mc/po/it.po

4516 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc it.po
2001-09-30 22:28:21 +04:00
# Italian translation for Midnight Commander
2001-08-25 23:02:04 +04:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
2003-01-26 16:31:54 +03:00
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
2003-04-04 18:05:31 +04:00
# Contributors:
2003-03-11 15:30:47 +03:00
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
1999-05-13 05:03:34 +04:00
#
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
"POT-Creation-Date: 2003-04-04 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-04 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
1999-07-02 14:56:03 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338
#: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2691
#: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1832
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:284
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:293
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:356
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
2001-11-26 00:39:51 +03:00
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:365
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Non è un file normale: "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:381
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:2557
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.c:2691
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
2002-10-21 17:13:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.h:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285
#: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:276
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:360
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Do backups -->"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr "Fai i salvataggi -->"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201
#: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:396
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Cancel"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "&Annulla"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:375
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save As "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Salva come "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975
#: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463
#: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405
#: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779
#: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:604
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:636
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:654
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:729
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load macro "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Carica macro "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:742
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr " Conferma salvataggio file? "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978
#: edit/editcmd.c:1091
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:825
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carica "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1146
msgid "O&ne"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Tutti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1207
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1209
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1221
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2002-09-22 17:55:50 +04:00
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013
#: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710
#: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152
#: src/view.c:2159 src/view.c:2269
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1694
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1999-07-02 14:56:03 +04:00
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"conversioni "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1902
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1932
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2002-09-08 21:15:58 +04:00
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710
#: src/view.c:1875
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2011
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
#: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cancel quit"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Annulla l'uscita"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Copia negli appunti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Taglia negli appunti "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2216
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2295
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2312
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2332
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2337
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2374
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2382
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2391
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2397
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2404
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2516
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2527
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2531
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2535
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " To"
msgstr " A"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editcmd.c:2537
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editkeys.c:216
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasto emacs: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editkeys.c:253
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editkeys.c:254
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editlock.c:129
#, c-format
msgid "File %s is locked by lock %s"
msgstr "Il file %s è bloccato dal lock %s"
#: edit/editlock.c:133
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: edit/editlock.c:133
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: edit/editlock.c:134
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:54
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:276
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &file.. F15"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copia su file... C-f"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgstr "&Menu utente F11"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Informazioni"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit F10"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Esci F10"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:294
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copia su &file... "
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:311
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:312
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:314
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:318
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:320
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:322
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:330
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:331
msgid "Search &again F17"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ripete Cerca F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:332
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Vai alla &linea... M-l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365
msgid "Insert &literal... C-q"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:348
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372
msgid "Delete macr&o... "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "Elimina &macro..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Inserisci &data/ora"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:354
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378
msgid "Sor&t... M-t"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Ordina... M-t"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:371
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:377
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:385
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Auto a capo colonna: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Conferma &prima di salvare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgstr "&A capo autoindenta"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
#: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:284
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:287
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: edit/syntax.c:1097
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propr."
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:349
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "other"
msgstr "altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:357
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "On"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:361
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:365
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:549
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/background.c:275 src/file.c:2175
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/background.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quelli che si possono gestire. \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:137
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:277
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
2001-07-31 14:25:29 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:278
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità ordinamento"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:376
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:382
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "E&liminazione "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:575
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:594
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:715
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
2002-11-04 18:49:58 +03:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:717
2002-07-15 11:28:52 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:721
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:723
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:727
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:731
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:738
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:744
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:798
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:801
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:839
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:843
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:845
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:874
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:936
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:937
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:975
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/boxes.c:1058
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-04 18:49:58 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:80
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:83
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:84
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:85
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:86
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:88
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:89
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:99
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:100
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:101
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "&Marked all"
2002-09-16 23:22:06 +04:00
msgstr "M&od. tut."
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:129
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:131
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:133
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:136
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:138
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:140
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:142
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/chmod.c:196
2002-08-02 16:35:57 +04:00
msgid "Chmod command"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Permessi"
2002-08-02 16:35:57 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:164
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Chown command "
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr " Proprietario "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/chown.c:185
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Non posso cambiare directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " View file "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Visualizza file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filename:"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Nomefile:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:302
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filtered view "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Vista filtrata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:303
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:402
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Crea una nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:403
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter directory name:"
2003-01-07 00:07:18 +03:00
msgstr " Inserire nome directory: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:465
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:519
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:566
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Unselect "
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr " Deseleziona "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:635
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:636
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&System Wide"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "di &Sistema"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:663
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Menu edit "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Modifica menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:666
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:666
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:738
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:739
2002-12-03 01:27:23 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:898
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Compare directories "
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr " Confronta directory "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:899
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:899
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick"
2001-12-23 23:25:06 +03:00
msgstr "&Rapido"
2001-08-02 11:16:56 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:900
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:900
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:915
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"comando "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:931
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The command history is empty "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:935
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Command history "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Cronologia comandi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:974
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1058
2002-09-27 13:12:27 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Collega %s a:"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1059
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1069
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1097
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1131
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1285
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1294
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1312
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "
2002-08-21 15:14:23 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1330
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1331
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1350
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1351
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-09-13 19:09:48 +04:00
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1401
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/cmd.c:1403
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/command.c:198 src/user.c:683
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/command.c:207 src/main.c:586
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dialog.c:58
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Senza ordine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:51
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:52
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Extension"
2002-08-27 15:30:11 +04:00
msgstr "&Estensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:53
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:54
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Access time"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Data di a&ccesso"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "Data di cambiament&o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:57
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:60
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:63
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/dir.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:550
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/ext.c:553
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " Elimina "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:329
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:372
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:383
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:507
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:518
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:532 src/file.c:1148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-10-25 14:12:57 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:574
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:587 src/file.c:840
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:599 src/file.c:858
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:613
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:624
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:631
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:657
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:672
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:706
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:741
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:759
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:806
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:817
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:830
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:831
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:831
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:901
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:928
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:938
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705
2002-01-17 20:12:44 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1023
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/file.c:1126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1190
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1286
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1290
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1386
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1688
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1688
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1688
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "1Delete"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "1Elimina"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1703
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1705
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "file"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files"
msgstr "file"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1707
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1708
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1708
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " a:"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1842
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:1906
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:2177 src/view.c:476
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:2230
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Eliminarla ricorsivamente?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:2232
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" Eliminarla ricorsivamente? "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:2234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Delete: "
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " Elimina: "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/file.c:2240 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "nessun&o"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:341
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:364
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:367
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:370
2002-03-18 10:24:57 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:437
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:470
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:493
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:515
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:534
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:538
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:540
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:541
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:546
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:547
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:622
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:624
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:746
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:748
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:750
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:751
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:772
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:782
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:784
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/filegui.c:956
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-09-12 15:21:48 +04:00
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:102
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:103
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Chdir"
2002-09-24 11:14:59 +04:00
msgstr "&CambiaDir"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:108
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:109
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Tree"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "A&lbero"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:225 src/find.c:803
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:535
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/find.c:559 src/view.c:1631
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/find.c:733 src/find.c:837
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:319
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:559 src/help.c:777
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:815
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-11-12 23:14:06 +03:00
#: src/help.c:817
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:115
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:118
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/hotlist.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:586
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:589
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:618
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:646
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:887
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:887
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:887
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:967
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:967
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:986
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Aggiungi alle favorite "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:1023
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:1027
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Rimuovo comunque?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:1370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:1393
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/hotlist.c:1396
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2002-09-12 10:23:01 +04:00
msgstr " Carica favorite "
2001-09-30 22:28:21 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:99
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:147
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:170
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:173
2001-09-30 22:28:21 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:173
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:188
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:193
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/info.c:203
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:164
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:169
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:171
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/layout.c:172
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:370
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:371
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:373
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/layout.c:438
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Layout"
2003-02-23 17:01:28 +03:00
msgstr "Aspetto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:75
2002-10-21 17:13:16 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
2001-06-17 18:26:24 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:82
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:116
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#: src/learn.c:117
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:174
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"configurati correttamente. Ottimo!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:176
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:181
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:294
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/learn.c:296
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:464
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" usando il comando \"su\"?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:538 src/utilunix.c:380
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:625 src/screen.c:1957
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:626
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2001-08-22 12:28:39 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:945
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:945
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:953 src/main.c:980
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:954 src/main.c:981
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:958 src/main.c:985
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:960 src/main.c:987
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:964 src/main.c:991
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "&Connessione di rete..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:966 src/main.c:993
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
2002-08-21 15:14:23 +04:00
msgid "S&hell link..."
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr "Connessione S&hell..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:969 src/main.c:996
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "SM&B link..."
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "Connessione SM&B..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:974 src/main.c:1001
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
2002-09-19 01:08:57 +04:00
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:976 src/main.c:1003
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "&Ricarica C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1007
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1008
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1009
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&zza file... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1010
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrata M-!"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1011
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1012
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1013
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1015
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&llegamento C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1016
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1017
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1018
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1019
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &avanzato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1021
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1022
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&y F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1023
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Delete F8"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "Elimi&na F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1024
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1027
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1028
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1038
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1039
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1041
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1042
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1043
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1044
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &dimensione directory"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1046
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "command &History"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr "Cronolo&gia comandi"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1047
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &favorite C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1049
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1050
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr "Libera i &VFS"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1053
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1057
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1060
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1065
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1066
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1068
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Modifica menu edito&r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Modifica file sintass&i"
2002-04-25 02:11:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1075
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1076
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1077
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1078
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1083
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1086
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1097
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1097
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1101
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &File "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1104
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1110
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1417 src/screen.c:2186
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Menu"
2002-08-29 12:42:43 +04:00
msgstr "Menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1557
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2129
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2133
msgid "+number"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "+numero"
2002-09-12 10:23:01 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2134
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2001-06-06 02:08:38 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2229
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2231
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2235
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2239
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2244
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2247
msgid "Set debug level"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Imposta livello di debug"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2251
msgid "Print data directory"
2002-09-27 13:12:27 +04:00
msgstr "Stampa dati directory"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2258
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2261
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2263
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2268
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2276
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2279
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2281
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2283
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2500
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/main.c:2501
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:61
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:62
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2000-09-18 13:10:46 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:65
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:66
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:67
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:68
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Menu a&utomatici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:69
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2003-03-11 15:30:47 +03:00
msgstr "Autosalva &configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:72
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:74
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:75
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2002-09-13 19:09:48 +04:00
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:77
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:78
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:90
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&X)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/option.c:201
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:71
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:170
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:225
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:226
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:266
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
msgstr " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:315
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:316
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:317
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:368
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/panelize.c:423
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-10-25 14:12:57 +04:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-09-10 11:54:22 +04:00
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:202
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:410
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:411
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:412
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:413
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:414
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:415
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:416
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:417
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:418
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:419
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:420
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:656
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:656
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-01-22 10:38:14 +03:00
#: src/screen.c:682
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:1267
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:1391
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:1958
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:1970
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:2187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:2188 src/view.c:2265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:55
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:59
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: src/selcodepage.c:107
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/slint.c:187
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:425
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:653
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/subshell.c:789
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:50
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:56
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:58
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:66
2002-09-11 09:50:26 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:79
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:81
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:87
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:91
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:93
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:97
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-09-30 22:28:21 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:204
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:648
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:689
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:764
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:796
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:796
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:1030
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rescan"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Ricarica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:1032
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Forget"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "Scorda"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: src/tree.c:1045
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Rmdir"
2002-09-10 15:47:55 +04:00
msgstr "CancDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: src/treestore.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:448
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:457
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:461
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:463
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:658
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:659
2001-06-17 18:26:24 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:781
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/user.c:787
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/util.c:668 src/util.c:694
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/util.c:669 src/util.c:692
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:343
2002-09-11 09:50:26 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:401
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:405
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:537
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:548
2002-11-04 18:49:58 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: src/view.c:554
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non posso aprire il file "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:654
2001-10-26 20:11:30 +04:00
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Non posso aprire il file %s \n"
2001-10-26 20:11:30 +04:00
" %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:663
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-16 22:12:36 +03:00
" Non riesco a verificare il file %s \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s "
1999-10-20 17:37:16 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:672
2002-12-16 22:12:36 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2002-12-16 22:12:36 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:812
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:827
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:829
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:833
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:838
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:1863
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:1917
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2042
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2065
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2067
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2099
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Inserire espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2255
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2257
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2259
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2264
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2264
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2266
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2269
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2277
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/view.c:2277
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/widget.c:906
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " History "
2003-03-18 01:58:13 +03:00
msgstr " Cronologia "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:119
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:120
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:121
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:122
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:123
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:125
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:126
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:127
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:128
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:129
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:130
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:131
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:132
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:133
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:134
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:135
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:136
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:137
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:138
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:139
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:140
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:141
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:142
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:143
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:145
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:147
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:148
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:149
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:150
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:151
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:152
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:153
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:155
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:156
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:159
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:160
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:161
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:162
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:163
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:164
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:165
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
2000-11-15 19:21:56 +03:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:166
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: src/win.c:167
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:430
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:453
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/cpio.c:522
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/direntry.c:789
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/direntry.c:963
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/extfs.c:291
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:144
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:232
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:237
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:246
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:252
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:262
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/fish.c:274
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:352
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313
2002-08-02 16:35:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:485
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:532
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:544
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2001-10-26 20:11:30 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:545
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:598
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:607
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
2002-12-03 01:27:23 +03:00
#: vfs/fish.c:609
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:378
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:431
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: vfs/ftpfs.c:482
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: vfs/ftpfs.c:486
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: vfs/ftpfs.c:495
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:510
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:543
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot set source routing (%s)"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:665
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:683
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:706
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:716
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:718
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
2000-05-17 03:53:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:759
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:942
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1016
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1018
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1026
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1197
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1223
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1224
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1358
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1423
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1880
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:124
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:141
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:154
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:228
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:247
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:253
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-10-14 15:54:38 +04:00
#: vfs/mcfs.c:323
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: vfs/sfs.c:335
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-12-16 22:12:36 +03:00
#: vfs/sfs.c:347
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s\n"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:575
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
2000-05-31 13:13:24 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1111
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1623
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1646
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-09-24 12:12:59 +04:00
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1755
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1828
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1866
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
2000-03-27 05:33:06 +04:00
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:280
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
2002-07-15 11:28:52 +04:00
#: vfs/tar.c:409
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgid ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
msgstr ""
2001-08-25 23:02:04 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
2000-03-27 05:33:06 +04:00
#: vfs/undelfs.c:76
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:179
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:184
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/undelfs.c:192
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2003-03-06 17:55:32 +03:00
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:214
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:222
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:241
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:265
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr " Non posso aprire il file %s "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:327
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
#: vfs/undelfs.c:506
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/vfs.c:1158
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/vfs.c:1830
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/vfs.c:1832
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/vfs.c:1842
2001-08-25 23:02:04 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/vfs.c:1852
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
1999-07-06 22:07:21 +04:00
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#: vfs/vfs.c:1853
2001-08-25 23:02:04 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2002-02-20 01:41:08 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
2003-04-04 18:05:31 +04:00
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"