mc/po/it.po

4487 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
2002-01-17 20:12:44 +03:00
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2002-01-17 20:12:44 +03:00
"Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
"POT-Creation-Date: 2002-12-02 23:03+0100\n"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-09-30 22:28:21 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/edit.c:159 edit/edit.c:287 edit/edit.c:292 edit/edit.c:330
#: edit/edit.c:336 edit/edit.c:343 edit/edit.c:355 edit/edit.c:2594
#: edit/editcmd.c:264 edit/editcmd.c:270 edit/editcmd.c:1601 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/edit.c:159 edit/edit.c:336
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: edit/edit.c:287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: edit/edit.c:292
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: edit/edit.c:330
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: edit/edit.c:343
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: edit/edit.c:355
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: edit/edit.c:356
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/edit.c:2460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/edit.c:2594
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro <20> troppo profonda"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/edit.h:267
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/edit.h:269 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1115 edit/editcmd.c:1197
#: edit/editcmd.c:2399 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:713 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/filegui.c:791 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:146
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Esegue macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Premere un tasto: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:42 edit/editcmd.c:43
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/editcmd.c:264
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:270
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:337
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1056 edit/editcmd.c:1113
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:2397 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:711 src/boxes.c:1009
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:75 src/cmd.c:867 src/filegui.c:773
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:147
#: src/panelize.c:71 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:348
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:454
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:434 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:749 edit/editcmd.c:901
#: edit/editcmd.c:1000 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:468
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/screen.c:1392 src/screen.c:1968 src/selcodepage.c:106
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:435
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gi<67>. "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:436
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:495 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:752 edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:2147 src/view.c:475
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 edit/editcmd.c:635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:557
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:589
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:605 edit/editcmd.c:626
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:607
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Carica macro "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:695
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:697 src/view.c:474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:294 src/view.c:2148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:750
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il testo corrente <20> stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:751 edit/editcmd.c:901
#: edit/editcmd.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:758
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1002
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco <20> grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1058
msgid "O&ne"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1060 src/file.c:2265 src/filegui.c:549
msgid "A&ll"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1062 src/file.c:2202 src/filegui.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1064
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1071 edit/editcmd.c:1078
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1083
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1125 edit/editcmd.c:1203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1127 edit/editcmd.c:1205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1207 src/find.c:140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1211 src/view.c:2063
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
2002-09-25 13:06:44 +04:00
msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1160 edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1831
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1225 edit/editcmd.c:1918 edit/editcmd.c:1920
#: edit/editcmd.c:1948 edit/editwidget.c:299 src/view.c:1590 src/view.c:1670
#: src/view.c:1790 src/view.c:1802 src/view.c:2026 src/view.c:2063
#: src/view.c:2158
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1601
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'espressione regolare non <20> valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1809
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1842 edit/editcmd.c:1920 edit/editcmd.c:1948 src/view.c:1670
#: src/view.c:1802
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non <20> disponibile "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1918
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1966 edit/editwidget.c:303 src/help.c:825 src/main.c:1423
#: src/view.c:491 src/view.c:2143 src/view.c:2168
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:492
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file <20> stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:493
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel quit"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Annulla l'uscita"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
#: src/filegui.c:554 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &S<>"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
#: src/filegui.c:553 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2077
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2077 edit/editcmd.c:2090
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2090
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2110 src/view.c:1971
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2161 edit/editcmd.c:2174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2193 edit/editcmd.c:2287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2212 edit/editcmd.c:2217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2218
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' <20> uscito con valore non-zero "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2254
msgid "Error creating script:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Errore creazione script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error reading script:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Errore lettura script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2271
msgid "Error closing script:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Errore chiusura script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2277
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2392
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2403
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2407
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2411
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editcmd.c:2413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:52
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:53
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:275
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as... F12"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file... C-f"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Copia su File... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit F10"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:293
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file... "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "copia su &File... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again F17"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal... C-q"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Cancella &Macro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Inserisci &Data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:390
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save mode..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Modalit<69> di salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1079
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Auto a capo colonna: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Sintassi &Evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "&A capo autoindenta"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalit<69> a capo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:293 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1420
#: src/screen.c:2182 src/tree.c:1030 src/view.c:2141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:297 src/file.c:828 src/screen.c:2186 src/tree.c:1035
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:300 src/screen.c:2189
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editwidget.c:302 src/main.c:1422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/syntax.c:987 edit/syntax.c:992
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/syntax.c:987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/syntax.c:993
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:98 src/chown.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:102 src/chown.c:79
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Set &all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "Im. &Tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:351
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:363
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:551
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2200
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio <20> uscito prematuramente"
#: src/background.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto pi<70> argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/boxes.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
2002-08-26 11:39:05 +04:00
msgstr "Modalit<69> lista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:138
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "inve&Rso"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
#: src/boxes.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "Modalit<69> ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:377
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "c&Ancellazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:576
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
#: src/boxes.c:595
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:716
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalit<69> &passiva"
#: src/boxes.c:718
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:722
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:724
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:728
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:732
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:739
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:745
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:799
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/boxes.c:802
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:844
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: src/boxes.c:846
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:875
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:939
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:976
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1820
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/boxes.c:1059
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1273 vfs/sfs.c:306
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr "esegue/cerca (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:83
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:84
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:85
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:86
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:99
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:100
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:101
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "&Marked all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "M&od. tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:129
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:131
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:133
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:136
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:138
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:140
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:142
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:114
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:196
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Chmod command"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Permessi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:108
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Proprietario "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#: src/chown.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#: src/chown.c:186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:211
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:217 src/cmd.c:676 src/cmd.c:738 src/main.c:852
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not change directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Visualizza file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Nomefile:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Vista filtrata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:273
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Crea una nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:431
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:432
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:486
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:514 src/cmd.c:560 src/find.c:261
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:533
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Deseleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:602
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:603
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:604 src/cmd.c:707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:604 src/cmd.c:633 src/cmd.c:707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "di &Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:630
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Modifica menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:631
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:633
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:633
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:705
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: src/cmd.c:706
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:865
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Confronta directory "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "&Rapido"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:867
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:867
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:882
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalit<69> lista per usare questo "
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:898
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi <20> vuoto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:904
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:943
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non <20> n<> un xterm n<> una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:977
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1026
2002-09-27 13:12:27 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Collega %s a:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1027
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1065
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1099
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non <20> un coll. simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1250
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1259
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1264 src/widget.c:1050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1271 src/widget.c:1051
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1277
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid " Shell link to machine "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1052
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1315
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-09-13 19:09:48 +04:00
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1366
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/cmd.c:1368
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/command.c:167 src/screen.c:2174 src/tree.c:886
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/command.c:198 src/user.c:683
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
msgstr " Non <20> possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dialog.c:58
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:51
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:52
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Estensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Modify time"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "Data di &Modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Access time"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "Data di &Accesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Change time"
2002-08-27 15:30:40 +04:00
msgstr "Data di Cambiamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:57
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:385
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non pu<70> essere eseguito stat su di esso: %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file mc.ext <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file <20> cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:550
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:553
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verr<72> usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:651
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:766
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione <20> errata"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:329
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sar<61> disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:507
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:518
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-10-25 14:12:57 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:587 src/file.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:599 src/file.c:857
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:613
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:624
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:631
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:657
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:672
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:706
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:739
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:758
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:805
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:816
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:829
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato <20> incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:830
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:830
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:900
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:927
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non <20> una directory \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/file.c:972 src/file.c:2034 src/tree.c:706
2002-01-17 20:12:44 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1002
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1191
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1215
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1267
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1291
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1387
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1701
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1701
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1701
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1716
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1718
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/file.c:1720 vfs/fish.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1720
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1720
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1720
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1721
msgid " to:"
msgstr " a:"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1856
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/file.c:1926
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/file.c:2202 src/view.c:476
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/file.c:2203 src/file.c:2266 src/filegui.c:234 src/filegui.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/file.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non <20> vuota.\n"
" Cancellarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/file.c:2257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non <20> vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/file.c:2259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/file.c:2265 src/filegui.c:547
msgid "Non&e"
msgstr "nessun&O"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:351
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:374
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:377
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:380
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:403
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:426
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:447
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:480
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:503
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:525
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:544
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste gi<67>!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:546
msgid "If &size differs"
msgstr "solo se la dimensione <20> &Diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:548
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:550
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:551
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:552
msgid "A&ppend"
msgstr "atta&Cca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:555
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:556
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:557
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:632
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:634
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:756
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Preserva gli &Attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:758
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&Llegamenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:760
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:761
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:792
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Collegamenti &Statici"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:794
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&Dir se esiste gi<67>"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/filegui.c:954
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-09-12 15:21:48 +04:00
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:101
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr "&CambiaDir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/find.c:105 src/panelize.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/find.c:148 src/main.c:959 src/main.c:986
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:195 src/find.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:443
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:514
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/find.c:538 src/view.c:1590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: src/find.c:712 src/find.c:816
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:559 src/help.c:777
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/help.c:763 src/user.c:700
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:815
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:817
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#: src/hotlist.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-12-23 23:25:06 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:619
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:647
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:888
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:968
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:968
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Aggiungi alle favorite "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/hotlist.c:1028
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non <20> vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1371
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non pu<70> scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non <20> stata cancellata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/hotlist.c:1397
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Carica favorite "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:147
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:170
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:173
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Propriet<65>: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Collegam.: %d"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:374
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/layout.c:375 src/option.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
#: src/layout.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/layout.c:441
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:75
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finch<63> questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano gi<67>\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:294
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:469
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:543
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta gi<67> eseguendo un comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:629 src/screen.c:1955
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:630
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:948
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:948
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo <20> \"%s\" "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:956 src/main.c:983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2002-08-26 11:39:05 +04:00
msgstr "Modalit<69> &Lista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:957 src/main.c:984
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:961 src/main.c:988
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:963 src/main.c:990
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "&Connessione di rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:969 src/main.c:996
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:970 src/main.c:997
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid "S&hell link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "Connessione S&hell..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:972 src/main.c:999
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Connessione SM&B..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Ricarica C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1010
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1011
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1012
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1013
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1014
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1015
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1016
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1018
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1019
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1020
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1021
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1025
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1027
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1029
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1031
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1033
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1041
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1042
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1043
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1044
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1045
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1049
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1052
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1053
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1056
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &Background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1060
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1063
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Modifica file &Estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
2002-04-25 02:26:47 +04:00
msgstr "Modifica file &Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
2002-04-25 02:23:57 +04:00
msgstr "Modifica menu edito&R"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
2002-04-25 02:26:47 +04:00
msgstr "Modifica file sintass&I"
2002-04-25 02:11:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1078
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1080
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1081
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1083
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "learn &Keys..."
2001-12-17 19:09:24 +03:00
msgstr "&Impara tasti..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1086
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "FS &Virtuale..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1089
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1113
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realt<6C>. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1421 src/screen.c:2183
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1563
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non <20> definita!\n"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1663
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:1855 src/textconf.c:116
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2107
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2111
msgid "+number"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "+numero"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2112
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2114
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sar<61> usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2213
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2217
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2219
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2225
msgid "Set debug level"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta livello di debug"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2229
msgid "Print data directory"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Stampa dati directory"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2233
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalit<69> testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2236
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2238
msgid "Force subshell execution"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Forza esecuzione subshell"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2241
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2243
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2245
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2248
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2256
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2261
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/main.c:2263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/main.c:2480
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/main.c:2481
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "safe de&Lete"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "cance&Llazione sicura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:64
msgid "L&ynx-like motion"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:66
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:69
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "auto m&Enus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "menu a&Utomatici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Autosalva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "shell &Patterns"
2002-09-12 15:21:48 +04:00
msgstr "modelli della s&Hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "operazioni &Prolisse"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:92
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "Alwa&ys"
msgstr "sempre (&X)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/option.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:161 src/panelize.c:424
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgstr ""
" E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
"locale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/panelize.c:424
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-09-10 11:54:22 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:405 src/screen.c:406
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:408
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:410
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:411
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:412
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:415
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:417
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:651
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:651
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:677
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/screen.c:1268
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/screen.c:1392
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Il formato utente fornito <20> errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/screen.c:1956
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/screen.c:1968
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:2184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:2185 src/view.c:2154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:2187 src/tree.c:1037
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:2188 src/tree.c:1041
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/slint.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/subshell.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/subshell.c:701
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell <20> ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/subshell.c:840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:58
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:66
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:97
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:205
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:649
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:690
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:700
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:765
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:797
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:797
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:1031
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Ricarica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:1033
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Scorda"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/tree.c:1046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "CancDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/treestore.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:448
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:457
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:463
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:658
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:659
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o <20> scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:781
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:787
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/util.c:665 src/util.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/util.c:666 src/util.c:689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/utilunix.c:330
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/utilunix.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/utilunix.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:537
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:548
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:554
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:649
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:657
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non <20> un file regolare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:664
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:798
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:813
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:815
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:819
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:824
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:1790
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:1844
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:1969
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" La linea corrente <20> %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:1992
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'indirizzo corrente <20> 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:1994
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:2166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/widget.c:903
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
2002-09-09 19:36:20 +04:00
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto Funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto Funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto Funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto Funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto Funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto Funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:127
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto Funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto Funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto Funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:130
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto Funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:131
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto Funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto Funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto Funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto Funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto Funzione 15"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto Funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto Funzione 17"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:138
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto Funzione 18"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto Funzione 19"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto Funzione 20"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia Su "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia Gi<47> "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia Sinistra "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia Destra "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto Inizio "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto Pagina gi<67> "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto Pagina su "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Cancella "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia gi<67> sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:162
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:163
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina gi<67> sul tastierino"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserisci sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Cancella sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/win.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/direntry.c:787
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/direntry.c:961
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/extfs.c:290
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/extfs.c:322 vfs/extfs.c:341
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:274
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1320 vfs/undelfs.c:310
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1272 vfs/undelfs.c:313
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:485
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:532
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:544
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:598
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:607
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:609
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:427
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:466
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:471
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:486
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:518
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:640
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:658
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:681
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:693
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:734
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:917
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non <20> possibile impostare la modalit<69> passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:991
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:993
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1001
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1104 vfs/ftpfs.c:1209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1114 vfs/ftpfs.c:1121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1198
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1333
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1398
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1855
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"il file ~/.netrc <20> impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:141
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:334
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/sfs.c:346
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1590
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1613
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1805
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1843
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/undelfs.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/undelfs.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non <20> fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/vfs.c:1144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/vfs.c:1783
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/vfs.c:1785
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pi<50> errori di analisi saranno ignorati."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/vfs.c:1795
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/vfs.c:1805
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/vfs.c:1806
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
2002-11-12 23:14:06 +03:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Formatta "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#~ msgid " Oops... "
#~ msgstr " Oops... "
#~ msgid ""
#~ " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
#~ msgstr ""
#~ " Impossibile pannellizzare comandi mentre si <20> connessi ad una directory "
#~ "non locale "
#~ msgid " The destination isn't a directory "
#~ msgstr " La destinazione non <20> una directory "
#~ msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
#~ msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"