mc/po/fr.po

6823 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc fr.po
2002-02-03 01:28:08 +03:00
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
2001-02-13 19:39:55 +03:00
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
2000-01-24 13:39:07 +03:00
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
2002-04-30 19:08:14 +04:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
"POT-Creation-Date: 2002-04-30 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:353
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:358
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:372
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:413
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:429
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:436
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:437
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.c:2538
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqu<71> depuis mc"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.h:358
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 1
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/wtools.c:522
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Valider"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un litt<74>ral "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: edit/editcmd.c:248
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'<27>criture sur le tube : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:254
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en <20>criture : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:328
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:329
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement s<>curis<69> "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:330
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 0
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
#: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:339
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:345
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " <20>diter le mode de sauvegarde"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:410
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:425
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le m<>me nom existe d<>j<EFBFBD>. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:427
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>craser"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:445
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:549
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:581
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:597
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:599
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche <20> assigner <20> la macro : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:618
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:627
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:674
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:687
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:689
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> mais pas enregistr<74>. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:744
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:983
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:983
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1035
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "&Un"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tous"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1041
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1060
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1095
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1097
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &r<>guli<6C>re"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1109
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1113
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la cha<68>ne de remplacement :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la cha<68>ne <20> rechercher :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
#: edit/editcmd.c:1801
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
#: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editcmd.c:1572
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1771
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la cha<68>ne de format de remplacement. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1799
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1877
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d d<>couvertes faites, %d signets ajout<75>s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1925
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1925
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer et quitter ? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1925
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2032
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2045
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2065
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2109
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2122
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2122
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2139
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2146
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2147
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) s<>par<61>es par des "
"espaces : "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2159
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2164
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2197
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Erreur de cr<63>ation du script :"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2203
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2210
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2215
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script cr<63><72> :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2222
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2265
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'<27>tat du fichier :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2334
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2345
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2349
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2353
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " To"
msgstr " Vers"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editcmd.c:2355
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " <20> propos "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un <20>diteur de texte convivial <20>crit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "<22> &propos..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/<2F>crasement Ins"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "D<>&But C-PgUp"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Aller <20> la ligne... M-l"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Ins<6E>rer un &Litt<74>ral... C-q"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafra<72>chir l'<27>cran C-l"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter une macro... C-a, TOUCHE"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Ins<6E>rer &Date/heure"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter la macro... C-x e, TOUCHE"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Pr<50>sentation..."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:126
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File "
msgstr " Fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Edit "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " <20>dition "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Commande "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Options "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure <20> machine <20> <20>crire <20>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Coupure apr<70>s la colonne :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par <20> Entr<74>e <20>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "<22>mulation de touches"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'<27>diteur "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: edit/editwidget.c:237
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: edit/editwidget.c:240
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu d<>roulant"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2034
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/syntax.c:997
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: edit/syntax.c:1003
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s <20> la ligne %d "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Cach<63>"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Syst<73>me"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqu<71>"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en t<>che de fond :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en t<>che de fond "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je ne peux en g<>rer. \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Liste &Ccompl<70>te des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Br<42>ve des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Ic<49>nes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rs<52>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " confirmer &Quitter "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&X<>cution "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'<27>&Crasement "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entr<74>e 8 &bits"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " Bits d'affichage "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bit"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entr<74>e / codepage d'affichage :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&S<>lectionner"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Dur<75>e de garde du cache FTPfs:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D<>lai pour lib<69>rer les SFVs:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "En cours "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:720
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en t<>che de fond"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouv<75>\n"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex<65>c./rech. par les autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex<65>c./rech. par le groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex<65>c./rech. par le propr."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "<22>criture par le propr."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID propr."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:78
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "D<>finir les &utilisateurs"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:79
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "D<>finir les &groupes"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:108
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nom "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:110
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:114
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Taille "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:120
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:122
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:185
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/chown.c:186
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:172
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:222
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:222
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Ne peut changer de r<>pertoire"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:257
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:257
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:274
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:274
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:362
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:362
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du r<>pertoire :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:422
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:423
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:490
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re mal con<6F>ue "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:542
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:615
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "<22>diter les extentions de fichiers"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:616
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous <20>diter ? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Syst<73>me"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:641
msgid "Syntax file edit"
msgstr "<22>dition du fichier de syntaxe"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/cmd.c:642
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous <20>diter ? "
#: src/cmd.c:668
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " <20>dition du menu"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:669
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter ? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:671
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:671
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "R<>pertoire &personnel"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:859
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des r<>pertoires "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:859
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:860
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:860
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:860
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:870
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:884
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:890
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:930
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent <20>tre bascul<75>s. "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:963
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez <20> exit <20> pour retourner <20> Midnight Commander"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Lien "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " to:"
msgstr " vers :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1020
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1047
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1081
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique <20> %s <20> pointe vers : "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1086
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " <20>diter le lien symbolique "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1091
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " <20>dition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1095
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " <20>diter le lien symbolique : %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1106
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas un lien symbolique"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1123
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1124
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1135
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1261
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails) : "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1288
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1317
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage <20> la source "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1318
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Saisissez le nom de l'h<>te <20> utiliser comme noeud de routage <20> la source : "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1326
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'h<>te "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1326
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1337
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s sur un syst<73>me de fichiers ext2"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1338
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le p<>riph<70>rique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la r<>cup<75>ration doit <20>tre faite : (F1 pour\n"
" les d<>tails)"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1388
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistr<74>e dans ~/"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/cmd.c:1390
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/command.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer de r<>pertoire vers <20> %s <20> \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafra<72>chissement vide !\n"
"\n"
"\n"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:53
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Pas de tri"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:54
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:55
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:56
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:57
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Acc<63>s"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:58
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:59
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Size"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Taille"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:60
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. New sort orders
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:63
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:64
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:65
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:66
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:67
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opri<72>taire"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:68
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/dir.c:391
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Le fichier <20> %s <20> existe mais ne peut <20>tre lus : %s"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a chang<6E>\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a <20>chou<6F>. R<>cup<75>rez une nouvelle copie du paquet\n"
"Midnight Commander."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a chang<6E> avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme mod<6F>le.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:230
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:328
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ne peut cr<63>er le lien physique "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:370
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source <20> %s <20>\n"
" \n"
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:380
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option <20> Liens symboliques stables <20> sera d<>sactiv<69>e "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:428
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le lien symbolique cible <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:495
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:504
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:516
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers <20> %s <20> et <20> %s <20> sont identiques. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:553
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le fichier sp<73>cial <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:562 src/file.c:780
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:570 src/file.c:796
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:582
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:592
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut r<>obtenir le fichier. Je vais <20>craser le fichier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:598
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:619
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut cr<63>er le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:633
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:664
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:694
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut <20>crire le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:713
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(cal<61>)"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:751
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:760
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:770
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier r<>cup<75>r<EFBFBD> est incomplet. Le conserver quand m<>me ?"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:771
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:837
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut acc<63>der au r<>pertoire source <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:860
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source <20> %s <20> n'en est pas un %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:868
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" <20> %s <20> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination <20> %s <20> doit <20>tre un r<>pertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:929
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:947
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Source doesn't exist
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1048
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut acc<63>der <20> <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1070
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " <20> %s <20> et <20> %s <20> sont le m<>me fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1077
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20> "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1111
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut d<>placer le fichier <20> %s <20> vers <20> %s <20> \n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1131
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1182
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " <20> %s <20> et <20> %s <20> sont dans le m<>me r<>pertoire "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1201
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20> %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1203
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut <20>craser le fichier <20> %s <20> %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1226
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut d<>placer le r<>pertoire <20> %s <20> dans <20> %s <20> \n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1289
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier <20> %s <20>\n"
" %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut supprimer le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1592
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1592
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1592
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1607
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1609
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1612
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "files"
msgstr "fichiers"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1612
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1612
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1613
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1613
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1756
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut op<6F>rer sur <20> .. <20> ! "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1825
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer le processus en t<>che de fond "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration inconnue sur le fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2076
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&R<>-essayer"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Le r<>pertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2128
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Processus en t<>che de fond : le r<>pertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2129
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2135
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tous"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&Aucun"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2145
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez <20> yes <20> si vous voulez vraiment effacer "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2147
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2149
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement r<>cursif "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2150
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en t<>che de fond : effacement r<>cursif "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2151
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "no"
msgstr "non"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/file.c:2153
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:396
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:419
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Compter"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:440
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:473
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:496
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:518
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:550
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible <20> %s <20> existe d<>j<EFBFBD> !"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:553
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:556
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "M-<2D>-jo&Ur"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:558
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>crase toutes cibles ?"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:560
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&R<>obtenir"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:561
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "a&Joute"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:564
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>craser cette cible ?"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:566
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:568
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:650
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:651
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en t<>che de fond : le fichier existe "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:763
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pr<70>server les &Attributs"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. &op_preserve
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:765
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:767
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "to:"
msgstr "vers :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:768
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les <20> shell patterns <20>"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:789
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:798
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filegui.c:800
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-r<>pertoire s'il existe"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/filegui.c:960
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "<22>&diter - F4"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:153
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20> :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:153
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:153
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:208
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:451
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:522
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Recherche termin<69>e "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:546 src/view.c:1463
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:720 src/find.c:816
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/find.c:791
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/help.c:768 src/user.c:683
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot open file %s \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entr<74>e pour voir la liste"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:604
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:629
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "D<>placement de %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:869
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:869
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:869
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:950
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:950
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:965
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "<22>tiquette pour <20> %s <20> :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:969
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1006
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1010
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand m<>me ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1355
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1384
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1399
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1399
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1400
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de d<>veloppement de MC\n"
"et est plus r<>cent que ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1401
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1402
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entr<74>es de la hotlist de ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1404
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entr<74>es ; la question sera\n"
" repos<6F>e la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entr<74>es <20> la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entr<74>es de ~/"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1410
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1422
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr<74>es de ~/"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entr<74>es de votre hotlist n'ont pas <20>t<EFBFBD> effac<61>es"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichiers : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD> : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66> : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cr<43><72> : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propri<72>taire : %s/%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:167
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:168
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:169
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:170
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:171
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:172
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:173
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "S<>parer en d&eux parties <20>gales"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:174
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:175
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:376
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:377
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " S<>paration du panneau "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:378
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr "S<>lection... "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:380
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/layout.c:447
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur <20> %s <20>\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez <20> nouveau pour voir <20> Vu <20> s'afficher\n"
"<22> l'emplacement pr<70>vu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche <20>chappement\n"
"jusqu'<27> la disparition de ce panneau."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entr<74> <20> %s <20>"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Vu"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont d<>j<EFBFBD>\n"
"configur<75>es. Bravo !"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont d<>finies."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches cit<69>es ici. V<>rifiez ensuite qu'elles"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont <20>t<EFBFBD> marqu<71>es <20> Vu <20>. Appuyez sur <20> espace <20> en"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la d<>finir."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/main.c:625
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le r<>pertoire o<> \n"
" le sous-shell pr<70>tend que vous <20>tes. Peut-<2D>tre avez-vous \n"
" effacer votre r<>pertoire de travail, ou vous <20>tes-vous \n"
" donn<6E> des permissions suppl<70>mentaires avec la commande <20> su <20> ? "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/main.c:697
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/main.c:745
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/main.c:773
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/main.c:1089
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " <20>dition du format de liste "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/main.c:1089
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Le nouveau mode est <20> %s <20> "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Lien r<>&Seau..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafra<72>chir C-r"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1148
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1149
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1150
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1151
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1152
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "<22>&diter F4"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1153
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1154
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1156
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1157
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1158
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>diter lien s&Ymb C-x C-s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1159
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1160
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E>"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1162
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/d<>placer F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1163
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Cr<43>er un r<>pertoire F7"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1164
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1165
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1167
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "S<>lectionner &Groupe M-+"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1168
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "D<>s<EFBFBD>lect&. groupe M-\\"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1169
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser s<>lection M-*"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1171
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1179
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1180
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1181
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1182
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1183
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1184
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1185
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des r<>p."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1187
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1188
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1190
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1191
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "D<>salou&er VFSs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1194
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&T<>ches de fond C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1198
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "R<>c&up. de fichiers (ext2fs seul)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1201
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>dition du format de &Liste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1206
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "<22>dition des &Extensions de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1207
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "<22>dition du fichier de &Menu"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1209
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "<22>dition de l'<27>di&teur de menu"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1210
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "<22>dition du fichier de &syntaxe"
#: src/main.c:1216
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1218
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1219
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Display bits..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Bits d'affichage..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1221
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1224
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Syst<73>me de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1227
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1237
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1237
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1239
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1240
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1241
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1242
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1242
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1284
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1285
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des r<>pertoires peut ne pas <20>tre totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez proc<6F>der <20> un rafra<72>chissement \n"
" manuel du r<>pertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" d<>tails."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1679
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas d<>finie !\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:1776
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2222
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_r<5F>p] [autre_r<5F>p_panneau]\n"
"\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2225
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2227
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2229
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: D<>bogue le code de fond]\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2231
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Force le mode couleur.\n"
"-C, --colors Sp<53>cifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
"obtenir\n"
" une liste).\n"
"-d, --nomouse D<>sactiver le support de la souris.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2235
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit D<>marrage del'<27>diteur interne.\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2237
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"-f, --libdir Afficher les chemins configur<75>s.\n"
"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
"-k, --resetsoft Mise <20> z<>ro des touches logiciels (terminaux HP "
"seulement)\n"
" a leur terminfo/termcap par d<>faut.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2242
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2245
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
"fichier.]\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2247
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd <20> la sortie, affiche le dernier r<>pertoire de travail.\n"
"-s, --slow D<>sactive les op<6F>rations bavardes (pour les terminaux\n"
" lents).\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2250
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2253
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"-S, --createcmdile Cr<43>e un fichier de commande pour d<>finir le r<>pertoire\n"
" par d<>faut <20> la sortie.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2256
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"-u, --nosubshell D<>sactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
"-r, --forceexec Forcer l'ex<65>cution du sous-shell.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2260
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname D<>marrer dans le mode visualisation.\n"
"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
" restoration de l'<27>cran.\n"
"+nombre nombre est le num<75>ro de ligne de d<>marrage du fichier\n"
" pour mcedit.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2264
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"<22> mc-devel@gnome.org\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2279
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCL<43>={premier plan},{arri<72>re-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arri<72>re-plan} peuvent <20>tre ommis, et les valeurs par\n"
"d<>fauts seront utilis<69>es.\n"
"\n"
"mots cl<63>s :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Bo<42>tes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2328
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R<>pertoire biblioth<74>que pour Midnight Commander : %s\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2342
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsol<6F>te. Veuillez <20>tudier l'entr<74>e <20> Affichage\n"
"des bits... <20> dans le menu Options.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2383
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour d<>buguer du code en t<>che de fond"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2389
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode couleur"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2391
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Sp<53>cifie une configuration des couleurs"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2395
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "<22>dite un fichier"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2399
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2401
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un <20>cran d'aide sur la fa<66>on de changer les styles de couleur"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2404
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier sp<73>cifi<66>"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2411
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsol<6F>te"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2413
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode noir et blanc"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2415
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "D<>sactive le support de la souris pour la version texte"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2418
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "D<>sactive le support des sous-shells"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2422
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le r<>pertoire courant <20> la sortie du programme"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2424
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "R<>initialiser les <20> softkeys <20> sur les terminaux HP"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2426
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "<22> ex<65>cuter sur les terminaux lents"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2429
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caract<63>res graphiques pour dessiner"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2433
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par d<>faut)"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2437
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2440
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le num<75>ro de la version courante"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2442
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2444
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2636
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez ex<65>cuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains syst<73>mes, vous devriez ex<65>cuter # `which mc`\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2699
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Note "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/main.c:2700
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont d<>sormais stock<63>s dans le r<>pertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont <20>t<EFBFBD> d<>plac<61>s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "E&Ffacement s<>curis<69>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement <20> la l&Ynx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'<27>diteur interne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Auto-enreg. des r<>glages"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Op<4F>rations bavardes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Rechargement rapide des r<>pertoires"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&M<>langer tous les fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&D<>rouler les menus"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "D<>placer les marques vers le &Bas"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Afficher les fic. &Cach<63>s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Sur terminaux stupides"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Toujours"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:74
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:88
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:189
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:244
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:245
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter command label: "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:285
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connect<63> sur un r<>pertoire non "
"local "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:334
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les d<>chets de patches"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:335
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s un patch"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:336
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:387
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/panelize.c:442
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:180
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "R<>P-SUP"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-R<>P"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:401
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:402
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:403
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "Date de cr<63>a."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:404
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:405
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:406
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:407
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:408
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:409
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:410
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/screen.c:411
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:642
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:642
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:668
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>chec de readlink>"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:1262
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:1388
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par d<>faut."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:1987
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment ex<65>cuter ? "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:2001
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectu<74>e "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut aller dans le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:2224
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "<22>diter"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenD<6E>p"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Choisissez un codepage d'entr<74>e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a <20>t<EFBFBD> compil<69> sans le support iconv,\n"
"aussi la fonctionnalit<69> de r<>encodage n'est pas disponible !"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalit<69>, s<>lectionnez\n"
"votre codepage dans la bo<62>te de dialogue R<>glages\n"
"/ Affichage des bits !\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/slint.c:196
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'<27>cran %dx%d n'est pas support<72>e.\n"
"V<>rifiez la variable d'environnement TERM.\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:426
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nomm<6D> %s\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:719
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me ? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:745
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:746
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me ? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/subshell.c:859
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller <20> %s.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxys : hsc proxy)"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:17
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:20
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avec le support termnet)"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:23
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:27
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:33
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'<27>diteur int<6E>gr<67>\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:39
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilise la biblioth<74>que S-Lang install<6C>e dans le syst<73>me"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:41
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilise la biblioth<74>que S-Lang incluse"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:47
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "avec la base de donn<6E>es terminfo"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:49
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "avec la base de donn<6E>es termcap"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:51
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "avec une base de donn<6E>es de terminal inconnu"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:55
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilise la biblioth<74>que ncurses"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:57
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilise une biblioth<74>que curses inconnue"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:66
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells par d<>faut"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:72
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des op<6F>rations en t<>che de fond\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:76
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:78
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:82
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des <20>v<EFBFBD>nements X11\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:86
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:90
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/textconf.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut ouvrir le fichier %s en <20>criture :\n"
"%s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire <20> %s <20> dans :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le r<>pertoire <20> %s <20> dans :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:690
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut acc<63>der <20> la destination \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rafra<72>chir"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/treestore.c:356
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut <20>crire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:134
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:135
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de d<>faut "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:136
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr "D<>finition d'un motif de shell invalide <20> %c <20>. "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:432
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " D<>bogage "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:441
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:445
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:447
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:642
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:643
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni au root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la s<>curit<69> du syst<73>me"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:666
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Je ne peux pas ex<65>cuter de programme lors d'une connexion <20> un r<>pertoire "
"distant "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:764
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Aucune entr<74>e appropri<72>e trouv<75> dans %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Create listbox
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/user.c:770
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/util.c:207
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : trop gros"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/util.c:637 src/util.c:663
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr "%e %b %H:%M"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. strftime() format string for old dates
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: src/util.c:638 src/util.c:661
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "%b %e %Y"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr "%e %b %Y"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/utilunix.c:363
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Pipe failed "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr " <20>chec du tube "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/utilunix.c:367
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Dup failed "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr " <20>chec de la duplication "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/view.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/view.c:396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
"\n"
"a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:545
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-26 00:32:12 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-26 00:32:12 +04:00
" Ne peut analyser <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:553
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:560
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut ouvrir <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: src/view.c:691
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: src/view.c:705
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: src/view.c:707
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: src/view.c:711
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: src/view.c:716
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1662
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expression de recherche hex invalide"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1713
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1835
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau num<75>ro de ligne :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1857
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1859
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller <20> l'adresse "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:1890
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression r<>guli<6C>re :"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2013
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2013
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2014
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Aller <20>"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2014
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2017
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2020
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2020
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2022
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de c<>sure"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2022
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2025
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2028
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2028
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2032
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "D<>format"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/view.c:2032
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historique "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:188
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:189
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:190
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:191
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:192
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:193
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:194
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:195
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:196
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:197
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:198
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:199
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:200
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:201
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:202
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:203
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:204
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:205
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:206
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:207
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:208
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arri<72>re"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:209
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Fin"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:210
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fl<46>che en haut"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:211
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fl<46>che en bas "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:212
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fl<46>che <20> gauche"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:213
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fl<46>che <20> droite"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:214
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:215
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:216
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:217
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:218
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:219
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:220
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pav<61> num<75>rique +"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:221
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Pav<61> num<75>rique -"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:222
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Pav<61> num<75>rique *"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:224
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che gauche (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:225
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che droite (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:226
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che haut (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:227
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che bas (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:228
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "D<>but de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:229
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:230
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:231
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente (Pav<61> num<75>rique)"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:232
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "<22> Insert <20> sur pav<61> num<75>rique"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:233
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "<22> Suppr <20> sur pav<61> num<75>rique"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:234
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "<22> Entr<74>e <20> sur pav<61> num<75>rique"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:235
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "<22> / <20> sur pav<61> num<75>rique"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/win.c:236
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pav<61> num<75>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/cpio.c:225
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio pr<70>matur<75>\n"
"%s"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s"
msgstr ""
"En-t<>te cpio corrompu rencontr<74> dans\n"
"%s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/cpio.c:431
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/cpio.c:454
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "%s contient des entr<74>es dupliqu<71>es ! ignore !"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/cpio.c:521
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "R<>pertoire de cache expir<69> pour %s"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/direntry.c:818
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "D<>marrage du transfert lin<69>aire..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/direntry.c:963
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incoh<6F>rente"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:147
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : d<>connexion de %s"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:226
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la premi<6D>re ligne..."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:236
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifi<66>e par mot de passe "
"pour l'instant."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:241
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:250
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:256
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:266
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : v<>rification des num<75>ros de version..."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:270
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du r<>pertoire courant..."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:272
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connect<63>, home %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:361
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du r<>pertoire %s..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:465
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish : <20>chec"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:485
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:513
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : <20>chec de la lecture locale, envoie de z<>ros"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:525
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:526
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "z<>ro"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:574
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:583
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raport<72>e apr<70>s l'abandon."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/fish.c:585
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonn<6E> devrait avoir r<>ussi."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:346
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:404
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:433
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:459
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:463
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:467
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy r<>ussie"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connect<63> <20> %s"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:488
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:493
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:498
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : logg<67>"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:545
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ne peut d<>finir le routage par la source (%s)"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:670
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'h<>te invalide."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:690
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'h<>te invalide."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : <20>tablissement de la connexion <20> %s"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:723
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur <20>chou<6F>e : %s"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de r<>essayer... %d (Control-C pour annuler)"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:958
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1030
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1037
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec de l'abandon"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : <20>chec de CWD."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut r<>soudre le lien symbolique"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1194
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "R<>solution du lien symbolique..."
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1216
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s... %s%s"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1217
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1218
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1295
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1355
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : <20>chec ; nulle part o<> retomber"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1419
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2002-02-11 12:09:26 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1851
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67>. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut <20>tre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer ? \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Non "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut cr<63>er une socket : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
"%s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
"%s\n"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" <20>chec de la reconnexion <20> %s\n"
" "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1118
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " <20>chec de l'authentification "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s cr<63>ation du r<>pertoire %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1634
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du r<>pertoire %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1826
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1864
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incoh<6F>rente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:79
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de m<>moire "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:187
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:191
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:195
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du d<>marrage du scrutage de l'inode %d "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:202
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprim<69>s de %d inodes"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:217
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:225
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de m<>moire lors de la r<>allocation du tableau "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:244
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:268
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
2000-12-29 12:46:44 +03:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:295
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
2000-12-29 12:46:44 +03:00
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:298
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:301
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:304
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:307
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:340
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de r<>pertoire pour extraire les fichier en premier "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:519
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'it<69>ration au dessus des blocs "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: vfs/undelfs.c:624
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: vfs/vfs.c:1180
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/vfs.c:1827
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/vfs.c:1829
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignor<6F>es."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/vfs.c:1829
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(d<>sol<6F>)"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/vfs.c:1840
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/vfs.c:1850
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transf<73>r<EFBFBD>s)"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: vfs/vfs.c:1851
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2002-02-11 12:09:26 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transf<73>r<EFBFBD>s"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: D<>boguer le sous-shell].\n"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser le fichier\n"
#~ " "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapable d'ex<65>cuter\n"
#~ "<22> %s <20>.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez v<>rifier qu'il pointe vers une commande valide."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pour corriger ce probl<62>me, ouvrez l'<27>diteur de propri<72>t<EFBFBD> des types MIME "
#~ "dans le centre de contr<74>le GNOME et <20>ditez la valeur par d<>faut de %s-"
#~ "action pour <20> %s <20>."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pour corriger cette erreur, <20>ditez les propri<72>t<EFBFBD>s de ce fichier et "
#~ "changez la valeur par d<>faut de %s-action."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de %s\n"
#~ "<22> %s <20>\n"
#~ "avec la commande :\n"
#~ "<22> %s <20>%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "ouvrir"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "<22>diter"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "voir"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Ne peut d<>marrer un terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "L'<27>quipe de Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Ignorer la casse."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Trier les fichiers par "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type de fichier"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Date de dernier acc<63>s"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Date de derni<6E>re modification"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Date de dernier changement"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Inverser l'ordre."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Saisissez le nom."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ex<45>cutez une commande"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Commandes pr<70>-enregistr<74>es"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Ex<45>cuter cette commande"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Commande : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "D<>finir le filtre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici le filtre <20> appliquer aux fichiers affich<63>s dans le "
#~ "panneau.\n"
#~ "\n"
#~ "Par exemple :\n"
#~ "*.png n'affichera que les images au format png."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici une expression r<>guli<6C>re pour filtrer les fichiers affich<63>s "
#~ "dans le panneau."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Ouvrir avec..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Saisissez les arguments suppl<70>mentaires :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s des entr<74>es du bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "S<>lectionnez un fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici un filtre pour s<>lectionner des fichiers dans le panneau.\n"
#~ "\n"
#~ "Par exemple :\n"
#~ "*.png s<>lectionnera toutes les images au format png."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici une expression r<>guli<6C>re pour s<>lectionner des fichiers "
#~ "dans le panneau."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Cr<43>e un lien sur le bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Tapez l'URL :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Date d'acc<63>s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Date de cr<63>ation"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID Groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Num<75>ro d'I-noeud"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Date de modification"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Nombre de liens physiques"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Taille (court)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Colonnes possibles"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Colonnes affich<63>es"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vue Personnalis<69>e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "R<>p. perso"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Position des ic<69>nes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Placement automatique des ic<69>nes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Coller les ic<69>nes sur la grille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Utiliser des ic<69>nes travaill<6C>es"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'ic<69>nes sur le bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande mount/umount"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande eject"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de trouver le fichier\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "dans votre chemin, et donc de\n"
#~ "d<>finir le fond d'<27>cran."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "D<>marrer un nouveau terminal dans le r<>pertoire courant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_R<5F>pertoire..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "L_ien URL..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau lien URL"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lanceur..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau lanceur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _nom"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Par _type de fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par ta_ille "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Par date de dernier _acc<63>s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Par date de derni<6E>re _modification"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Par date de dernier _changement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Arranger les ic<69>nes"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Ic<49>nes _sympas"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Cr<43>er une _nouvelle fen<65>tre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Rescanner le _bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Rafra<72>chir les p<>riph<70>riques"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recr<63>er les _ic<69>nes par d<>faut"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configurer le _fond d'<27>cran"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du _bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vers : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copie <20> partir de : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Effacement de : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Des fichiers existent"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent d<>j<EFBFBD> dans le "
#~ "r<>pertoire destination. Veuillez choisir la marche <20> suivre."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Ecraser :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Anciens fichiers."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Fichiers de taille diff<66>rente seulement."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Tous les fichiers."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Le fichier cible existe d<>j<EFBFBD> : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Le remplacer ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Trouver le r<>pertoire de destination"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copier en t<>che de fond"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Options avanc<6E>es"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Pr<50>server les liens symboliques"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Suivre les liens."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous s<>lectionnez ceci, les fichiers point<6E>s par les liens symboliques "
#~ "seront copi<70>s <20> la place des liens eux-m<>mes."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Pr<50>server les attributs des fichiers."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Pr<50>serve les permissions et UID/GID si possible"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copier r<>cursivement les sous-r<>pertoires."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Si ceci est s<>lectionn<6E>, les r<>pertoires seront copi<70>s r<>cursivement."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Le r<>pertoire n'est pas vide. L'effacer r<>cursivement ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Avancement du d<>placement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Avancement de la copie"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Avancement de l'effacement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fichier "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "est "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "termin<69>."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_D<5F>placer ici"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copier ici"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Lier ici"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Abandon du gliss<73>-d<>pos<6F>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser %s\n"
#~ "%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr " Respect de la casse "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Chercher/lire "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr "Probl<62>me lors de la lecture du fils "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "R<>-essayer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Aller dans ce r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Chercher <20> nouveau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Voir ce fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "<22>diter ce fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Envoyer les r<>sultats sur un panneau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Jeu d'ic<69>nes par d<>faut non trouv<75>, v<>rifiez votre installation"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vue par _ic<69>nes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Passe <20> un affichage par ic<69>ne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vue _courte"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vue _D<5F>taill<6C>e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les d<>tails"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vue _Personnalis<69>e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des fichiers avec les caract<63>ristiques choisies par "
#~ "l'utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ic<49>nes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Courte"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "D<>taill<6C>e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Perso."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Saisissez la commande <20> ex<65>cuter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous quittez le gestionnaire de fen<65>tres, cela terminera\n"
#~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "<22>tes-vous s<>r de vouloir quitter ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de fen<65>tre et le gestionnaire de bureau\n"
#~ "sont en train de se terminer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
#~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
#~ "la commande Unix `gmc'.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
#~ "continuer <20> l'utiliser."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau fichier dans ce r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copie des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Effacer..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Efface des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_D<5F>placer..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Renomme ou d<>place des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Afficher la taille des r<>pertoires"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Affiche l'espace disque utilis<69> par chaque r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fermer fen<65>tre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Ferme cette fen<65>tre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tout _S<5F>lectionner"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "S<>lectionne tous les fichier du panneau courant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_S<5F>lectionner les fichiers..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "S<>lectionne un groupe de fichiers"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverser la s<>lection"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqu<71>s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Rafra<72>chir le r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Rafra<72>chit le contenu du r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Trier par..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Vue filtr<74>e..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Param<61>tres de confirmation"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_<>diter les types MIME..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "<22>dite les associations des types MIME"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Ex<45>cuter la commande..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Ex<45>cute une commande"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Ex<45>cute la commande dans le panneau..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Ex<45>cute une commande et envoie le r<>sultat dans un panneau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_T<5F>ches de fond..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Liste des op<6F>rations en t<>che de fond"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Param<61>tres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Pr<50>sentation"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Commandes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#, fuzzy
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Ferme cette fen<65>tre"
#, fuzzy
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous <20>tes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
#~ "en tant qu'administrateur syst<73>me (root).\n"
#~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre syst<73>me par\n"
#~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
#~ "emp<6D>chera pas."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Cr<43>e une fen<65>tre montrant le r<>pertoire sp<73>cifi<66>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "R<>PERTOIRE"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire sp<73>cifi<66>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Rafra<72>chir les ic<69>nes du bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Rafra<72>chir les ic<69>nes de p<>riph<70>rique du bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Arranger les ic<69>nes du bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date cr<63>a."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer les fen<65>tres dont les r<>pertoires ne peuvent plus <20>tre atteints"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut <20>tablir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne "
#~ "de p<>riph<70>rique sur le bureau."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disquette %d"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disque %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "R<>p. NFS %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "P<>riph<70>rique %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nom complet : "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Type du fichier : "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nom de la cible : "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Type du fichier : r<>pertoire"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique caract<63>re"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique bloc"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Type du fichier : socket"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Taille du fichier : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " octets"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " koctets ("
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " octets)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " Moctets ("
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fichier cr<63><72> le : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Derni<6E>re modification le : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Dernier acc<63>s le : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "L<>gende :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Utiliser les options par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par d<>faut"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par d<>faut"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Utiliser l'action par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par d<>faut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Utiliser l'action d'<27>dition par d<>faut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ic<49>ne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Actions pour les fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Action pour l'ouverture"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Requiert un terminal"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissions de fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Mode actuel : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "<22>criture"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ex<45>cution"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Sp<53>cial"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Bit UID"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Bit GID"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Bit s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Appartenance du fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propri<72>t<EFBFBD>s"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
#, fuzzy
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caract<63>re '/'"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "S<>lectionnez une application dans laquelle ouvrir <20> %s <20>."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "S<>lectionnez un fichier pour ouvrir avec"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Programme <20> lancer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Monter le p<>riph<70>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "D<>monter le p<>riph<70>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "<22>jecter le p<>riph<70>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Vue non filtr<74>e"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "D<>placer dans la corbeille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "D<>placer..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Lien physique..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Lien symbolique..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "<22>diter le lien symbolique..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Montrer les fichiers cach<63>s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "M<>langer fichiers et r<>pertoires"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions r<>guli<6C>res"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr ""
#~ "D<>terminer le type de fichier <20> partir du contenu plut<75>t que par les "
#~ "extensions"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant d'ex<65>cuter un fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Montrer l'avancement des op<6F>rations en cours"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "D<>lai des Syst<73>mes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "secondes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Rechargement rapide du r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "D<>lai avant expiration du cache de r<>pertoire FTP :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Permettre la personnalisation des ic<69>nes dans la vue par ic<69>ne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Affichages des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Mise en tampon"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Recharger le r<>pertoire courant"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Nouveau _r<5F>pertoire..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire ici"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Vider la _corbeille"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Vide la corbeille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Rechercher : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copier un r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Effacer un r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Renommer ou d<>placer un r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Retourner au r<>pertoire visit<69> pr<70>c<EFBFBD>dement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de r<>pertoires"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Aller au r<>pertoire suivant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "R<>p. perso"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Aller <20> votre r<>pertoire personnel"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "D<>calage 0x%08lx"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Aller <20> la ligne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Aller au num<75>ro de ligne sp<73>cifi<66>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Surveiller un fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_C<5F>sure"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Couper le texte"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Vue s<>lective"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatt<74>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexa"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Rechercher"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "Valider"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Annuler"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "Aide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "Quitter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "Arr<72>ter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Saisissez le texte <20> rechercher : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez saisir des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res avec %s\n"
#~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entr<74>e...ordre\""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-cha<68>nes) : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de\n"
#~ "format scanf ou des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Mots entiers seulement "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Respect de la casse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
#~ "savoir comment composer une expression r<>guli<6C>re"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Vers le haut "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut <20>tre lente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Tout remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Tout r<>p<EFBFBD>titivement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Signets "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Cr<43>e des signets <20> toutes les lignes trouv<75>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expression scanf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'entrer une cha<68>ne au format C,\n"
#~ "voir la page de manuel scanf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette bo<62>te de dialogue"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Suivant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Tout remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Remplacer un"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans <20>tre enregistr<74>. \n"
#~ " Enregistrer en sortant ? "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Annuler quitter "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Oui "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Non "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nouveau\tC-n"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Enregistrer\tF2"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Ins<6E>rer le fichier...\tF15"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Op<4F>rations disque et indexage/recherche de fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Signet pr<70>c<EFBFBD>dent\tC-M-Up"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Effacer les signets"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Bascule en mode insertion/<2F>crasement\tIns"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur\tF6"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Chercher/Remplacer "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Rechercher...\tF7"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Remplacer...\tF4"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Effacer macro...\t"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rafra<72>chir l'affichage\tC-l"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros et commandes internes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Enter file name: "
#~ msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas d<>finie et il n'y a "
#~ "pas d'entr<74>e dans /etc/passwd - abandon\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "(D<>s)activer les marqueurs invisibles de s<>lection de texte"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Chercher et remplacer des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copier le bloc s<>lectionn<6E> vers le curseur"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Chercher des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Effacer le texte s<>lectionn<6E>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Menu d<>roulant"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Quitter l'<27>diteur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Vider le tampon d'<27>dition"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Ins<6E>rer du texte <20> partir d'un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copier dans un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Chercher/remplacer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " <20>peler message "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " <20>chec de l'ouverture du programme ispell. \n"
#~ " V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
#~ " Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " <20>chec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
#~ " V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
#~ " Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " <20>chec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
#~ " V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
#~ " Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Erreur de lecture <20> partir d'ispell. \n"
#~ " Ispell est relanc<6E>. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Chargement des r<>gles de syntaxe "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
#~ " Un nouveau fichier de r<>gles est install<6C>. \n"
#~ " Votre ancien fichier est sauvegard<72> avec l'extension .OLD. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Utiliser la locale par d<>faut"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Utilisation de la locale <20> %s <20> (de la variable d'environnement %s)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] l<>-bas"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Espace libre"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) de "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "G<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "G<>OM<4F>TRIE"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Pas de fen<65>tre ouverte au lancement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Pas d'ic<69>nes de bureau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le r<>pertoire qui contient les fichiers de d<>marrage .links et "
#~ "quitte"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "<22>dition : "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "mode texte"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Recherche de <20> %s <20>"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configuration globale"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fichier/Nouveau/R<>pertoire..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fen<65>tre"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Fermer cette fen<65>tre"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vue en _liste"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vue par _ic<69>nes"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "<22> _propos de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vue"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "NomDuFichier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet : "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utiliser un terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Inconnu>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Effac"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un syst<73>me de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut g<>n<EFBFBD>rer un nom de fichier unique \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
#~ "Virtuel (VFS)"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilisant "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionnel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "comme d<>faut"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Avertissement d'entr<74>e de r<>pertoire "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de m<>moire"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super a want_stale d<>fini"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Syst<73>me de fichier distant priv<69> de Midnight Commander"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "R<>c&up<75>ration du syst<73>me de fichiers pour ext2fs"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau fichier ici"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "touche '%d 0' : "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour <20>criture"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Sommaire]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " et la console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Fichier %s vide "