mc/po/fr.po

4557 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
# David D, 2017-2018
# David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
# Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
# Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# lkppo, 2012
# Towinet, 2017
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7 bits"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Système d'évènement non initialisé"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
"Utilisateur : %s\n"
"ID Processus : %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fichier verrouillé"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Acquérir le &verrou"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer le verrou"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
"vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
"Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
"vers %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
"exprimé en hexa)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Caractère invalide"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Caractères de citation non appairés"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr " Chaîne non trouvée "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Pas encore implémenté"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
msgid "Regular expression error"
msgstr "Expression régulière incorrecte"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression ré&gulière"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadécimal"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Recherche joker"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossible de charger le thème « %s ».\n"
"Le thème par défaut a été chargé"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
"Le thème par défaut a été chargé"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
"%s\n"
"Le thème par défaut a été chargé"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
"256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
"Le thème par défaut a été chargé"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Truecolor n'est pas permis cette version d'argot (\"slang version\")."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
"truecolor."
msgid "Escape"
msgstr "Échappement"
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Flèche haut"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Flèche bas "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Flèche gauche"
msgid "Right arrow"
msgstr "Flèche droite"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
msgid "End key"
msgstr "Fin"
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Page Down"
msgstr "Page suivante"
msgid "/ on keypad"
msgstr "Pavé numérique /"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début (pavé numérique)"
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin (pavé numérique)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insertion (pavé numérique)"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suppression (pavé numérique)"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Entrée (pavé numérique)"
msgid "Function key 21"
msgstr "Fonction : F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Fonction : F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Fonction : F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Fonction : F24"
msgid "A1 key"
msgstr "Touche A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Touche C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Point"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Supérieur à"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Ampersand"
msgstr "Esperluette"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Guillemet"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcent"
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Understrike"
msgstr "Souligné"
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Left bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Left brace"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Right brace"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulation"
msgid "Space key"
msgstr "Espace"
msgid "Slash key"
msgstr "Barre oblique"
msgid "Backslash key"
msgstr "Barre oblique inversée"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Croisillon"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr ""
msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
msgstr ""
msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
msgstr ""
msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "O"
msgid "kB"
msgstr "KO"
msgid "KiB"
msgstr "KiO"
msgid "MB"
msgstr "MO"
msgid "MiB"
msgstr "MiO"
msgid "GB"
msgstr "GO"
msgid "GiB"
msgstr "GiO"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
"fils :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
msgid "Pipe failed"
msgstr " Échec du tube "
msgid "Dup failed"
msgstr "Échec système « dup »"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
msgid "Screens"
msgstr "Écrans"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond:"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
msgid "Print data directory"
msgstr "Affiche le répertoire de données"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
"Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
"les données"
msgid "Print configure options"
msgstr "Imprimer les options de configuration"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
msgid "Set debug level"
msgstr "Définit le niveau de débogage"
msgid "<integer>"
msgstr "<integer>"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
msgid "Edit files"
msgstr "Éditer les fichiers"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
"utilise defaults"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
"utilisée\n"
"Mot clés:\n"
"Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
"Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"errdhotfocus\n"
"Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"editframedrag\n"
"Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Coleurs standard:\n"
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"brightcyan, lightgray et white\n"
"\n"
"Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
"de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
"Attributs:\n"
"bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Options de couleur"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "file1 file2"
msgstr "fichier1 fichier2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
"comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
"\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Options principales"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
msgid "Reading failed"
msgstr "Échec de lecture"
msgid "Background process error"
msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
"que je ne peux en gérer."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
msgid "Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible la ca&sse"
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Tous les encodages"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Recherche désactivée"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
"%s"
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorithme de comparaison"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer la casse"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer tous les &espaces"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
msgid "Diff Options"
msgstr " Options de comparaison"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "La modification est désactivée"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Aller à la ligne (droite)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Saisir la ligne:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Aide"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Enr"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Modif"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fusion"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Rech"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Options"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Quitter"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
"Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
msgid "Diff:"
msgstr "Comparaison:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Chargement: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
msgid "Load file"
msgstr "Chargement du fichier"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
"Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Recherche %s : %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr ""
"Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
msgid "&Do not change"
msgstr "Ne pas &modifier"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &Unix (LF)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Saisir un nom de fichier :"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Changer la césure vers :"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
msgid "Collect completions"
msgstr "Collecter les complétions"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Enregistrement rapide"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Enregistrement sûr"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Mode Sauver Éditer"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
msgid "Delete macro"
msgstr "Supprimer la macro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non supprimée"
msgid "Save macro"
msgstr "Enregistrer une macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Répéter la dernière commande"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Nombre de répétitions:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
msgid "&System wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
msgid "Menu edit"
msgstr " Édition du menu"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld remplacements effectués"
msgid "[NoName]"
msgstr "[AucunNom]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Le fichier %s a été modifié. \n"
"Sauvegarder avant de quitter ?"
msgid "Close file"
msgstr "Fermer le fichier"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander va s'éteindre.\n"
"Enregistrer le fichier modifié %s ?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrement du bloc"
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer fichier"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
msgid "Sort block"
msgstr "Trier le bloc"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr " Lancer le tri"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Sort"
msgstr " Trier"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Copies to"
msgstr "Copier vers"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mail"
msgstr " Courriel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Insérer un littéral"
msgid "Press any key:"
msgstr "Appuyez sur une touche:"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
"Ignorer les changements et continuer"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Dans la sé&lection"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Rechercher tout"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
"Les modifications seront perdues si vous continuez."
msgid "NoName"
msgstr "AucunNom"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
msgid "&History..."
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregi&strer sous..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insérer fichier..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copier vers &fichier..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &utilisateur..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Présentation..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uller"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Insertion/écrasement"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Active/désactive la marque"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marquer colonne"
msgid "Mark &all"
msgstr "&Marquer tout"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Enlever la marque"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copier"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
msgid "&Beginning"
msgstr "Dé&But"
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
msgid "Search &again"
msgstr "Chercher à nouve&au"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inverser le marque-page"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Marque-page suivant"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marque-page précédent"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trouver la déclaration"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Trouver la &déclaration"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Aller à la déclaration"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Encodage..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Effacer la macr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
msgid "S&pell check"
msgstr "Correction orthographique"
msgid "C&heck word"
msgstr "Ort&hographe du mot"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&Courriel..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insérer un &littéral..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insérer &date/heure"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formater le p&aragraphe"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Trier..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Coller la sortie de..."
msgid "&External formatter"
msgstr "Formateur &externe"
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Basculer en plein écran"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
msgid "&List..."
msgstr "&Liste..."
msgid "&General..."
msgstr "&Général..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Coloration synta&xique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Fichier de syntaxe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Fichier &Menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
msgid "For&mat"
msgstr "For&matter"
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Paragraphage automatique"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulation"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espacement d'une tabulation :"
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
msgid "Save file &position"
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Tabulations visibles"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&xique"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Sélection pers&istante"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Annuler un groupe"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Options de l'éditeur"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
"écrit pour Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Open files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"
msgid "Edit: "
msgstr "Modification: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marquer"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copier"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Dépl"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Suppr"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|MenuDér"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "British English"
msgstr "Anglais Britanique"
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais Canadien"
msgid "American English"
msgstr "Anglais Américain"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Dutch"
msgstr "Autrichien"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "&Add word"
msgstr "&Ajout d'un mot"
msgid "Language"
msgstr "Langage"
msgid "Misspelled"
msgstr "Mal orthographié"
msgid "Check word"
msgstr "Orthographe du mot"
msgid "Suggest"
msgstr "Suggérer"
msgid "Select language"
msgstr "Sélectionner une langue"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
"indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
"le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
"permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"N'est pas un xterm ou une console Linux;\n"
"les panneaux ne peuvent pas être activé."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "other"
msgstr "autres"
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Commande chown avancée"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorer &tout"
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "<Défaut>"
msgid "Skins"
msgstr "Thèmes"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bits"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
msgid "File operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations verbeuses"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calculer les &totaux"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barre de pro&gression classique"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Préalloue l'espace"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Mode touche Echap"
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Appuie simple"
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiration :"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause après exécution d'une commande"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto m&enus"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Shell patterns"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Complété : afficher tous"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotation tiret"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd suit les &liens"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "E&ffacement sûr"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Écrasement sécurisé"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
msgid "Skin:"
msgstr "Thème :"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Insens&ible à la casse"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Afficher le mini-statut"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simple interversion"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Page de défilement"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Centrer &défilement"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Scrolling à la souris"
msgid "File highlight"
msgstr "Coloration syntaxique"
msgid "File &types"
msgstr "&Types de fichier"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"
msgid "Panel options"
msgstr "Panneau des options"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
"refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
"actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
"pour plus de détails."
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &complète de fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Brief file list:"
msgstr "Liste succincte de fichiers"
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &longue de fichiers"
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-statut utilisateur"
msgid "Listing format"
msgstr "Format de listing"
msgid "Executable &first"
msgstr "Exécutable en &premier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rsé"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|É&crasement"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Exécuter"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Quitter"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Sortie UTF-8"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 &bits"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
msgid "Display bits"
msgstr "Bits d'affichage"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence des répertoires"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utiliser le mode &passif"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rapide"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
msgid "Background jobs"
msgstr "Processus en arrière plan"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine:"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "SMB authentication"
msgstr "Authentification SMB"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
msgid "stick&y bit"
msgstr "bit collant (stick&y)"
msgid "&read by owner"
msgstr "&lecture par le propriétaire"
msgid "&write by owner"
msgstr "&écriture par le propriétaire"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
msgid "rea&d by group"
msgstr "lecture &par le groupe"
msgid "write by grou&p"
msgstr "écriture par le grou&pe"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
msgid "read &by others"
msgstr "lecture par les &autres"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "écr&iture par les autres"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permissions (octal) :"
msgid "Owner name:"
msgstr "Nom du propriétaire :"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
msgid "S&et marked"
msgstr "Défini comme &marqué"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Supprimer les marqués"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permissions"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Commande chown"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lien %s vers :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "lien: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "lien symbolique : %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Voir le fichier"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Commande de filtre :"
msgid "Edit file"
msgstr "Éditer le fichier"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparer des répertoires"
msgid "Select compare method:"
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
msgid "&Size only"
msgstr "&Taille seulement"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
"pour utiliser cette commande"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Éditer le lien symbolique"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP vers une machine"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP vers une machine"
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Lien shell vers une machine "
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Lien SMB vers une machine"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
"lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analyse du répertoire"
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
"%s"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s erreur de fichier"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
"que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s erreurs fichier"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
"probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
"d'édition."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copie"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Déplace"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Supprime"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "fichiers"
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr "avec masque source :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire le lien source « %s »\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
"fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
"\"."
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"« %s »\n"
"et\n"
"« %s »\n"
"sont les mêmes répertoires"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"« %s »\n"
"et\n"
"« %s »\n"
"sont identiques"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sauter &tout"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Répertoire « %s » non vide.\n"
"Effacer tous les sous-répertoires ?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Processus en arrière-plan :\n"
"Répertoire « %s » non vide.\n"
"Faut-il le supprimer récursivement ?"
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(au point mort)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
"« %s »"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La cible « %s » doit être un répertoire\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspendre"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
msgid "New :"
msgstr ""
msgid "Existing:"
msgstr ""
msgid "Overwrite this file?"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "a&joute"
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr ""
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr ""
msgid "&Older"
msgstr ""
msgid "S&maller"
msgstr ""
msgid "&Size differs"
msgstr ""
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Fichiers traités : %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Heure : %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Heure : %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Heure: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Heure: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "Total : %s"
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Total : %s/%s"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
msgid "to:"
msgstr "vers:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Suivre les &liens"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Préserver les &attributs"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
msgid "&Background"
msgstr "&Arrière plan"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Motif source invalide « %s »"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
msgid "&Again"
msgstr "e&ncore"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Trouvé : %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expression régulière malformée"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Recherche récursive"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Ignorer les &cachés"
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Recherche de contenu"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Tous les encodages"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Première occurence"
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Ignorer les répertoires :"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
msgid "Change &to"
msgstr "Modifié &vers"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualiser"
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nouveau &groupe"
msgid "New &entry"
msgstr "Nouvelle &entrée"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Liste des répertoires favoris"
msgid "Top level group"
msgstr "Groupe de plus haut niveau"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Nom du répertoire"
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ajouter aux favoris"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Nom du répertoire :"
msgid "Directory path:"
msgstr "Chemin:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nouveau groupe de favoris"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nom du nouveau groupe :"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
"Le supprimer ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Chargement favoris"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
"vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Libellé pour « %s » :"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
msgid "Free nodes:"
msgstr "I-noeuds libres :"
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] "(%lu bloc)"
msgstr[1] "(%lu blocs)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Montrer la barre des menus"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "Invite de commande"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barre de &touches visible"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Astuces visibles"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr "Afficher l'espace libre"
msgid "Panel split"
msgstr "Séparation des panneaux"
msgid "Console output"
msgstr "Sortie console"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Lignes en sortie :"
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Liste des fichiers"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vue rapide"
msgid "&Info"
msgstr "&Informations"
msgid "&Listing format..."
msgstr "Format de &Listing ..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encodage..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien &FTP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien S&hell..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Lien &SFTP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Mise en &panneaux"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "&View"
msgstr "&Voir"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "V&oir le fichier..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
msgid "&Symlink"
msgstr "Lien &symbolique"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Lien symbolique &relatif"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &avancé"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renommer/Déplacer"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rapide"
msgid "Select &group"
msgstr "Sélectionner les &groupes"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Désélectio&nner les groupes"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utilisateur"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
msgid "&Find file"
msgstr "Recherche de &fichier"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Échan&ger les panneaux"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparer des répertoires"
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparer des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panneau e&xterne..."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Aff&icher la taille des rép."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Historique des commandes"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Liste des VFS &actifs"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Processus en tâche de fond"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Liste des écrans"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &liste"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Options des panneaux..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmation..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Apparence..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
msgid "Panels:"
msgstr "Panneaux :"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
msgid "&Above"
msgstr "&Au-dessus"
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
msgid "&Below"
msgstr "&En-dessous"
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Voir"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenDep"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|CréRep"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Mémoire épuisée !"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|n"
msgid "&Unsorted"
msgstr "N&on trié"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtension"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
msgid "Block Size"
msgstr "Taille de block"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&accès"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Modifier l'heure"
msgid "Perm"
msgstr "Permissions"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
msgid "Panelize"
msgstr "Mettre en panneau"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
msgid "&Files only"
msgstr "&Fichiers seulement"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respect de la &casse"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
"défaut."
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Panneau externe"
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Ajouter au panneau externe"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "La fermeture du tube a échoué"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
msgid "Modified git files"
msgstr "Fichiers git modifiés"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer « %s » ?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamique"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualise"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Oublier"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|SupprRep"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Préc"
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Apprends-moi une touche"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vous avez saisie « %s »"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Vu"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo !"
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont définies."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
"pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
"pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Échec de l'exécution :\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Échec pendant la fermeture :\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Choisissez un encodage"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander est\n"
"en cours d'exécution sur ce terminal.\n"
"Le support des sous-shells sera désactivé."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec support des événements X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Types de données :"
msgid "Home directory:"
msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Répertoire racine de profil :"
msgid "System data"
msgstr "Données système"
msgid "Config directory:"
msgstr "Répertoire de configuration :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Data directory:"
msgstr "Répertoire de données :"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Greffons et scripts VFS :"
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Répertoire du cache :"
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
msgid "True:"
msgstr "Vrai :"
msgid "False:"
msgstr "Faux :"
msgid "Error calling program"
msgstr "Erreur de lancement du programme"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
"est\n"
"modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
"sécurité"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
msgid "User menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématurée\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inconsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archive extfs incohérente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : Déconnexion de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : échec"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: enregistrement du fichier"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : connecté"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs : %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp : %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp : la passphrase est vide"
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp : mot de passe vide"
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
"sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp : listing effectué."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
msgid "Authentication failed"
msgstr " Échec de l'authentification"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renommage des fichiers\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs : erreur"
msgid "not enough memory"
msgstr " pas assez de mémoire"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan : %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Erreur Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuler quitter"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
msgid "&Line number"
msgstr "&Numéro de ligne"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pou&rcents"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Offset en &décimal"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Offset en he&xadécimal"
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxRech"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|SansRLg"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|RetourLg"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Aller à"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Brut"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analyse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Défmter"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Fmter"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
"%s"
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
"%s\n"
"Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Vue :"
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %s »\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuer à partir du début ?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""
"Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"