l10n: Updates to French (fr) translation

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
Emmanuel Trillaud 2010-02-17 19:22:00 +00:00 committed by Transifex robot
parent e3f72ee13e
commit 46ab188ca7

134
po/fr.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
@ -200,7 +200,7 @@ msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
@ -276,10 +276,10 @@ msgid "Prime"
msgstr "Prime"
msgid "Underline"
msgstr "SOusligné"
msgstr "Souligné"
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgstr "Souligné"
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
@ -451,9 +451,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
@ -753,8 +751,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
@ -800,8 +797,7 @@ msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
@ -960,8 +956,7 @@ msgstr ""
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
@ -1031,8 +1026,7 @@ msgstr " Erreur de protocole de fond "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
@ -1073,7 +1067,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
@ -1406,8 +1401,7 @@ msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
@ -1509,7 +1503,8 @@ msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
# * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
# * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
# "Echec"
# * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il faut
# * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
# faut
# plutôt traduire "ftpfs"
# * Traduction de 'parser' : 'analyser'
# ###
@ -1609,8 +1604,7 @@ msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
@ -1696,9 +1690,7 @@ msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
@ -1759,9 +1751,7 @@ msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
@ -2234,27 +2224,16 @@ msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
"Midnight Commander."
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
@ -2282,8 +2261,7 @@ msgid ""
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#, c-format
@ -2944,11 +2922,8 @@ msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
"ont été conservées"
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
@ -3450,9 +3425,7 @@ msgid " Enter command label: "
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
@ -3590,9 +3563,7 @@ msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
"par défaut."
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
@ -3758,8 +3729,7 @@ msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#, c-format
@ -3953,63 +3923,48 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copier F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Déplacer F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Supprimer F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Ann&uler C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Fin C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Inverser la marque F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Trier... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "C&ourrier..."
@ -4022,7 +3977,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Trier... M-t"
@ -4041,7 +3995,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
@ -4063,7 +4016,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
@ -4184,7 +4136,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Historique des commandes "
@ -4206,11 +4157,9 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Activé"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension :"
@ -4244,19 +4193,15 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Commande chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Commande chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Commande chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
@ -4273,10 +4218,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
@ -4286,7 +4229,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
@ -4299,15 +4241,12 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Un"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
@ -4319,17 +4258,12 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
#~ "conversions "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
@ -4483,16 +4417,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgstr "Déformat"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
#~ "source : "
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
@ -4527,7 +4458,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."