mc/po/fr.po

6498 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un litt<74>ral "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Veuillez v<>rifier s'il pointe vers une commande valide."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce probl<62>me, ouvrez l'<27>diteur de propri<72>t<EFBFBD> des types MIME dans "
"le centre de contr<74>le GNOME, et <20>ditez la valeur par d<>faut de "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, <20>ditez les propri<72>t<EFBFBD>s de ce fichier et changez "
"la valeur par d<>faut de "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"\"\n"
"avec la commande :\n"
"\""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Ouvrir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Editer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Voir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'<27>quipe de Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapports de bugs : http://bugs.gnome.org ou utilisez gnome-bug"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Taille"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de derni<6E>re modification"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverser l'ordre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Entrez un nom pour cette commande :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les d<>chets de patches"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "Ex<45>cuter commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pr<70>-enregistr<74>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Ex<45>cuter cette commande"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "D<>finir le filtre"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tapez ici le filtre <20> appliquer aux fichiers affich<63>s dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Tapez ici une expression r<>guli<6C>re pour filtrer les fichiers affich<63>s dans "
"le panneau."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments suppl<70>mentaires :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s des entr<74>es du bureau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "S<>lectionner un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tapez ici un filtre pour s<>lectionner des fichiers dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png s<>lectionnera toutes les images au format png."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Tapez ici une expression r<>guli<6C>re pour s<>lectionner des fichiers dans le "
"panneau."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re mal con<6F>ue "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Cr<43>e un lien sur le bureau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de cr<63>ation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>ro d'I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affich<63>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalis<69>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Coller les ic<69>nes sur la grille"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utiliser des ic<69>nes travaill<6C>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utiliser des ic<69>nes travaill<6C>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne sur le bureau"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande mount/umount"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande eject"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "R<>pertoire personnel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Impossible d'<27>tablir le lien symbolique vers %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne "
"sur le bureau."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Impossible de trouver le fichier\n"
"background-properties-capplet\n"
"dans votre chemin, et donc\n"
"d<>finir le fond d'<27>cran."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "D<>marrer un nouveau terminal dans le r<>pertoire courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_R<5F>pertoire..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lien URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_ien URL..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lanceur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nom "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Type de Fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Taille "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Date de dernier acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Date de derni<6E>re modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Arranger les ic<69>nes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Cr<43>er une nouvelle fen<65>tre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
#, fuzzy
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Recr<63>er les raccourcis sur le bureau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Rafra<72>chir le bureau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2638
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurer le fond d'<27>cran"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie <20> partir de : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent d<>j<EFBFBD> dans le "
"r<>pertoire destination. Veuillez choisir la marche <20> suivre."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille diff<66>rente seulement."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe d<>j<EFBFBD> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le r<>pertoire de destination"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en t<>che de fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avanc<6E>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pr<50>server les liens symboliques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous s<>lectionnez ceci, les fichiers point<6E>s par les liens symboliques "
"seront copi<70>s <20> la place des liens eux-m<>mes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pr<50>server les attributs des fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pr<50>serve les permissions et UID/GID si possible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier r<>cursivement les sous-r<>pertoires."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est s<>lectionn<6E>, les r<>pertoires seront copi<70>s r<>cursivement."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le r<>pertoire n'est pas vide. L'effacer r<>cursivement ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du d<>placement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "termin<69>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_D<5F>placer ici"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du gliss<73>-d<>pos<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der <20> %s\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Jeu d'ic<69>nes par d<>faut non trouv<75>, v<>rifiez votre installation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _Ic<49>nes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Affichage des fichiers par ic<69>ne"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _D<5F>taill<6C>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les d<>tails"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalis<69>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caract<63>ristiques choisies par l'utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ic<49>nes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "D<>taill<6C>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis<69>e"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrez la commande <20> ex<65>cuter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fen<65>tres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir quitter ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fen<65>tre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
"continuer <20> l'utiliser."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou d<>place des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "_D<5F>placer..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilis<69> par chaque r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _S<5F>lectionner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "S<>lectionne tous les fichier du panneau courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "S<>lectionne un groupe de fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_S<5F>lectionner les fichiers..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqu<71>s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la s<>lection"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafra<72>chit le contenu du r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafra<72>chir le r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtr<74>e..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Edite les associations des types MIME"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editer les types MIME..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Ex<45>cute une commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ex<45>cuter la commande..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ex<45>cute une commande et envoie le r<>sultat dans un panneau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Ex<45>cute la commande dans le panneau..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op<6F>rations en t<>che de fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_T<5F>ches de fond..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "_Pr<50>sentation"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/R<>pertoire..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vous <20>tes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur syst<73>me (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre syst<73>me par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"emp<6D>chera pas."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier /etc/fstab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Impossible d'<27>tablir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne "
"de p<>riph<70>rique sur le bureau."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "R<>p. NFS %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "P<>riph<70>rique %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique caract<63>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique bloc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier cr<63><72> le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Derni<6E>re modification le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier acc<63>s le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "L<>gende :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Voir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'<27>dition par d<>faut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ic<49>ne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ex<45>c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Inconnu>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Options"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Propri<72>t<EFBFBD>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caract<63>re '/'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "S<>lectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "S<>lectionnez un fichier pour ouvrir avec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Programme <20> lancer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le p<>riph<70>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "D<>monter le p<>riph<70>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecter le p<>riph<70>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtr<74>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "D<>placer..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editer le lien symbolique..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cach<63>s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>langer fichiers et r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions r<>guli<6C>res"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'ex<65>cuter un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des op<6F>rations en cours"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "D<>lai des Syst<73>mes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "D<>lai avant expiration du cache de r<>pertoire FTP :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permettre la personnalisation des ic<69>nes dans la vue par ic<69>ne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Mise en tampon"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le r<>pertoire courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire ici"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nouveau _R<5F>pertoire..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>chec de readlink>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou d<>placer un r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Retour"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retourner au r<>pertoire visit<69> pr<70>c<EFBFBD>dement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hi<68>rarchie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire suivant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rafra<72>chir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller <20> votre r<>pertoire personnel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "R<>pertoire personnel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller <20> la ligne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au num<75>ro de ligne sp<73>cifi<66>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Surveiller la croissante du fichier"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_C<5F>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue s<>lective"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatt<74>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "OK"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "Aide"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "oui"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "non"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "Arr<72>ter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir la taille et les permissions du fichier : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement s<>curis<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "Editer le mode de sauvegarde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe d<>j<EFBFBD>. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0' : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche <20> assigner <20> la macro : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> mais pas enregistr<74>. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "Tou&s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &r<>guli<6C>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entrez la cha<68>ne de remplacement :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez la cha<68>ne <20> rechercher :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte <20> rechercher : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de remplacement : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res avec %s (pas "
"\\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entr<74>e...ordre\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-cha<68>nes) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Entrez l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de format scanf ou des "
"sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression r<>guli<6C>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut <20>tre lente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une cha<68>ne au format C, voir la page de manuel scanf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette bo<62>te de dialogue"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la cha<68>ne de format de remplacement. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans <20>tre enregistr<74>. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer et quitter ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " &Non "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible d'enregistrer dans un fichier. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) s<>par<61>es par des "
"espaces : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Traitement du bloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erreur lors de l'acc<63>s au fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " Vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " A propos "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
#, fuzzy
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un <20>diteur de texte convivial <20>crit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "A propos... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Basculer en mode insertion/<2F>crasement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "D<>&But C-PgUp"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller <20> la ligne... M-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Ins<6E>rer un &Litt<74>ral... C-q"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafra<72>chir l'<27>cran C-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter une macro... C-a, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Ins<6E>rer &Date/heure "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier... "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter la macro... C-x e, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "Pr<50>sentation..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Commande "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Options "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins<6E>rer le fichier...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Signet pr<70>c<EFBFBD>dent\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/<2F>crasement\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafra<72>chir l'affichage\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure \"machine <20> <20>crire\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Entrez la longueur de ligne : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espacement des tabulations : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-indentation apr<70>s pression de la touche Entr<74>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace <20> travers les tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'<27>diteur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Menu d<>roulant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entrez le nom de fichier : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas d<>finie et il n'y a "
"pas d'entr<74>e dans /etc/passwd - abandon\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(D<>s)activer les marqueurs invisibles de s<>lection de texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc s<>lectionn<6E> vers le curseur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte s<>lectionn<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Effacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu d<>roulant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'<27>diteur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'<27>dition"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ins<6E>rer du texte <20> partir d'un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/remplacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s <20> la ligne %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Tout &appliquer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers tar "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en t<>che de fond :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en t<>che de fond "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je ne peux en g<>rer. \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste compl<70>te des &Fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Br<42>ve des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Ic<49>nes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'<27>tat utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rs<52>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la case "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'ex<65>cution "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'<27>crasement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'effacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entr<74>e 8 &bits"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "D<>lai avant expiration du cache pour ftpfs :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D<>lai avant lib<69>ration des VFS :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "En cours "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en t<>che de fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex<65>cution/recherche par les autres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex<65>cution/recherche par le groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex<65>cution/recherche par le propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "<22>criture par le propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'ex<65>cution"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'ex<65>cution"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Effacer &marques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option <20> l'autre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un syst<73>me de fichiers extfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "D<>finir les &utilisateurs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "D<>finir les &groupes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propri<72>taire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers extfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du r<>pertoire :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous <20>diter? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Syst<73>me"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edition du fichier de menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "R<>pertoire &personnel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des r<>pertoires "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent <20>tre bascul<75>s. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner <20> Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'analyser %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Lien "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " vers :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " <20>dition de lien symbolique, impossible d'enlever %s : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " <20>diter le lien symbolique : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans le r<>pertoire %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage <20> la source "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage <20> la source : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'h<>te "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s sur un syst<73>me de fichiers ext2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Entrez le p<>riph<70>rique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la r<>cup<75>ration doit <20>tre faite : (F1 pour\n"
" les d<>tails)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistr<74>e dans ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/command.c:170
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafra<72>chissement vide !\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Le fichier existe mais ne peut <20>tre <20>valu<6C> : %s %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nom de fichier unique \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
"Virtuel (VFS)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a chang<6E> avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme mod<6F>le.\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de cr<63>er le lien "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de "
"fichiers non-locaux : \n"
" L'option \"Liens symboliques stables\" sera d<>sactiv<69>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der au fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le fichier sp<73>cial \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Impossible de r<>obtenir le fichier. Je vais <20>craser le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex<65>cuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'<27>crire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(cal<61>)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier r<>cup<75>r<EFBFBD> est incomplet. Le conserver quand m<>me ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der au r<>pertoire source \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr<63>er le r<>pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance du r<>pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der <20> \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1122
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le m<>me fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire `%s' "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' et `%s' sont dans le m<>me r<>pertoire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le r<>pertoire \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'<27>craser le fichier \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne : get_file\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'op<6F>rer sur \"..\" ! "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Non"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer le processus en t<>che de fond "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration inconnue sur le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination \"%s\" doit <20>tre un r<>pertoire \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&R<>-essayer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le r<>pertoire n'est pas vite. \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en t<>che de fond : le r<>pertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&tous"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&aucun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement r<>cursif "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en t<>che de fond : effacement r<>cursif "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Compter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Source"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe d<>j<EFBFBD> !"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Mettre <20> jo&Ur"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ecraser toutes les cibles ?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&R<>obtenir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&jouter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>craser cette cible ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en t<>che de fond : le fichier existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pr<70>server les &Attributs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "vers :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-r<>pertoire s'il existe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide `%s' \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20> :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:452
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher/lire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Probl<62>me lors de la lecture du fils "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Termin<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "R<>-essayer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Chercher <20> nouveau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editer ce fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les r<>sultats sur un panneau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour <20>criture"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Changer &en"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entr<74>e pour voir la liste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
#. This one holds the displayed pathname
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "D<>placer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\" :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand m<>me ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Group de premier niveau "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] l<>-bas"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de d<>veloppement de MC\n"
"et est plus r<>cent que ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entr<74>es de la hotlist de ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entr<74>es ; la question sera\n"
" repos<6F>e la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entr<74>es <20> la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entr<74>es de ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr<74>es de ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entr<74>es de votre hotlist n'ont pas <20>t<EFBFBD> effac<61>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:109
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichiers : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cr<43><72> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-08-05 17:59:59 +04:00
msgstr "Propri<72>taire : %s/%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S<>parer en d&eux parties <20>gales"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " S<>paration du panneau "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr "S<>lection... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Veuillez appuyez sur le %s\n"
"puis attendre que ce message disparaisse.\n"
"\n"
"Alors, appuyez une seconde fois pour voir\n"
"OK appara<72>tre <20> c<>t<EFBFBD> de son bouton.\n"
"\n"
"Si vous d<>sirez arr<72>ter, appuyez une fois\n"
"sur Echap. et attendez."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Impossible d'accepter cette touche "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entr<74> \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Il semblerait que toutes vos touches\n"
"fonctionnent d<>j<EFBFBD> correctement. Merveilleux."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Parfait ! Vous disposez d'une base de donn<6E>es de\n"
"terminaux ! Toutes vos touches fonctionnent correctement."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Appuyez sur toutes les touches mentionn<6E>es ici. Ceci fait, rep<65>rez "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les touches qui ne sont pas marqu<71>es OK. Appuyez sur la barre espace sur la "
"touche concern<72>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ", ou cliquez dessus pour la d<>finir. D<>placez-vous avec la touche Tab."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le r<>pertoire o<> \n"
" le sous-shell pr<70>tend que vous <20>tes. Peut-<2D>tre avez-vous \n"
" effacer votre r<>pertoire de travail, ou vous <20>tes-vous \n"
" donn<6E> des permissions suppl<70>mentaires avec la commande su ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:853
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vue rapide C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien r<>seau..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafra<72>chir C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Editer lien s&Ymb. C-x C-s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/d<>placer F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Cr<43>er r<>pertoire F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "S<>lectionner &Groupe M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "D<>s<EFBFBD>lectio&Nner groupe M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inverser s<>lec&Tion M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger panneaux C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau externe C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&T<>ches de fond C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgstr "R<>c&up<75>ration de fichiers (ext2fs seulement)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edition du format de &Liste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Edition des &Extensions de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Edition du fichier de &Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Syst<73>me de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " D&Roite "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des r<>pertoires peut ne pas <20>tre totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez proc<6F>der <20> un rafra<72>chissement \n"
" manuel du r<>pertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" d<>tails."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas d<>finie !\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R<>pertoire biblioth<74>que pour Midnight Commander : %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsol<6F>te. Veuillez <20>tudier l'entr<74>e \"Affichage\n"
"des bits...\" dans le menu Options.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour d<>buguer du code en t<>che de fond"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode couleur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Sp<53>cifie une configuration des couleurs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Edite un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un <20>cran d'aide sur la fa<66>on de changer les styles de couleur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier sp<73>cifi<66>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsol<6F>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode noir et blanc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "D<>sactive le support de la souris pour la version texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr "D<>sactive le support des sous-shells"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le r<>pertoire courant <20> la sortie du programme"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "R<>initialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "A ex<65>cuter sur les terminaux lents"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caract<63>res graphiques pour dessiner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par d<>faut)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le num<75>ro de la version courante"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "G<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
#: src/main.c:2741
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fen<65>tre ouverte au lancement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2743
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le r<>pertoire qui contient les fichiers de d<>marrage .links et quitte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la ligne tty. Vous devez ex<65>cuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains syst<73>mes, vous devriez ex<65>cuter # `which mc`\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Note "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont d<>sormais stock<63>s dans le r<>pertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont <20>t<EFBFBD> d<>plac<61>s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement s<>curis<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement <20> la l&Ynx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "com&Mlet: tout montrer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'<27>dition interne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Enregistrer &Automatiquement le param<61>trage"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Op<4F>rations bavardes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "M<>langer tous les fichiers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&D<>rouler les menus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "d<>placer les ma&rques vers le bas"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cach<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr "Tapez un nom pour la commande :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
" Impossible d'utiliser un panneau externe lorsque connect<63> sur un r<>pertoire "
"non local "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s un patch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Impossible de fermer un tube"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1450
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par d<>faut."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment ex<65>cuter ? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectu<74>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenD<6E>p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le r<>pertoire %s \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nomm<6D> %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : impossible d'aller <20> %s.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en <20>criture:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire \"%s\" dans :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le r<>pertoire \"%s\" dans :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der <20> la destination \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le r<>pertoire \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'<27>crire dans le fichier %s :\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr "D<>finition d'un motif de shell invalide \"%c\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni au root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la s<>curit<69> du syst<73>me"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas ex<65>cuter de programme lors d'une connexion <20> un r<>pertoire "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
"distant "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:724
#, c-format
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr "Fichier %s vide "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#. Create listbox
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Impossible de lancer un processus fils "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'analyser le fichier\n"
" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'acc<63>der <20> \"%s\" \n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de `%s'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau num<75>ro de ligne :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Entrez la nouvelle adresse :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller <20> l'adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression r<>guli<6C>re :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Aller <20>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de c<>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "D<>format"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "&Historique des commandes"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de fct 1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de fct 2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de fct 3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de fct 4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de fct 5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de fct 6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de fct 7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de fct 8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de fct 9"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de fct 10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de fct 11"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de fct 12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de fct 13"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de fct 14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de fct 15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de fct 16"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de fct 17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de fct 18"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de fct 19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de fct 20"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Touche effac. arri<72>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Touche fin"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fl<46>che haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fl<46>che bas"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fl<46>che gauche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fl<46>che droite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Touche d<>but"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Touche page bas"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Touche page haut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche insertion"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche supprime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pav<61> num<75>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pav<61> num<75>rique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pav<61> num<75>rique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che gauche pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che droite pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che haut pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che bas pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "D<>but pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page bas pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page haut pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inser pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suppr pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Entr<74>e pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ pav<61> num."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pav<61> num."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incoh<6F>rente"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifi<66>e par mot de passe "
"pour l'instant."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
#: vfs/fish.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "FTPfs : connect<63> <20> %s"
#: vfs/fish.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s..."
#: vfs/fish.c:426
#, fuzzy
msgid "fish: got listing"
msgstr "FTPfs : liste obtenue"
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy r<>ussie"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connect<63> <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : logu<67>"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : <20>tablissement de la connexion <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur <20>chou<6F>e : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de r<>essayer... %d (Control-C pour annuler)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
"FTPfs : impossible de configurer le mode passif pour le routage par la source"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : impossible de configurer le mode passif"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec de l'abandon"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : <20>chec de CWD."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : impossible de r<>soudre le lien symbolique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1232
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "R<>solution du lien symbolique..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1334
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s... (pas d'options UNIX pour ls)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1336
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1352
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "FTPfs : <20>CHEC"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1443
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP interrompue par l'utilisateur"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1473
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "FTPfs : liste obtenue"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1486
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1530
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : <20>chec ; nulle part o<> retomber"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1594
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67>. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Non "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1421
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s cr<63>ation du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1442
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1654
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incoh<6F>rente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Op<4F>rations disque"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ex<65>cuter\n"
#~ "\""
#~ msgid "-action for \""
#~ msgstr "-action pour \""
#~ msgid "-action."
#~ msgstr "-action."
#~ msgid "Unable to "
#~ msgstr "Impossible de "
#~ msgid "Rescan System Devices"
#~ msgstr "Reparcourir les p<>riph<70>riques syst<73>mes"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fen<65>tre"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Fermer cette fen<65>tre"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Mode de _listage"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vue par _Ic<49>nes"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vue arborescen_te"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_A propos de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vue"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vue non filtr<74>e"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "D<>placer/renommer..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Lien..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Editer le lien symbolique..."
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Placement automatique des ic<69>nes"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Impossible d'ouvrir le r<>pertoire %s"