mc/po/it.po

5973 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
1999-07-02 14:56:03 +04:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:58
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Sort By"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:271
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordina files per "
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:283
msgid "File Type"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Tipo di file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:489
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Aggiungi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:570
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Command: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Comando: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2486
msgid "Show all files"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Mostra tutti i file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Per esempio:\n"
"*.png mostrer<65> solo immagini in formato png"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65> oggetti scrivania"
#: gnome/gcmd.c:821
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezioner<65> tutte le immagini png"
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2053 gnome/gmount.c:320
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avr<76> icone sul desktop"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
#: gnome/gdesktop.c:1269 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2049
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Directory home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2054
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "Non posso collegare simbolicamente %s con %s; non ci sar<61> l'icona sulla scrivania."
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non <20> stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
#: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: gnome/gdesktop.c:2419
msgid "Create New Window"
msgstr "Crea nuova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2421
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Ricrea collegamenti sulla scrivania"
#: gnome/gdesktop.c:2422 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Rileggi scrivania"
#: gnome/gdesktop.c:2423
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Configura immagine di sfondo"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "A: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Copia da: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Il file esiste"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono gi<67> presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File pi<70> vecchi."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Solo se la dimensione <20> diversa."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Tutti i files."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Il file esiste"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste gi<67>!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sostituisci?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:616
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:620
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Mantieni link simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Segui i Link."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"Impostando questo copier<65> i file puntati dai collegamenti simbolici invece"
"che semplicemente copiare il collegamento."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Preserva attributi dei file."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:652
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copier<65> le dir ricorsivamente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
#: gnome/gdialogs.c:843
msgid "Move Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Spostamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:846
msgid "Copy Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:849
msgid "Delete Progress"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Stato Cancellazione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:894
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:898
msgid "is "
msgstr "<22> "
#: gnome/gdialogs.c:901
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/gdialogs.c:961
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:993
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Sposta qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Copia qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Collega qui"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Non <20> stato trovato il set di icone predefinito, controllate l'installazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Dettagliata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalizzata"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Copia..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Sposta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Rinomina o sposta files"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Selezion_a tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Seleziona file..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1427
msgid "_Rescan Directory"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Ordinato per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Confirmation settings"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Opzioni conferme"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Vista _Filtrata.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Cerca File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Esegui Comando..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Esegui un Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Background jobs..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processi in _Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "List of background operations"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Elenco dei processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Ri-legge dispositivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
1999-07-29 13:59:15 +04:00
msgstr "As_petto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "_Commands"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gmain.c:632
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n"
"\n"
"Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME "
"Il file manager non ti fermer<65> n<> ti avvertir<69> ulteriormente."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Apri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
msgid "View"
msgstr "Vista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 src/view.c:2013
msgid "Edit"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Cambia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Seleziona un'applicazione da aprire \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2357
#: src/screen.c:2387
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65>..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola files e directory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa pattern della shell invece di espr. regolare"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i files"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1427
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:1429
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1429
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gscreen.c:1610
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1612
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1614
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1616
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1618
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1620
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "File Postscript e PDF"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1622
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fogli di calcolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1624
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1627
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "File video/animazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1631
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Sorgenti C++"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1635
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Sorgenti Objective-C"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1637
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Sorgenti scheme"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Sorgenti assembler"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Font files"
msgstr "File di font"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1770
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1806 src/screen.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2308
msgid "Back"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2308
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Up"
msgstr "Su"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sali un livello della directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Forward"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Avanti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Home"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Home"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Go to your home directory"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Va alla tua home directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2464
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ok"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:705
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:707
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:711
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Monitorizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr "A capo automatico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Formattato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "_Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gnome/gmount.c:194
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:321
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sar<61> l'icona sulla scrivania"
#: gnome/gmount.c:373 gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:378
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:394
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2372 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:240
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: gtkedit/editcmd.c:479
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392
#: src/utilunix.c:463 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:496
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:512
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:699
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:766
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-06 22:07:21 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il blocco <20> molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1086
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1086
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "chiedi a &Ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr "Indietro"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo parole intere"
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Inserisci l'ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserisci stringa di sostituzione:"
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902
#: src/view.c:1934
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1349
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
" poi usare \"Ordine...inserimento\""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Immetti l'ordine di sostituzione in formato scanf o sottostringhe "
"regexp"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1372
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1377
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1581
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1954
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo <20> stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " File was modified, Save with exit? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &No "
msgstr " &No "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2705
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2727
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2733
msgid " Sort returned non-zero: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2789
msgid " Error trying to stat file "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Errore nel leggere lo stato del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr " A"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lunghezza linea del a capo automatico: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Sintassi Evidenziata"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma prima di salvare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Riempie i tabulatori di spazi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A capo autoindenta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace attraverso i tab"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Imbroglia i mezzi tab"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Envolver"
#. 15
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Not essential to translate
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2350
#: src/screen.c:2380 src/tree.c:1018 src/view.c:2004
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
msgid "PullDn"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Menu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006
#: src/view.c:2026
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Formatta "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Apri/carica... C-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Nuovo C-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Salva F2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &File.. F15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia su File... C-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Informazioni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Seleziona C&olonne S-F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta F6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Elimina F8"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Annulla C-u"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inizio C-PgSu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cerca... F7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "&Ripeti Cerca F17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sostituisci... F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Vai alla linea... M-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Termina registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cancella macro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Formatta &Paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Formatta in C F19"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Posta..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalit<69> &Salvataggio..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Operazioni su disco"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variabile HOME non <20> impostata e non c'<27> nessuna password - uscita\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modifica &Tutti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "propr."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "Flag"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile usare modalit<69> avanzata di chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/background.c:312
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Modalit<69> visualizzazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Completa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Breve"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Lista &Lunga"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modalit<69> visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modalit<69> Ordinamento"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Uscita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esecuzione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sovrascrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Cancellazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Conferme "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Uscita completa a 8 bit"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bits"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "cd"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "Pausa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "Ferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (altri)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "scrittura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "lettura (gruppo)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cance&lla selezioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Imposta s&elezionati"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file &marcati"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Utente ignoto>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:285
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:285
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:390
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:517
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:644
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:880
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:886
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1022
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1286
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1323
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1333
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1334
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1341
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1341
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1352
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1353
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Il file esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/dir.c:662
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo di comandi \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:301
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:399
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:417
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:420
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/ext.c:422
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mc.ext verr<72> momentaneamente usato."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La maschera di destinazione errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"\n"
" L'opzione Link simbolici sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " \"%s\" non <20> una directory \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1248
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1338
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1540
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "1Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "files"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "files/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1837
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
msgid "Yes"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Si"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
msgid "No"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "No"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1909
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2012
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2174
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2227
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "tutte le directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/file.c:2249
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:467
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:599
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:603
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:605
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:691
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &op_preserve
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Segui i &Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:830
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sospende"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Con&tinua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ripeti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Uscire"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Pannellizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Start at:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Inizia a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nome file:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Riavvia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia a questa directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cerca ancora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica questo file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:279
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Sposta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Nuova voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Prima voce"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "&Vai a"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Directory di uso frequente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1033
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La lista dei favoriti <20> mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non <20> stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " <20> stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"ed <20> pi<70> recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sar<61> richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non <20> stato rimosso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "File: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Spazio:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "(%d%%) di "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Dimensione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Propriet.: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Aspetto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodich<63>, controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2079 src/screen.c:2119
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
msgid "&Listing mode..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Modalit<69> vista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
msgid "&Quick view C-x q"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
msgid "&Sort order..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Ordina per..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Network link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Connessione rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "FT&P link..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
msgid "&Rescan C-r"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Ri-leggi C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1266
msgid "&User menu F2"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1267
msgid "&View F3"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1268
msgid "Vie&w file... "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1269
msgid "&Filtered view M-!"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1270
msgid "&Edit F4"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1271
msgid "&Copy F5"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1272
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1274
msgid "&Link C-x l"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1275
msgid "&SymLink C-x s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1276
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1277
msgid "ch&Own C-x o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1278
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1280
msgid "&Rename/Move F6"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1281
msgid "&Mkdir F7"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Crea director&Y F7"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1282
msgid "&Delete F8"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ca&Ncella F8"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1283
msgid "&Quick cd M-c"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "select &Group M-+"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "e&Xit F10"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Esci F10"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Directory tree"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Albero directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Find file M-?"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "&Trova File M-?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "show directory s&Izes"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "command &History"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-05-13 05:03:34 +04:00
msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "c&Onfirmation..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "C&Onferme..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1332
msgid "&Display bits..."
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "&Mostra bits..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
msgid " &Left "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " &Sinistra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1358
msgid " &Above "
msgstr " Sopr&A "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1361
msgid " &File "
msgstr " &File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1362
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1363
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Right "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1367
msgid " &Below "
msgstr " Sot&To "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1422
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1423
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-22 11:37:01 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2351 src/screen.c:2381
msgid "Menu"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "MenuUt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:1902
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2261
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2262
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2357
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2564
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2575
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"L'opzione -m <20> obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2652
msgid "Use to debug the background code"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2658
msgid "Request to run in color mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2660
msgid "Specifies a color configuration"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2665
msgid "Edits one file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Modifica un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2669
msgid "Displays this help message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2672
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2675
msgid "Log ftp dialog to specified file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2682
msgid "Obsolete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Obsoleto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2684
msgid "Requests to run in black and white"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2686
msgid "Disable mouse support in text version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2689
msgid "Disables subshell support"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Prints working directory at program exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2695
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2697
msgid "To run on slow terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2700
msgid "Use stickchars to draw"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2704
msgid "Enables subshell support (default)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2709
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2713
msgid "Displays the current version"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2715
msgid "Launches the file viewer on a file"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2717
msgid "Forces xterm features"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2719
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Geometry for the window"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Geometria della finestra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2719
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "GEOMETRIA"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2720
msgid "No windows opened at startup"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:2722
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "unde&Lete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "cd segue i lin&K"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "animazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "auto men&U"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "salva setu&P automaticamente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "pattern della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "operazioni &Dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "menu a &Cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "mostra files di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
1999-07-23 15:24:21 +04:00
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Etichetta per il comando: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-07-28 15:28:28 +04:00
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/screen.c:2372
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La destinazione non <20> una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
1999-07-22 11:37:01 +04:00
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"<22> stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file standard "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:1481
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto cercando `%s'"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:1588 src/view.c:1710
msgid " Search string not found "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:1749
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:1902
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2007
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2007
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2008
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2009
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2012
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2012
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2014
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2014
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2017
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2020
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2020
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2024
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/view.c:2024
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:266
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1999-07-07 15:49:22 +04:00
msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n"
1999-07-07 11:01:20 +04:00
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "FTP: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Proxy: Password richiesta per "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Impossibile instradamento sorgente (%s)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare il modo passivo per l'instradamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
msgid "ftpfs: CWD failed."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
1999-07-21 21:30:40 +04:00
msgstr "ftpds: Lettura directory FTP %s... (opzioni ls UNIX non usate)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: FAIL"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: FALLIMENTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1435
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP interrotta dall'utente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1464
msgid "ftpfs: got listing"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: ottenuti i listati"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: failed"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1494
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1558
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il server non supporta questa versione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1999-07-20 21:36:34 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessito di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Si "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " No "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " MCFS Password richiesta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
1999-07-20 21:36:34 +04:00
msgstr " Password errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr " Troppe connessioni aperte "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr "Archivio tar inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"Hmm,...\n"
"non sembra un archivio tar."
1998-05-17 11:57:28 +04:00