mc/po/it.po

6452 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-10-20 17:37:16 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
1999-07-02 14:56:03 +04:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-01 18:12-0500\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n"
1999-10-20 13:09:42 +04:00
"Last-Translator: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle propriet<65> mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle propriet<65> e cambia l'azione %s "
"predefinita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "apri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "cambia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "vista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordina files per "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Nome"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Tipo di file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. add add/remove buttons in center
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Aggiungi"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Comando: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Mostra tutti i file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Per esempio:\n"
"*.png mostrer<65> solo immagini in formato png"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65> oggetti scrivania"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezioner<65> tutte le immagini png"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avr<76> icone sul desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1181
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
#: gnome/gdesktop.c:1250
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gdesktop.c:2593
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non <20> stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2619
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Collegamento URL..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2619
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2620
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2626
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "_Nome"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2627
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "_Tipo file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2628
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Dimen_sione "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2629
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Ora Ultimo _Accesso"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2630
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ora Ultima _Modifica"
#: gnome/gdesktop.c:2631
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Ora Ultimo _Cambiamento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Ordina icone per"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2640
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Crea _Nuova finestra"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
#: gnome/gdesktop.c:2646
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "Configura immagine di sfondo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "A: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Copia da: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Il file esiste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono gi<67> presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File pi<70> vecchi."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Solo se la dimensione <20> diversa."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Tutti i files."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Il file esiste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste gi<67>!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sostituisci?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Mantieni link simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Segui i Link."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Impostando questo copier<65> i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Preserva attributi dei file."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copier<65> le dir ricorsivamente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Spostamento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Cancellazione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "is "
msgstr "<22> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Password"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Sposta qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Copia qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Collega qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Non <20> stato trovato il set di icone predefinito, controllate l'installazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Dettagliata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalizzata"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o sposta files"
#: gnome/glayout.c:393
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Selezion_a tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione files"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Ordinato per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferme"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Vista _Filtrata.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Cerca File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Esegui Comando..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Background jobs..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processi in _Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#: gnome/glayout.c:449
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "As_petto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Commands"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:476
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmain.c:554
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file "
"manager non ti fermer<65> n<> ti avvertir<69> ulteriormente."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sar<61> l'icona sulla "
"scrivania"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:446
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmount.c:473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Cambia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Properties"
msgstr "Propriet<65>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "Seleziona un'applicazione da aprire \""
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: gnome/gpopup2.c:197
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:198
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:199
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:202
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:204
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup2.c:207
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2432
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:209
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: gnome/gpopup2.c:210
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
#: gnome/gpopup2.c:211
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gpopup2.c:212
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
#: gnome/gpopup2.c:214
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show backup files"
msgstr "mostra files di backup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola files e directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Fast directory reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i files"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1415
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1417
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nuovo _File..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crea un nuovo file qui "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1620
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1630
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rinomina o sposta files"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Indietro"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sali un livello della directory"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Avanti"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2252
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
#: gnome/gscreen.c:2395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 1
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ok"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizza file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "A capo automatico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Formattato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUF e ricompia l'editor"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. NLS for hotkeys?
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:345
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. NLS ?
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:352
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:499
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:514
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:655
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:687
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:703
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:705
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:724
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:791
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il blocco <20> molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "Sostituisci"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1189
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci tutto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1225
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "chiedi a &Ogni sostituzione"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Indietro"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo parole intere"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Inserisci l'ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserisci stringa di sostituzione:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1395
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Immetti l'ordine di sostituzione in formato scanf o sottostringhe regexp"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1441
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Errore nel leggere lo stato del file "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2920
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2924
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2930
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Word wrap "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Formatta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Apri/carica... C-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New C-n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Nuovo C-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Save F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Salva F2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "save &As... F12"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &File.. F15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia su File... C-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "a&Bout... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Quit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Seleziona C&olonne S-F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta F6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Elimina F8"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Undo C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Annulla C-u"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inizio C-PgSu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Search... F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cerca... F7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "search &Again F17"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "&Ripeti Cerca F17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Replace... F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sostituisci... F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Vai alla linea... M-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Termina registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "delete macr&O... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cancella macro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "insert &Date/time "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Formatta &Paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'indent' &C Formatter F19"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Formatta in C F19"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Mail... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Posta..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Sear/Repl "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lunghezza linea del a capo automatico: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma prima di salvare"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A capo autoindenta"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Envolver"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"gtkedit.c: la variabile HOME non <20> impostata e non c'<27> nessuna password - "
"uscita\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Guida in linea interattiva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Salva con nome corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Sostit"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Copia blocco selezionato dov'<27> il cursore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'<27> il cursore "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Cerca"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "Esci dall'editor"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell <20> stato rilanciato. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
" Il vostro file sintassi <20> vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi <20> stato salvato con estensione .OLD . "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "propr."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Flag"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:312
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Lunga"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esecuzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sovrascrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cancellazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Conferme "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Uscita completa a 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bits"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "cd"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (altri)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Utente ignoto>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:864
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:878
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:884
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:926
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1128
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1138
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Il file esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo di comandi \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mc.ext verr<72> momentaneamente usato."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La maschera di destinazione errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"\n"
" L'opzione Link simbolici sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1999-10-20 13:09:42 +04:00
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " \"%s\" non <20> una directory \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "1Copia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "files/directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "No"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "tutte le directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "File"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &op_preserve
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Segui i &Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sospende"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Con&tinua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ripeti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Uscire"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Pannellizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome file:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. The buttons
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:755
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Change to this directory"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia a questa directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:756
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Search again"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cerca ancora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:761
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "View this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:762
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edit this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:763
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
1999-10-20 13:09:42 +04:00
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:279
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Nuova voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Prima voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Vai a"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Directory di uso frequente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1033
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La lista dei favoriti <20> mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sar<61> richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "File: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Spazio:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "(%d%%) di "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Dimensione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Propriet.: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Aspetto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Avete forse \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:857
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modalit<69> vista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ordina per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Connessione rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ri-leggi C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Crea director&Y F7"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ca&Ncella F8"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Albero directory"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Trova File M-?"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "C&Onferme..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Mostra bits..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " &Sinistra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " Sopr&A "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " Sot&To "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1442
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2600
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2677
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2683
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2685
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2690
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Edits one file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2694
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays this help message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2697
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2700
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2707
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Obsolete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Obsoleto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2709
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2711
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2714
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Disables subshell support"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2718
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2720
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2722
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2725
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2729
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2734
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2738
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Displays the current version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2740
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2742
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Forces xterm features"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2744
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/main.c:2747
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "unde&Lete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "cd segue i lin&K"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "animazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "auto men&U"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "salva setu&P automaticamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "pattern della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "calcola &Totali"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "operazioni &Dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "menu a &Cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mostra files di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Etichetta per il comando: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:1451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/screen.c:2417
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:383
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:392
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:396
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:398
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:602
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:622
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr "Copia files"
#. Create listbox
#: src/user.c:730
msgid " User menu "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file standard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:578
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto cercando `%s'"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai alla linea "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
1999-07-07 11:01:20 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Spedizione password..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:254
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Connesso a %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:331
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: ottenuti i listati"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: fallito"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:476
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Interruzione trasferimento..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:328
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:379
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "FTP: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:411
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Proxy: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:437
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:441
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:445
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:449
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:466
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:471
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:476
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:491
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:523
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile instradamento sorgente (%s)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:652
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:672
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:697
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:707
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:709
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:793
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:987
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare il modo passivo per l'instradamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1070
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1072
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1077
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1236
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1338
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
1999-07-21 21:30:40 +04:00
msgstr "ftpds: Lettura directory FTP %s... (opzioni ls UNIX non usate)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1340
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1356
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: FALLIMENTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1447
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP interrotta dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1477
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: ottenuti i listati"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1490
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1534
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1598
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Si "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " No "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS Password richiesta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Password errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Troppe connessioni aperte "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Dominio:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Nome utente:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Password: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
1999-10-26 19:23:34 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s creazione dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s rimozione dir %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s apertura file remoto %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-10-26 19:23:34 +04:00
msgstr " %s rinomina files\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Archivio tar inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"Hmm,...\n"
"non sembra un archivio tar."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes trasferiti)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes trasferiti"