mc/po/it.po

4484 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
2002-01-17 20:12:44 +03:00
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2002-01-17 20:12:44 +03:00
"Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2002-09-27 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:289
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:294
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit.c:345
2001-11-26 00:39:51 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/edit.c:2459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro <20> troppo profonda"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/edit.h:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Esegue macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Premere un tasto: "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:254
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:344
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:424
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:426
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:543
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:575
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:593
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:668
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Carica macro "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:681
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editcmd.c:738
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1060
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1095
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1097
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
2002-09-25 13:06:44 +04:00
msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1572
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1771
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1800
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1878
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel quit"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Annulla l'uscita"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2070
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Errore creazione script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Errore lettura script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Errore chiusura script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2348
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2363
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: edit/editcmd.c:2369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:48
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:49
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:61
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit F10"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:208
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save mode..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Modalit<69> di salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:288
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:289
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:291
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/syntax.c:967
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: edit/syntax.c:973
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Set &all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "Im. &Tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:351
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:363
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:551
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
#: src/background.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
2002-08-26 11:39:05 +04:00
msgstr "Modalit<69> lista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:138
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "inve&Rso"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: src/boxes.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "Modalit<69> ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "c&Ancellazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:576
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/boxes.c:595
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:715
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:725
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:729
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:736
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:742
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:796
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:800
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:844
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/boxes.c:846
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:875
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:939
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1059
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:84
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr "esegue/cerca (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:85
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:86
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:90
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:92
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:94
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:95
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:105
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:106
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:107
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "&Marked all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "M&od. tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:135
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:137
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:139
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:142
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:144
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:146
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:148
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:202
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Chmod command"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Permessi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:108
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Proprietario "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#: src/chown.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#: src/chown.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/cmd.c:175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not change directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Visualizza file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Nomefile:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Vista filtrata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:384
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Crea una nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:384
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:444
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:445
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:511
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:563
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Deseleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:636
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:637
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "di &Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:662
2002-04-25 02:11:21 +04:00
msgid "Syntax file edit"
2002-04-25 02:23:57 +04:00
msgstr "Modifica il file della sintassi"
2002-04-25 02:11:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:663
2002-04-25 02:11:21 +04:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
2002-04-25 02:23:57 +04:00
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
2002-04-25 02:11:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Modifica menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:690
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:880
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Confronta directory "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:880
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:881
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "&Rapido"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:881
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:881
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:891
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:906
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:912
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:951
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:985
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1034
2002-09-27 13:12:27 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Collega %s a:"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1045
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1073
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1273
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1282
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1300
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid " Shell link to machine "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-09-13 19:09:48 +04:00
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/cmd.c:1391
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/command.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/dialog.c:48
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:51
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:52
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Estensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Modify time"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "Data di &Modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Access time"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "Data di &Accesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Change time"
2002-08-27 15:30:40 +04:00
msgstr "Data di Cambiamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:57
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:58
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dir.c:66
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:386
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:513
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:532
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:535
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/ext.c:538
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
#: src/file.c:325
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:425
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:497
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:508
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:564
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:603
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:614
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:729
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:748
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:795
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:806
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:819
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:820
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:820
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:890
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:921
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
2002-01-17 20:12:44 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1101
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1130
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1235
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1254
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1342
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1645
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1645
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1645
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1660
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1662
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1665
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1666
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1666
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " a:"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/file.c:1811
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/file.c:1886
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
" Cancellarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "nessun&O"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:329
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:400
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:421
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:454
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:477
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:499
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:520
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "solo se la dimensione <20> &Diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:526
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:528
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:530
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "atta&Cca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:534
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:536
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:538
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:614
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:616
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:737
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Preserva gli &Attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:739
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&Llegamenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:741
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:742
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:763
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:772
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Collegamenti &Statici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:774
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&Dir se esiste gi<67>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:928
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-09-12 15:21:48 +04:00
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:101
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr "&CambiaDir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:195 src/find.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:443
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:514
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:816
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/help.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:567 src/help.c:785
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:771 src/user.c:696
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:823
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-12-23 23:25:06 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:619
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:968
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:968
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Aggiungi alle favorite "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:1028
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1371
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non <20> stata cancellata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1397
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Carica favorite "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:147
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:170
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:173
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Propriet<65>: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Collegam.: %d"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/layout.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:441
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:75
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:294
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:539
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:585
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:623
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
#: src/main.c:937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:937
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2002-08-26 11:39:05 +04:00
msgstr "Modalit<69> &Lista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:945 src/main.c:972
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "&Connessione di rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:957 src/main.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid "S&hell link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "Connessione S&hell..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:960 src/main.c:987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Connessione SM&B..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Ricarica C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:998
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1000
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1001
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1002
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1004
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1006
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1009
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1010
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1012
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1013
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1014
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1015
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1017
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1018
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1019
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1021
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1029
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1031
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1033
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1034
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1038
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1041
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1044
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1048
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1051
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1056
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1057
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Menu file edit"
2002-04-25 02:26:47 +04:00
msgstr "Modifica file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1059
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2002-04-25 02:23:57 +04:00
msgstr "Modifica menu edito&R"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1060
2002-04-25 02:11:21 +04:00
msgid "&Syntax file edit"
2002-04-25 02:26:47 +04:00
msgstr "Modifica file sintass&I"
2002-04-25 02:11:21 +04:00
#: src/main.c:1066
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1068
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1069
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1071
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "learn &Keys..."
2001-12-17 19:09:24 +03:00
msgstr "&Impara tasti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1074
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "FS &Virtuale..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1077
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1087
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1087
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1090
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1092
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1094
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1096
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1096
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1531
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
#: src/main.c:1630
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "+numero"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/main.c:2085
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/main.c:2211
msgid "Print data directory"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/main.c:2213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2220
msgid "Force subshell execution"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Forza esecuzione subshell"
#: src/main.c:2223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2243
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2245
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2435
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2002-09-11 09:50:26 +04:00
"Non posso aprire il terminale. E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
"P\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2498
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2499
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "safe de&Lete"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "cance&Llazione sicura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:69
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "auto m&Enus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "menu a&Utomatici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Autosalva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "shell &Patterns"
2002-09-12 15:21:48 +04:00
msgstr "modelli della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "operazioni &Prolisse"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:94
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "sempre (&X)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-16 23:22:06 +04:00
#: src/option.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/panelize.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:270
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgstr ""
" E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
"locale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:321
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-09-10 11:54:22 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONI...]"
#: src/screen.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:622
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/screen.c:648
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1248
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/screen.c:1935
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/screen.c:1947
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/screen.c:2160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/slint.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:417
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:702
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/subshell.c:830
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:58
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:66
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:97
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
#: src/tree.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:638
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:679
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:695
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:753
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:785
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:785
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1019
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Ricarica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1021
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Scorda"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1034
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "CancDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/treestore.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:131
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:445
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:454
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:458
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:655
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:656
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:679
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/user.c:777
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:783
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/util.c:665 src/util.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/util.c:666 src/util.c:689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/utilunix.c:331
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/utilunix.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/utilunix.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:450
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:467
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:559
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:705
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:719
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:725
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:730
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:1694
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:1745
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:1867
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:1889
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:1891
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:1923
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2053
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2053
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2058
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2061
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2061
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2065
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-21 17:13:16 +04:00
#: src/view.c:2065
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/widget.c:897
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
2002-09-09 19:36:20 +04:00
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
#: src/win.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
#: src/win.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
#: src/win.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
#: src/win.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
#: src/win.c:206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: src/win.c:207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine "
#: src/win.c:208
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su "
#: src/win.c:209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47> "
#: src/win.c:210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra "
#: src/win.c:211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra "
#: src/win.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio "
#: src/win.c:213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pagina gi<67> "
#: src/win.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: src/win.c:216
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Cancella "
#: src/win.c:217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: src/win.c:218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: src/win.c:219
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: src/win.c:220
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:224
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia gi<67> sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina gi<67> sul tastierino"
#: src/win.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/win.c:230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserisci sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/win.c:231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Cancella sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/win.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/win.c:233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/direntry.c:787
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/direntry.c:961
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:274
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:363
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:492
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:536
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:548
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:549
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:598
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:607
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:609
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:429
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:463
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:468
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:473
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:488
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:520
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:641
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:661
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:684
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:694
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:696
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:737
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:920
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1331
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1855
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:141
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:346
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:565
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1101
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1588
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1803
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1841
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/undelfs.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/undelfs.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1846
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1848
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1858
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1868
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1869
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"