mc/po/it.po

7162 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-10-20 17:37:16 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
1999-07-02 14:56:03 +04:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"Project-Id-Version: 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-09 10:23+0200\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:767 gtkedit/editcmd.c:776
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Insert Literal "
2001-02-04 21:10:37 +03:00
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle propriet<65> mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle propriet<65> e cambia l'azione %s "
"predefinita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "apri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "cambia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "vista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:62
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr " Non posso eseguire un terminale "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:79
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:275
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Sort files by "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Ordina file per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
msgid "Name"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Nome"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Tipo di file"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:483
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:531
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. add add/remove buttons in center
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Aggiungi"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:565
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:572
msgid "Command: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Comando: "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Mostra tutti i file"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:720
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Per esempio:\n"
"*.png mostrer<65> solo immagini in formato png"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:722
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
"Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:782
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:783
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:853
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65> oggetti scrivania"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:879
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:887
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezioner<65> tutte le immagini png"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:889
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
"Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Espressione regolare malformata "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:976
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcmd.c:977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:426
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avr<76> icone sul desktop"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non <20> stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:361
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:362
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:364
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:365
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Collegamento URL..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By _Name"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per _Nome"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By File _Type"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per _Tipo file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By _Size"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per Dimen_sione "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per ora Ultima _Modifica"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Ordina icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-05-31 13:44:01 +04:00
msgstr "Icone grandi"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Crea _Nuova finestra"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:463
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:464
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:465
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "Configura immagine di sfondo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriet<65> Des_ktop"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "A: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Copia da: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "I file esistono"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono gi<67> presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File pi<70> vecchi."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Solo se la dimensione <20> diversa."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Tutti i file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Il file esiste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste gi<67>!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sostituisci?"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Mantieni coll. simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Segui i collegamenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Impostando questo copier<65> i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Preserva attributi dei file."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copier<65> le dir ricorsivamente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Spostamento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Cancellazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "is "
msgstr "<22> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Password"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:898
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:896
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Sposta qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Copia qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Collega qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
"Il set di icone predefinito non <20> stato trovato, controllare l'installazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Detailed View"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Vista _Completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:49
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Custom View"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Vista _Personale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:56
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:59
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:62
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Detailed"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/glayout.c:65
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Custom"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Personale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:296
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:314
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:326
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
#: gnome/glayout.c:366
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
#: gnome/glayout.c:367
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Copy files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Copia file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: gnome/glayout.c:390
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rename or move files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Rinomina o sposta file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: gnome/glayout.c:394
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Selezion_a tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Select a group of files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Seleziona un gruppo di file"
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "_Inverti selezione file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Inverti la selezione file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2098
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:407
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Ordinato per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
2001-06-06 02:08:38 +04:00
msgid "Filename sort order"
msgstr "Modo ordinamento file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Vista _Filtrata.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
2001-06-06 02:08:38 +04:00
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Cerca File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Locate files on disk"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Cerca file su disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
#: gnome/glayout.c:431
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Esegui Comando..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
#: gnome/glayout.c:445
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Background jobs..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processi in _Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#: gnome/glayout.c:448
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/glayout.c:448
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "As_petto"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Commands"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:475
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gmain.c:564
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Non mostrare pi<70> questa finestra"
#: gnome/gmain.c:566
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-06-06 02:08:38 +04:00
"Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
"Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermer<65>.\n"
"Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Sistema le icone della scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Crea _nuova finestra"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vista _Listato"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostra vista ad albero"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sar<61> l'icona del "
"dispositivo sulla scrivania."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we set the file part
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " bytes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " byte"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " KBytes ("
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " KByte ("
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " bytes)"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " byte)"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " MBytes ("
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " MByte ("
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we do open first
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2094
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Cambia"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Utente"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Properties"
msgstr "Propriet<65>"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota Cestino"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:290
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show backup files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Mostra file di backup"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mix files and directories"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Mescola file e directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:139
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:143
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:147
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Fast directory reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:161
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:166
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
#: gnome/gprefs.c:171
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
#: gnome/gprefs.c:180
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
#: gnome/gprefs.c:184
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/gprefs.c:189
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
#: gnome/gprefs.c:486
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1435
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota Cestino"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1435
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Svuota il Cestino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1651
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Rinomina o sposta file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Indietro"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2000-11-15 19:21:56 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Avanti"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2281
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2424
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:397 gtkedit/editcmd.c:1256
#: gtkedit/editcmd.c:1341 gtkedit/editcmd.c:3066 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:141 src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:619 src/boxes.c:759 src/boxes.c:992 src/filegui.c:805
#: src/find.c:175 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290
#: src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ok"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset: 0x%08lx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "%s byte"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "_Controlla file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Controlla dimensione file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Cerca espr. regolare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "_A capo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "A capo automatico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Formattato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:309
#: gtkedit/editcmd.c:315 gtkedit/editcmd.c:2054 gtkedit/editwidget.c:1024
2001-02-04 21:10:37 +03:00
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Errore "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: gtkedit/edit.c:330
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:344
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: gtkedit/edit.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:406
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2599
2000-11-15 19:21:56 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2984
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:172 src/cmd.c:1204 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
#: src/view.c:1828
msgid "mc.hlp"
2001-02-04 21:10:37 +03:00
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:309
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:315
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:390
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: gtkedit/editcmd.c:391
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: gtkedit/editcmd.c:392
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:395 gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1254
#: gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:616 src/boxes.c:757 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370
#: src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:407
#: src/wtools.c:113 src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Cancel"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:401
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: gtkedit/editcmd.c:407
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: gtkedit/editcmd.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894
#: gtkedit/editcmd.c:1045 gtkedit/editcmd.c:1143 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:546
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:548
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:548 gtkedit/editcmd.c:615 gtkedit/editcmd.c:843
#: gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894 gtkedit/editcmd.c:1045
#: gtkedit/editcmd.c:1694
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:567 gtkedit/editcmd.c:2826
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:685 gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:718
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:687
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:756 gtkedit/editcmd.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:719
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:735
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:737
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:756
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:774
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:824
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editcmd.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:843
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:843 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2090
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894 gtkedit/editcmd.c:1045
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:900
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1045 gtkedit/editcmd.c:1143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1143
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: gtkedit/editcmd.c:1197
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199 src/filegui.c:565
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1201 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Skip"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Ignora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1214 gtkedit/editcmd.c:1694
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1222
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1343
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "replace &All"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "sostituisci &Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1262
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Backwards"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Whole words only"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "solo &Parole intere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1351
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1274
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1278
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:1355 src/view.c:2005
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter search string:"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1301 gtkedit/editcmd.c:1605 gtkedit/editcmd.c:1694
#: gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1599 gtkedit/editcmd.c:2364
#: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2394 src/view.c:1525
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745 src/view.c:1963 src/view.c:2005
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1423
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1433 gtkedit/editcmd.c:1434
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1452 gtkedit/editcmd.c:1453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1463 gtkedit/editcmd.c:1464
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1491
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1495
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1497 gtkedit/editcmd.c:1498
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#: gtkedit/editcmd.c:1501
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1503
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1529
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1694
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1694
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1694
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1694
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
#: gtkedit/editcmd.c:2054
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2255
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2283
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2286 gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2363
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2420 gtkedit/editcmd.c:2438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2434
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2434 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:407
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Yes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " &S<>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:407
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2438
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2438
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2670 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2670 gtkedit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2758
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2758
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2780 gtkedit/editcmd.c:2784 gtkedit/editcmd.c:2789
#: gtkedit/editcmd.c:2792 src/view.c:1910
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2780 gtkedit/editcmd.c:2784 gtkedit/editcmd.c:2789
#: gtkedit/editcmd.c:2792
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2813 gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: gtkedit/editcmd.c:2870
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: gtkedit/editcmd.c:2870 gtkedit/editcmd.c:2954
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2878
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2889 gtkedit/editcmd.c:2894
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2895
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#: gtkedit/editcmd.c:2928
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error create script:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore creazione script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2934
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error read script:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore lettura script:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2941
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error close script:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore chiusura script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2946
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Script created:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Script creato:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2953
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Process block"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Elabora blocco"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3059
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editcmd.c:3070
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: gtkedit/editcmd.c:3074
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3078
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3080
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Word wrap "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Formatta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:65
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:77
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Apri/carica... C-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New C-n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Nuovo C-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Save F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Salva F2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "save &As... F12"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &File.. F15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:136
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia su File... C-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Menu &Utente F11"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "a&Bout... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Quit F10"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
msgstr "Esci F10"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:149
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta F6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Elimina F8"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Undo C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Annulla C-u"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inizio C-PgSu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Search... F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cerca... F7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "search &Again F17"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace... F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sostituisci... F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "delete macr&O... "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Cancella &Macro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "insert &Date/time "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Mail... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Posta..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:247
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:253
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Sear/Repl "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:412
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:415
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:433
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:446
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:468
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:473
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:476
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:478
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Paragrafi dinamici"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Auto a capo colonna : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Spaziatura tab : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "A &Capo autoindenta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Modalit<69> a capo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:799
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1723
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:811
#: src/main.c:1724 src/view.c:2085 src/view.c:2107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"gtkedit.c: la variabile HOME non <20> impostata e non c'<27> nessuna password - "
"uscita\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Guida in linea interattiva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Salva con nome corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Sostit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Copia blocco selezionato dov'<27> il cursore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'<27> il cursore "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Cerca"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Elimina"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1722 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Esci dall'editor"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Copia in file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1088
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell <20> stato rilanciato. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1526
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1532
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "propr."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:353
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:361
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:363
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Flag"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:378
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/achown.c:655
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Errore del processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/background.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/background.c:284
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/background.c:299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/background.c:300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Lunga"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:77
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:140
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:189
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:277
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:278 src/find.c:168
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:378
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:380
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esecuzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sovrascrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cancellazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:390
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Conferme "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "7 bits"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "7 bit"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:622
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Mostra bit "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:606
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:625
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:766
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:774
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:781
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:787
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:846
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:851
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "cd"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:891
msgid "Symbolic link"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:927
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:928 src/find.c:724 src/find.c:965
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:989
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:990
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:991
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:1030
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (altri)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (altri)"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:93
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (altri)"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:144
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:146
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:150
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando Chmod "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:159
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:165
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:221
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/chmod.c:310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Utente ignoto>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:194
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:643
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:668
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid " Menu edit "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Modifica menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:669
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:671
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Confronta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:871
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:886
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:892
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:932
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1019
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Collegamento "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1040
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " symlink: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1130
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Modifica coll. simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1140
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
#: src/cmd.c:1174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Collega simbolicamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Coll. simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1261
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Using default locale"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Uso locale predefinita"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1263
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1343
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1370
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1377 src/widget.c:1151
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Connessione SMB "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1399
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1472
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/cmd.c:1477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Non posso entrare in '%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-02-04 21:10:37 +03:00
#: src/dir.c:396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-02-04 21:10:37 +03:00
#: src/dir.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:413
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
"Midnight Commander package."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr ""
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:428
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Cancella "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1999-10-20 13:09:42 +04:00
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "1Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1707
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1708
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " with source mask:"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "S<>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1932
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2033
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&Abort"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
msgstr "&Esci"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "tutte le directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "File"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Byte"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:481
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
2000-10-16 19:17:00 +04:00
msgstr "Destinaz"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:564
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:572
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:658
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:659
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &op_preserve
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Segui i &Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:776
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:797
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/filegui.c:967
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sospende"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Con&tinua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Ripete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "&Pannellizza"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:174
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome file:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:174
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:175 src/main.c:1250 src/main.c:1274
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:231
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:458
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:495
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:495
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:542
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/find.c:566 src/view.c:1525
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:722 src/find.c:762
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:722
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. The buttons
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:760
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Change to this directory"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia a questa directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:761
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search again"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cerca ancora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:766
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "View this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:767
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/find.c:768
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:275
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:762 src/user.c:678
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:801
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/help.c:803
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Append"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Nuova voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Prima voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Vai a"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:182
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:591
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:591
msgid "Directory hotlist"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Directory di uso frequente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:608
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:631
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:857
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:938
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:938
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:953
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:957
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:994
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:998
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1343
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1359
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La lista dei favoriti <20> mantenuta in ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1361
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1382
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1397
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1399
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
2000-09-18 13:10:46 +04:00
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1408
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:99
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "File: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Spazio:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "(%d%%) di "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Dimensione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Propriet.: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Aspetto "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr " Hai inserito \"%s\""
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:714
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:789
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:839
msgid " The shell is already running a command "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
#: src/main.c:866 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:867
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1235
2000-11-15 19:21:56 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:1235
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Listing mode..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modalit<69> vista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Quick view C-x q"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Sort order..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ordina per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Network link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Connessione rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "FT&P link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Rescan C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ri-leggi C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1327
msgid "&Directory tree"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1339
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1355
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1357
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/main.c:1363
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1365
msgid "c&Onfirmation..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "C&Onferme..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1366
msgid "&Display bits..."
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "&Mostra bit..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1368
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1371
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1374
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1387
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1387
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1389
msgid " &File "
msgstr " &File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1390
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1391
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1444
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1445
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
#: src/main.c:2478
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
2000-04-12 01:43:02 +04:00
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/main.c:2481
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2483
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2485
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2487
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2491
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2493
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2498
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2501
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
#: src/main.c:2503
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2506
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2509
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2512
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2516
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
#: src/main.c:2521
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
#: src/main.c:2523
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/main.c:2539
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2591
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:2605
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2676
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2682
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2684
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2689
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edits one file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2693
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays this help message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2696
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2699
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2706
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Obsolete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Obsoleto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2708
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2710
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2713
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Disables subshell support"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2717
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2719
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2721
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2724
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2728
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2733
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2737
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays the current version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2739
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2741
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Forces xterm features"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2743
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
#: src/main.c:2743
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2744
msgid "No windows opened at startup"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
#: src/main.c:2745
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
#: src/main.c:2746
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vedi pi<70> tradizionale gmc"
#: src/main.c:2748
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "unde&Lete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "cd segue i lin&K"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "auto men&U"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "salva setu&P automaticamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "pattern della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "calcola &Totali"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "operazioni &Dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "menu a &Cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "mostra file di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr " Pannellizza comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Etichetta per il comando: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2000-05-17 03:53:24 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-05-17 03:53:24 +04:00
" Non posso entrare in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander <20> stato compilato senza supporto per iconv,\n"
"perci<63> la funzione di registrazione dei set di caratteri non <20> disponibile!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr "Non posso caricare %s/%s"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Modifica: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo testo"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "con un database terminale sconosciuto"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/tree.c:778
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/tree.c:778
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/user.c:636
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/user.c:661
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/user.c:759
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/user.c:765
msgid " User menu "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/util.c:250
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:618 src/util.c:643
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:619 src/util.c:641
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
#: src/view.c:572
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:581
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1515
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto cercando `%s'"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745
msgid " Search string not found "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1784
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1908
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:1930
2001-02-04 21:10:37 +03:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-02-04 21:10:37 +03:00
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1932
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
2001-02-04 21:10:37 +03:00
msgstr " Vai all'indirizzo "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1963
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2087
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2093
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2093
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2095
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2095
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2098
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2101
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2101
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2105
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:2105
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pag. gi<67>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-04-12 01:43:02 +04:00
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avvertimento direntry "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:431
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage <20> %d, perdita di memoria"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ha want_stale impostato"
#: vfs/direntry.c:816
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:960
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
1999-07-07 11:01:20 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:219
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:229
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:234
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:243
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Spedizione password..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:263
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Connesso a %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:354
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: fallito"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:478
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:503
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:515
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:516
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Interruzione trasferimento..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:572
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:312
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:370
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " FTP: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:399
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:425
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:429
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:433
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:437
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:454
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:459
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:479
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:511
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:636
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:656
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:679
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:691
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:732
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:918
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1001
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1158
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1306
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1316
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1379
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#. This is place of next pointer
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Si "
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " No "
msgstr " No "
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS Password richiesta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Password errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-04-12 01:43:02 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-04-12 01:43:02 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Troppe connessioni aperte "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/mcfs.c:1123
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
"%s\n"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/sfs.c:390
msgid "Single file filesystems"
msgstr "File filesystem singoli"
#: vfs/smbfs.c:111
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Domain:"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Dominio:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:111
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Username:"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Nome utente:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:111
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Password: "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Password: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:166
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:659
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Authentication failed "
2000-04-12 01:43:02 +04:00
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1738
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s creazione dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s rimozione dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s apertura file remoto %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1968
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " %s rinomina file\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-06-06 02:08:38 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1994
2001-04-12 11:16:08 +04:00
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios su tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Archivio tar inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2001-04-12 11:16:08 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"non sembra un archivio tar."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#. This is place of next pointer
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:684
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Ripristina filesystem per ext2"
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Preparazione al reget..."