mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
l10n: Updates to French (fr) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
parent
e3f72ee13e
commit
46ab188ca7
134
po/fr.po
134
po/fr.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
||||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
||||
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
||||
@ -200,7 +200,7 @@ msgid "Page Up keypad"
|
||||
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
|
||||
|
||||
msgid "Insert on keypad"
|
||||
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
|
||||
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
|
||||
|
||||
msgid "Delete on keypad"
|
||||
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
||||
@ -276,10 +276,10 @@ msgid "Prime"
|
||||
msgstr "Prime"
|
||||
|
||||
msgid "Underline"
|
||||
msgstr "SOusligné"
|
||||
msgstr "Souligné"
|
||||
|
||||
msgid "Understrike"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Souligné"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe"
|
||||
msgstr "Tube"
|
||||
@ -451,9 +451,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||||
"pour l'instant."
|
||||
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||
|
||||
msgid " fish: Password required for "
|
||||
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
||||
@ -753,8 +751,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||||
@ -800,8 +797,7 @@ msgid " vfs_info is not fs! "
|
||||
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
||||
|
||||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
|
||||
msgid " while iterating over blocks "
|
||||
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
||||
@ -960,8 +956,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mots clés :\n"
|
||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
@ -1031,8 +1026,7 @@ msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
||||
msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
|
||||
@ -1073,7 +1067,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmation "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
@ -1406,8 +1401,7 @@ msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "&Exhaustive"
|
||||
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
@ -1509,7 +1503,8 @@ msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
|
||||
# * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
|
||||
# * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
|
||||
# "Echec"
|
||||
# * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il faut
|
||||
# * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
|
||||
# faut
|
||||
# plutôt traduire "ftpfs"
|
||||
# * Traduction de 'parser' : 'analyser'
|
||||
# ###
|
||||
@ -1609,8 +1604,7 @@ msgid " Edit Save Mode "
|
||||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "C&ontinuer"
|
||||
@ -1696,9 +1690,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr " Ouvrir "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||||
"changement. "
|
||||
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Remplacer"
|
||||
@ -1759,9 +1751,7 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Lancer le tri "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||||
"espaces : "
|
||||
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Trier "
|
||||
@ -2234,27 +2224,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||
@ -2282,8 +2261,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
||||
"non-locaux : \n"
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2944,11 +2922,8 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Charger la hotlist "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
||||
"ont été conservées"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -3450,9 +3425,7 @@ msgid " Enter command label: "
|
||||
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
||||
"local "
|
||||
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||
@ -3590,9 +3563,7 @@ msgid "Unknown tag on display format: "
|
||||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
||||
"par défaut."
|
||||
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
||||
@ -3758,8 +3729,7 @@ msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3953,63 +3923,48 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
#~ msgstr "&Inverser la marque F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
#~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Copier F5"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Move F6"
|
||||
#~ msgstr "&Déplacer F6"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Supprimer F8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||||
#~ msgstr "Ann&uler C-u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
#~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
#~ msgstr "&Fin C-PgDn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#~ msgstr "&Inverser la marque F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Trier... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "C&ourrier..."
|
||||
|
||||
@ -4022,7 +3977,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "&Trier... M-t"
|
||||
|
||||
@ -4041,7 +3995,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
||||
|
||||
@ -4063,7 +4016,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
||||
|
||||
@ -4184,7 +4136,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
#~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||||
#~ msgstr " Historique des commandes "
|
||||
|
||||
@ -4206,11 +4157,9 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Extension :"
|
||||
|
||||
@ -4244,19 +4193,15 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "Rmdir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Commande chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Commande chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Commande chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
||||
|
||||
@ -4273,10 +4218,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
|
||||
@ -4286,7 +4229,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||||
|
||||
@ -4299,15 +4241,12 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "&Un"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
|
||||
@ -4319,17 +4258,12 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
||||
|
||||
@ -4483,16 +4417,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Déformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
||||
#~ "source : "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||
@ -4527,7 +4458,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user