mc/po/it.po

5223 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2001-08-01 16:05:49 +04:00
"Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
"POT-Creation-Date: 2001-11-20 23:45+0100\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
"Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
2001-02-04 21:10:37 +03:00
msgstr " Ins. letteralmente "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:422 src/wtools.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Errore "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:353
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:436
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:437
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.c:2535
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.h:355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 1
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/wtools.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:321
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:322
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 0
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2334 edit/editoptions.c:66
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:403
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:438
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2092
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:542
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:592
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:667
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:680
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:737
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1028
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1034
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1053
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1088
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1090
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1792
#: edit/editcmd.c:1794
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
#: edit/editcmd.c:1902 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1565
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1763
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1791
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1794 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1902
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1871
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1920
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1920
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1920
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1920 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:1920 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2027
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2027 edit/editcmd.c:2040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2060 src/view.c:1837
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2060
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2079 edit/editcmd.c:2092
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2153 edit/editcmd.c:2158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Errore creazione script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Errore lettura script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2260
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
#: edit/editcmd.c:2329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2340
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2344
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2348
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editcmd.c:2350
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:68
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:127
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:221
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:224
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:240
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/syntax.c:997
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: edit/syntax.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:347
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:364
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:281
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:297
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:281
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:282
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:603
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:758
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:760
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:764
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:768
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:775
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:781
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. want cd like completion
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:845
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:885
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:890
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:892
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:921
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:985
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:1055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:1055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:1055
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/boxes.c:1110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:90
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:92
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:94
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:95
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:96
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:98
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando Chmod "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:162
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:115
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/chown.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:495
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr "Modifica menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:648
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:849
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:869
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:909
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:942
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1060
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1065
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1070
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1074
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1085
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1240
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1267
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1297
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1305
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1305
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/cmd.c:1369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/command.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/command.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/dialog.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:57
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:58
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. New sort orders
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:66
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/dir.c:422
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:397
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:399
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:384
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:499
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:508
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:521
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:558
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:567 src/file.c:787
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:576 src/file.c:802
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:589
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:599
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:605
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:626
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:640
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:701
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:720
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:758
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:767
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:777
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:778
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:847
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:870
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:878
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:931
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:949
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Source doesn't exist
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1060
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1082
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1089
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1615
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1615
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1615
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1630
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1632
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1636
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1636
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1779
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1848
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:1947
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2099
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/file.c:2176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:397
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:441
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:497
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:519
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:551
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:554
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:557
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:559
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:561
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:562
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:565
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:569
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:651
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:652
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:764
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. &op_preserve
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:766
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:768
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:769
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:790
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:799
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:801
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:960
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:108
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:436
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:514
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:808
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:783
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/help.c:768 src/user.c:683
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:581
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:581
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:598
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:623
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:944
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:944
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:959
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:963
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1000
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1004
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1349
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/hotlist.c:1426
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:446
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:655
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:729
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:779
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:807
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1123
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalit<69> vista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1182
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1183
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1220
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1221
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1224
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1245
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1248
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1256
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1268
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1269
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1270
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1271
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1271
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1729
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:1826
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2301
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2306
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2308
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2310
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2314
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2321
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2324
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2326
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2332
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2335
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2343
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2407
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2421
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2462
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2468
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/main.c:2470
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2478
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2480
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2483
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2490
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2492
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2494
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2497
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2501
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2503
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2505
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2508
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2512
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2516
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2519
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2521
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2523
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2715
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2778
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2779
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
2001-11-24 12:39:49 +03:00
msgstr "Solo su Terminali stupidi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:245
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:335
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/panelize.c:442
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:384
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:390
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:391
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:614
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:614
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:640
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:1240
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:1366
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:1978
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:1992
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:2215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander <20> stato compilato senza supporto per iconv,\n"
"perci<63> la funzione di registrazione dei set di caratteri non <20> disponibile!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/slint.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/subshell.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/subshell.c:723
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/subshell.c:749
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/subshell.c:750
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/subshell.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:10
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:12
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:14
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:16
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:18
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:21
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:25
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:31
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:37
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:45
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:47
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:49
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "con un database terminale sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:639
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:680
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:696
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:754
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:786
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:786
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:1020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:1022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:1035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/treestore.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:432
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:441
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:445
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:447
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:642
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:643
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:666
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:764
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Create listbox
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/user.c:770
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/util.c:211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/util.c:665 src/util.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. strftime() format string for old dates
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/util.c:666 src/util.c:689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:395
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"File: \n"
"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"File: \n"
"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:440
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:449
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:454
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:545
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:553
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:560
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/view.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/view.c:705
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/view.c:707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/view.c:711
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: src/view.c:716
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1662
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1713
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1835
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1857
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:1890
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2013
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2013
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2014
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2014
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2017
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2028
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2028
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/view.c:2032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/widget.c:917
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:208
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47>"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pag. gi<67>"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:216
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:219
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:220
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:221
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:224
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:235
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/win.c:236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/cpio.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/cpio.c:453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/cpio.c:520
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:256
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:270
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:465
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:485
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:513
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:525
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:526
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:583
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/fish.c:585
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:315
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:402
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:432
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:436
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:440
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:467
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:482
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:514
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:639
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:659
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:694
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:735
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:921
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1004
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1309
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%lu)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1814
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Si "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/sfs.c:330
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/sfs.c:341
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:544
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1634
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1826
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1864
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:268
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:313
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:340
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:519
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#: vfs/undelfs.c:624
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1827
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1827
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1848
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#: vfs/vfs.c:1849
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-11-26 00:39:51 +03:00
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) "
#~ "e poi usare \"Ordine...inserimento\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
#~ "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Solo parole intere "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Espressione regolare "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la man page di regex\n"
#~ "per comporre un'espressione regolare"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Indietro "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Conferma prima di sostituire "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Sostituisci tutto "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Segnalibri"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Espressione scanf "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
#~ " vedi manuale di scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr " Sostituisci "
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
#~ " Lo salvo in uscita?"
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr "&Annulla uscita "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Si "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &No "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salva\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salva come...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copia su file...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Selezione\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Elimina segnalibri"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Elaborando blocco di testo"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Cerca/Sost "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cerca...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Cerca ancora\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Sostituisci...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Cancella macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Messaggio ispell "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
#~ " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
#~ " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
#~ " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
#~ " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
#~ " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
#~ " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Errore leggendo da ispell. \n"
#~ " Ispell <20> stato rilanciato. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Carica file sintassi "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
#~ " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
#~ " Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S<>"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Non posso aprire il file \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr "Non posso avere informazioni sul file "