenu.c:70
#, fuzzy
msgid " About "
msgstr "About"
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "salva &Con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserisci file... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia in un &File.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "a&Bout"
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su un &File..."
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Rinomina F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Cancella F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Indietro C-"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine file C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Sostituisci F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla linea M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Elimina macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserisci data e ora"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Generale..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:394
#, fuzzy
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come......\tF12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su un file...\tC-f"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Operazioni sui files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:436
#, fuzzy
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\\tF4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Elimina macro...\\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
#, fuzzy
msgid "&Dismiss"
msgstr " &Chiudi "
#: gtkedit/gtkedit.c:66
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Inserisci file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Inserisci letteralmente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Cerca/Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "altro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:312
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "secondi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "&Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:390
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:517
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:644
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
"comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:880
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:886
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1022
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1323
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1333
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1334
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1341
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1341
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1352
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1353
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/command.c:198
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:303
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:422
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:424
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:803
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1540
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copia"
#: src/file.c:1661
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Muovi"
#: src/file.c:1661
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/file.c:1837
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Si"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2082
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&No"
#: src/file.c:1909
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2012
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2249
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:467
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:599
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:603
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:605
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:691
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:830
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: src/find.c:717
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "&Riprova"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
#, fuzzy
msgid "Change to this directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/find.c:756
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "Cerca di nuovo..."
#: src/find.c:761
#, fuzzy
msgid "View this file"
msgstr "Visualizza file"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:279
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1033
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1277
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Cerca... F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " Sinistra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1367
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1370
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1371
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1372
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " Destro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1376
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Sotto "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1432
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2584
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2661
#, fuzzy
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2674
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "Files audio"
#: src/main.c:2678
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2684
#, fuzzy
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
#, fuzzy
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#: src/main.c:2698
#, fuzzy
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2728
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "lancette rotanti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:261
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " Linea: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:301
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:2373
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:727
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cercando %s"
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1762
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1886
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1916
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2021
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2022
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2023
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2026
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2026
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2028
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2031
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2034
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2034
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2038
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2038
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
#, fuzzy
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr " Configurazione del routing "
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
#, fuzzy
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr " Dup fallita "
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
#, fuzzy
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1475
#, fuzzy
msgid "ftpfs: failed"
msgstr " Dup fallita "
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &Si "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:202
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Apre un nuovo pannello"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Recupera file rimossi"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Rimuove i files dal disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Confronta pannelli"
#, fuzzy
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Lista dei VFS attivi"
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista di VFS attivi"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "About"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informazioni su questo programma"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "File"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Modif"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Apri con"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Link simbolico "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr " Salva con nome "
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr " Copia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Totale"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Processa"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "no"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
#, fuzzy
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Trova file"
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "About"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Vista"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "View raw"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Visualizza file senza processare"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleziona gruppo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleziona gruppo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Esci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "Modalita' visualizzazione"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia l'ordine dei files"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Aggiorna"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Connessione remota"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Connession remota"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Trasferimento files via FTP"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Connnessione remota via FTP"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Conferma"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opzioni"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Salva configurazione"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cerca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Favoriti"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista favoriti"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Confronta contenuto pannelli"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Cerca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Chiudi visualizzatore"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Cerca una stringa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Continua a cercare"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Sempre in memoria"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Solo se minore di:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crea directory "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Rinomina/muovi..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Altre opzioni"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Evidenziazione a colori"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisione pannelli"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forza modalita' colore."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#, fuzzy
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inizializza editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
#~ "terminfo/termcap."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
#~ " %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuovo pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"