# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # mc it.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Marco Ciampa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Impossibile da eseguire\n" "\"%s\".\n" "\n" "Controllare se punta ad un comando valido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo " "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s " "predefinita" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Impossibile per %s\n" "\"%s\"\n" "con il comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "apri" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "cambia" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vista" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Non posso eseguire un terminale " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Il Team del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignora maiuscole/minuscole." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Ordina file per " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Ora Ultimo Accesso" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Ora Ultima Modifica" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Ora Ultimo Cambiamento" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverte l'ordine." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Inserisci il Nome." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Inserisci etichetta per il comando:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Mostra tutti i file core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Esegui Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Imposta Comandi" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Esegui questo Comando" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Imposta Filtro " #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tutti i file" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostrerà solo immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietà oggetti scrivania" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png selezionerà tutte le immagini png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Immetti l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Tempo di accesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data creazione" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numero Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data ultima modifica" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numero di collegamenti fisici" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensione (breve)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonne gestibili" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonne mostrate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Configurabile" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Sta eseguendo il comando eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Non rieco a rintracciare il file:\n" "background-properties-capplet\n" "nel path.\n" "\n" "Non è stato possibile impostare lo sfondo." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "Collegamento URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nuovo collegamento URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Esegui..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "per _Nome" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "per _Tipo file" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "per Dimen_sione " #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "per ora Ultimo _Accesso" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "per ora Ultima _Modifica" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icone grandi" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Crea _Nuova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Aggiorna Directory _Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Aggiorna Dispositi_vi" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Ricrea _Icone Predefinite" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura immagine di sfondo" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Proprietà Des_ktop" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posizione icone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Disposizione automatica icone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icone in griglia" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Usa icone contornate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Usa testo contornato" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copia da: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sto eliminando: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "I file esistono" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella " "directory di destinazione. Scegli cosa fare." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Non sovrascrivere nessun file." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "File più vecchi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Solo se la dimensione è diversa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tutti i file." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Sostituisci?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Cerca la dir di destinazione" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia in background" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni coll. simbolici" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Segui i collegamenti." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici " "inveceche semplicemente copiare il collegamento." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preserva attributi dei file." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia subdir ricorsivamente." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fai lo stesso per il resto" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Stato Spostamento" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Stato Copia" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Stato Cancellazione" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "File " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "è " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fatto." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Password" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Password" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Collega qui" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla sposta" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Cambia la vista in formato icone" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Completa" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Visualizza statistiche dettagliate" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personale" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra statistiche personalizzate" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Completa" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personale" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Immetti comando da eseguire " #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n" "anche il gestore della scrivania GNOME.\n" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n" "\n" "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n" "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_File..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nuovo file in questa directory" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Copia file" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Cancella file" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o sposta file" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleziona file..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di file" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione file" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti la selezione file" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordinato per..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opzioni conferme" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "Vista _Filtrata.." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Opzioni globali" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Cerca File" #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca file su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Modifica tipi mime" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Esegui Comando..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Esegui un Comando" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Esegui comando nel pannello" #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in _Background" #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Elenco dei processi in background" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Chiude il file manager e la scrivania" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "As_petto" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "directory" #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n" "\n" "Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file " "manager non ti fermerà né ti avvertirà ulteriormente." #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rileggi le directory specificate" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Sistema le icone della scrivania" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Crea _nuova finestra" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Chiudi questa finestra" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Uscita" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Vista _Listato" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Mostra vista ad albero" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Informazioni Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_File" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del " "dispositivo sulla scrivania." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "dir NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipo file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo file: collegamento simbolico" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nome obbiettivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo file: directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo file: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo file: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dimensione file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dimensione file: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "File creato il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modifica il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultimo accesso il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Intestazione:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Operazione di Deselezione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Scegli icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Operazioni file " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Operazioni apertura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi sul file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo corrente: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Proprietario file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr "Proprietà" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hai inserito un nome utente errato" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Devi rinominare il tuo file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleziona un file da eseguire con" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programma da eseguire" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Monta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Smonta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Espelli dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota Cestino" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vista non filtrata" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel Cestino" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Collegamento fisico..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modifica coll. simb. ..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra file di backup" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mescola file e directory" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Conferma cancellazione file" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Conferma sovrascrittura file" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Conferma opzioni in esecuzione" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timeout VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password FTP anonimo:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usa sempre FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Visualizzazione rapida directory" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcola totali prima di copiare i file" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout cache directory FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permetti personalizzazione vista icone" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Mostra file" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "In cache" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ricarica la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nuova _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota Cestino" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Svuota il Cestino" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rinomina o sposta file" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai all'ultima directory visitata" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai alla prossima directory" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilegge la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Home" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va alla tua home directory" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Vai alla linea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Controlla file" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla dimensione file" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espr. regolare" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "A capo automatico" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _Analizzata" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattato" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "annulla" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Errore " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Errore nel leggere il file: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor." #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Errore nel provare lo stat del file:" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Carica " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "&Nome" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci &Tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "solo &Parole intere" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e " "poi usare \"Ordine...inserimento\"" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n" "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Controlla la man page di regex\n" "per comporre un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Segnalibri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n" " vedi manuale di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr " Sostituisci " #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr " &Sì" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Errore creazione script:" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Errore lettura script:" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Errore chiusura script:" #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " A" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/carica... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&Lva con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utente F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&Leziona/deselez. F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripete Cerca F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla &Linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Registra &Nuova macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Cancella &Macro" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modalità &Salvataggio..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Selezione\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Seleziona colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina segnalibri" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Abilita/disabilita\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia blocco al cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annulla\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Elaborando blocco di testo" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sost " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci ancora\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Cancella macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Auto a capo colonna : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tab : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sintassi Evidenziata" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma &Prima di salvare" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A &Capo autoindenta" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserisci nome file: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - " "uscita\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Guida in linea interattiva" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Salva con nome corrente" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Sostit" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore " #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari " #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Elimina" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Cancella testo selezionato" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "MenuUt" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "menu a &Cascata" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Esci dall'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Cancella il buffer di editing" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisci testo da un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copia in file" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un blocco in un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Sostituisci" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Messaggio ispell " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Errore leggendo da ispell. \n" " Ispell è stato rilanciato. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Il vostro file sintassi è vecchio. \n" " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n" " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Modifica" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "I. &Tutti" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modalità visualizzazione " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Modalità Ordinamento" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa a 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&A sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Coll. simbolico" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. marc." #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr "Modifica menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory" #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica coll. simbolico " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Collega simbolicamente " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Coll. simbolici relativi " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " coll. simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Uso locale predefinita" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare nomefile unico \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "il file mc.ext è cambiato\n" "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n" "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n" "del pacchetto Midnight Commander o nel caso non ne\n" "esistessero, prendetela da ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n" "da " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Sposta " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Cancella " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La maschera di destinazione è errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " \"%s\" non è una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Esci" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" "Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i &Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Formato sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Sospende" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Trova file" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a questa directory" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Mostra questo file" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Modifica questo file" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Mando il risultato su un pannello" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi in &Fondo" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &Corrente" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n" " la possima volta\n" " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi " "archivi ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spazio:" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) di " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriet.: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già\n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Modifica formato lista " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità vista..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione rete..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Favorite C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&VFS liberi" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processsi in &Background C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file &Menu" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modifica edi&Tor menu" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "Memorizza &Tasti..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Sopra " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " Sot&to " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forza modo coloe.\n" "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n" "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n" "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n" "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n" " terminfo/termcap predefiniti.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n" "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n" "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n" "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n" "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n" "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero " "schermo.\n" "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Nessuna icona sulla scrivania" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vedi più tradizionale gmc" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3077 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3155 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3156 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I file di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento sono in ~/.mc,\n" " i file sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "animazione" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completo: visuali&Zza tutto" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto men&U" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "salva setu&P automaticamente" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "pattern della s&Hell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i &File" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore &In basso mentre seleziona" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra file di &Backup" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &Nuovo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Pannellizza comando " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Modifica: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo testo" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con supporto termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con Editor integrato\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Utilizzante " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "installato di sistema " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "libreria S-lang con " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminale sconosciuto" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " database" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "la libreria ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "tipo sconosciuto libreria curses" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Con supporto subshell:" #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "predefinito" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "con supporto del mouse in xterm e in console Linux.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "con supporto del mouse in xterm.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel File Estensioni " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Vai alla linea " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr "&Storico comandi" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "tasto Pagina su" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasto delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Link fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Avvertimento direntry " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ha want_stale impostato" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Password richiesta per " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Spedizione password..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versione Handshaking..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connesso a %s" #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fallito" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zeri" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:638 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:658 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:681 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:693 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:734 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1003 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1160 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1179 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1305 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1378 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1683 msgid "File Tranfer Protocol (ftp)" msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1796 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inede %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " errore Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fatto." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: errore" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Non posso aprire il file: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Ripristina filesystem per ext2" #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(spiacente)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"