mc/po/it.po

5331 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2001-08-01 16:05:49 +04:00
"Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-09-30 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
2001-02-04 21:10:37 +03:00
msgstr " Ins. letteralmente "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
#: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
#: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Errore "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/edit.h:360
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 1
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 0
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
#: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:609 src/help.c:314
#: src/main.c:648 src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
#: src/selcodepage.c:75 src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726
#: src/subshell.c:752 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
#: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:558
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:1947
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
#: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1478 src/view.c:1557
#: src/view.c:1677 src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2093
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &No "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1852
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Errore creazione script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Errore lettura script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:76
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1240
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editwidget.c:1141
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/editwidget.c:1144
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1585
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell <20> stato rilanciato. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: edit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:347
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:364
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:281
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/background.c:297
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:281
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:282
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:603
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:757
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:759
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:763
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:767
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:774
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:780
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. want cd like completion
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:844
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:884
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:889
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:891
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:920
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:921 src/find.c:712
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:1023
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:1054
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:1054
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:1054
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/boxes.c:1109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:90
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:92
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:94
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:95
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:96
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:98
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando Chmod "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:162
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chmod.c:218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/chown.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:428
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:495
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:620
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:621
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr "Modifica menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:648
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:849
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:869
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:909
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:942
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1078
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1083
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1088
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1092
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1258
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1314
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1315
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1335
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/cmd.c:1387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/command.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/command.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/dialog.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:427
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:397
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:399
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/ext.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:384
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:499
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:508
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:521
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:564
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:573 src/file.c:802
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:582 src/file.c:821
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:599
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:609
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:615
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:641
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:655
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:686
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:716
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:735
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:773
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:792
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:793
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:889
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:897
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:954
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:977
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Source doesn't exist
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1091
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1163
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1183
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1286
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1349
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1687
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1694
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1698
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1698
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1698
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1699
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1699
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1851
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No"
msgstr "No"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:1923
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2245
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2261
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/file.c:2263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:397
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:441
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:497
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:519
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:551
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:554
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:557
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:559
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:561
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:562
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:565
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:569
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:651
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:652
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:764
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. &op_preserve
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:766
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:768
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:769
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:790
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:799
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:801
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/filegui.c:960
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:108
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:436
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:514
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:808
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/find.c:783
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:686
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:579
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:579
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:596
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:619
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:859
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:940
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:940
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:955
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:959
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:996
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1000
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1345
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1400
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1412
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/info.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/layout.c:446
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:649
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:723
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:773
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:801
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1117
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalit<69> vista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1178
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1180
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1182
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1183
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1208
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1242
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1260
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1264
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1313
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1314
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1723
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2300
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2302
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2308
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2310
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2315
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2326
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2333
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2340
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2404
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2418
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2459
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2465
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2467
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2478
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2480
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2483
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2490
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2492
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2494
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2497
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2501
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2503
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2505
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2508
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2512
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2516
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2519
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2521
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2523
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2715
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2778
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/main.c:2779
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:249
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:290
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:340
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:341
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:342
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/panelize.c:448
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:391
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:392
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:395
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:397
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:399
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:400
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:401
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:635
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:661
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:1400
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander <20> stato compilato senza supporto per iconv,\n"
"perci<63> la funzione di registrazione dei set di caratteri non <20> disponibile!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/slint.c:190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/subshell.c:433
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/subshell.c:726
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/subshell.c:752
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/subshell.c:753
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/subshell.c:866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:10
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:12
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:14
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:16
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:18
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:21
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:25
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:31
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:37
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:45
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:47
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:49
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "con un database terminale sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/textconf.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:639
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:680
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:696
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:754
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:786
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:786
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:1020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:1022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/tree.c:1035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/treestore.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:138
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:282
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:435
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:444
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:448
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:450
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:645
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:646
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:669
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:767
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Create listbox
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/user.c:773
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/util.c:215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/util.c:669 src/util.c:695
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. strftime() format string for old dates
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/util.c:670 src/util.c:693
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:395
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"File: \n"
"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"File: \n"
"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:440
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:449
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:454
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:469
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:476
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:482
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:562
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:571
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:705
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:719
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:725
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:730
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1677
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1728
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1850
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1872
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1874
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:1905
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2028
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2028
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2029
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2029
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2043
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2043
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/view.c:2047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/widget.c:917
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:194
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:195
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:196
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:206
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:208
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:210
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47>"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:216
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pag. gi<67>"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:219
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:220
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:221
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:224
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:235
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:238
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/win.c:239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Si "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1815
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1817
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1817
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1828
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: vfs/vfs.c:1839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00