mc/po/it.po

7105 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-10-20 17:37:16 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
1999-07-02 14:56:03 +04:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"Project-Id-Version: 4.5.51\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
"POT-Creation-Date: 2000-11-15 17:15+0100\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampa@ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle propriet<65> mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle propriet<65> e cambia l'azione %s "
"predefinita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "apri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "cambia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "vista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr " Non posso eseguire un terminale "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Sort files by "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Ordina file per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Nome"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Tipo di file"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. add add/remove buttons in center
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Aggiungi"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Comando: "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Mostra tutti i file"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Per esempio:\n"
"*.png mostrer<65> solo immagini in formato png"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
"Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65> oggetti scrivania"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezioner<65> tutte le immagini png"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
"Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Espressione regolare malformata "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1004
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1005
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avr<76> icone sul desktop"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1347
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1416
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2832
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non <20> stato possibile impostare lo sfondo."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Collegamento URL..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2871
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By _Name"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per _Nome"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By File _Type"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per _Tipo file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By _Size"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per Dimen_sione "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per ora Ultima _Modifica"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Ordina icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2885
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-05-31 13:44:01 +04:00
msgstr "Icone grandi"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2886
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Crea _Nuova finestra"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "Configura immagine di sfondo"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriet<65> Des_ktop"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "A: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Copia da: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "I file esistono"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono gi<67> presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File pi<70> vecchi."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Solo se la dimensione <20> diversa."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Tutti i file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Il file esiste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste gi<67>!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sostituisci?"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Mantieni coll. simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Segui i collegamenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Impostando questo copier<65> i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Preserva attributi dei file."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copier<65> le dir ricorsivamente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Spostamento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Cancellazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "is "
msgstr "<22> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Password"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Sposta qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Copia qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Collega qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
"Il set di icone predefinito non <20> stato trovato, controllare l'installazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Vista _Completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Vista _Personale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Personale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Copy files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Copia file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rename or move files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Rinomina o sposta file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Selezion_a tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Select a group of files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Seleziona un gruppo di file"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "_Inverti selezione file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Inverti la selezione file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Ordinato per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferme"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Vista _Filtrata.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Cerca File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Locate files on disk"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Cerca file su disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Esegui Comando..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Background jobs..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processi in _Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "As_petto"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Commands"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file "
"manager non ti fermer<65> n<> ti avvertir<69> ulteriormente."
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Sistema le icone della scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Crea _nuova finestra"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vista _Listato"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostra vista ad albero"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sar<61> l'icona del "
"dispositivo sulla scrivania."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we set the file part
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " bytes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " byte"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " KBytes ("
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " KByte ("
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " bytes)"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " byte)"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " MBytes ("
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " MByte ("
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we do open first
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Cambia"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto>"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Properties"
msgstr "Propriet<65>"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota Cestino"
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show backup files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Mostra file di backup"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mix files and directories"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Mescola file e directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Fast directory reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota Cestino"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Svuota il Cestino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Rinomina o sposta file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Indietro"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
2000-11-15 19:21:56 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Avanti"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2285
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 1
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ok"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "%s byte"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "_Controlla file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Controlla dimensione file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Cerca espr. regolare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "_A capo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "A capo automatico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Formattato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Errore "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Cancel"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:819
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:838
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2077
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1138
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Skip"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Ignora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1208
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "replace &All"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "sostituisci &Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Backwards"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Whole words only"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "solo &Parole intere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1260
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:2000
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter search string:"
2000-04-07 19:23:26 +04:00
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1528
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1409
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1422
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1471
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1477
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1481
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1514
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2038
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2251
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2319
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Yes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " &S<>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2394
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &No "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1915
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2807
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2807
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error create script:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore creazione script:"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error read script:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore lettura script:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Error close script:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Errore chiusura script:"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2902
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Script created:"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Script creato:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Process block"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Elabora blocco"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3026
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3030
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3034
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3036
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Word wrap "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Formatta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Not essential to translate
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Apri/carica... C-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New C-n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Nuovo C-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Save F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Salva F2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "save &As... F12"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &File.. F15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia su File... C-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Menu &Utente F11"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "a&Bout... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Quit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta F6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Elimina F8"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Undo C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Annulla C-u"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inizio C-PgSu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Search... F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cerca... F7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "search &Again F17"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace... F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sostituisci... F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "delete macr&O... "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Cancella &Macro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "insert &Date/time "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Mail... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Posta..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Sear/Repl "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Paragrafi dinamici"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Auto a capo colonna : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Spaziatura tab : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "A &Capo autoindenta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Modalit<69> a capo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
1999-12-02 02:40:38 +03:00
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"gtkedit.c: la variabile HOME non <20> impostata e non c'<27> nessuna password - "
"uscita\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Guida in linea interattiva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Salva con nome corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Sostit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Copia blocco selezionato dov'<27> il cursore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'<27> il cursore "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Cerca"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Elimina"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Esci dall'editor"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Copia in file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell <20> stato rilanciato. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "propr."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Flag"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Errore del processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/background.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/background.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/background.c:297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/background.c:298
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Lunga"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esecuzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sovrascrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cancellazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Conferme "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Uscita completa a 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "7 bit"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Mostra bit "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "cd"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Coll. simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (altri)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Utente ignoto>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:642
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:667
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid " Menu edit "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Modifica menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:668
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Confronta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:871
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:885
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:891
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:933
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1027
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Collegamento "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " symlink: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1140
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Modifica coll. simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1145
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Collega simbolicamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Coll. simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1263
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Using default locale"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
msgstr "Uso locale predefinita"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1265
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1351
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1378
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Connessione SMB "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1478
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/cmd.c:1483
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Non posso entrare in '%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" Non posso creare nomefile unico \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:414
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander o nel caso non ne\n"
"esistessero, prendetela da ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/ext.c:437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Cancella "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1999-10-20 13:09:42 +04:00
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " \"%s\" non <20> una directory \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "1Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "file/directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "S<>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "No"
msgstr "No"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2029
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2242
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2243
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2260
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2262
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "tutte le directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "File"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Byte"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
2000-10-16 19:17:00 +04:00
msgstr "Destinaz"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &op_preserve
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Segui i &Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sospende"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Con&tinua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Ripete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
2000-10-27 02:44:30 +04:00
msgstr "&Uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "&Pannellizza"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome file:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. The buttons
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:755
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Change to this directory"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia a questa directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:756
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search again"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cerca ancora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:761
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "View this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:762
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:763
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/help.c:279
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Nuova voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Prima voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Vai a"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Directory di uso frequente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:879
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La lista dei favoriti <20> mantenuta in ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
2000-09-18 13:10:46 +04:00
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sar<61> richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
"archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "File: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Spazio:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "(%d%%) di "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Dimensione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Propriet.: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Aspetto "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:868
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modalit<69> vista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ordina per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Connessione rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ri-leggi C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Crea director&Y F7"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ca&Ncella F8"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Albero directory"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "&Trova file M-?"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-10-06 13:49:07 +04:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1362
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "C&Onferme..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "&Mostra bit..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " &Sinistra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1462
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2483
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
2000-04-12 01:43:02 +04:00
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2486
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2488
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2490
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2492
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2496
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2498
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2503
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2506
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2508
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2511
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2514
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2517
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalit<69> subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2521
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalit<69> vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero <20> il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2526
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2528
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2544
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2610
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2687
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2693
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2695
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2700
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edits one file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2704
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays this help message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2707
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2710
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2717
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Obsolete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Obsoleto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2719
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2721
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2724
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Disables subshell support"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2728
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2730
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2732
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2735
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2739
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2744
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2748
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays the current version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2750
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2752
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Forces xterm features"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2754
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2756
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2757
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vedi pi<70> tradizionale gmc"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:2759
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:3077
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:3155
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/main.c:3156
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-03-27 04:17:12 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "unde&Lete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "cd segue i lin&K"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "animazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "auto men&U"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "salva setu&P automaticamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "pattern della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "calcola &Totali"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "operazioni &Dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "menu a &Cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr "mostra file di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr " Pannellizza comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Etichetta per il comando: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
2000-07-27 04:28:40 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2000-05-17 03:53:24 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-05-17 03:53:24 +04:00
" Non posso entrare in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Modifica: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo testo"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Utilizzante "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "installato di sistema "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "libreria S-lang con "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminale sconosciuto"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "tipo sconosciuto libreria curses"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Con supporto subshell:"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "predefinito"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "con supporto del mouse in xterm e in console Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "con supporto del mouse in xterm.\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/user.c:770
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
2000-09-18 13:10:46 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:571
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:580
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1520
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto cercando `%s'"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1935
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1937
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai alla linea "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: src/view.c:2092
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/widget.c:994
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Freccia giu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "Tasto pagina giu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-04-12 01:43:02 +04:00
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avvertimento direntry "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:431
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage <20> %d, perdita di memoria"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ha want_stale impostato"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:812
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/direntry.c:957
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:270
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
1999-07-07 11:01:20 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:233
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Spedizione password..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Connesso a %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: fallito"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:509
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Interruzione trasferimento..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " FTP: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:512
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:638
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:658
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:681
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:691
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:693
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:734
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:920
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:996
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:998
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1003
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1160
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1179
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1305
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1315
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1378
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1683
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1796
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Si "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid " No "
msgstr " No "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS Password richiesta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Password errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
2000-04-12 01:43:02 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
2000-04-12 01:43:02 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Troppe connessioni aperte "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Domain:"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Dominio:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Username:"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Nome utente:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Password: "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Password: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Authentication failed "
2000-04-12 01:43:02 +04:00
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1738
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s creazione dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s rimozione dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s apertura file remoto %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
2000-03-27 04:17:12 +04:00
msgstr " %s rinomina file\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Archivio tar inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"Hmm,...\n"
"non sembra un archivio tar."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#. This is place of next pointer
2000-05-17 03:53:24 +04:00
#: vfs/undelfs.c:684
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Ripristina filesystem per ext2"
2000-10-06 13:49:07 +04:00
2000-11-15 19:21:56 +03:00
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"