l10n: Updated French (fr) translation to 65%

New status: 721 messages complete with 346 fuzzies and 35 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
Emmanuel Trillaud 2010-08-24 07:19:18 +00:00 committed by Transifex robot
parent 7b16323134
commit d41945afd4
1 changed files with 40 additions and 91 deletions

131
po/fr.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
@ -39,21 +39,18 @@ msgstr "Acquérir le &verrou"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer le verrou"
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " Chaîne non trouvée "
# XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
# entendu utilisé
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Pas encore implémenté"
#, fuzzy
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
@ -309,26 +306,22 @@ msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgstr "parenthèse gauche"
#, fuzzy
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Flèche à droite"
msgstr "parenthèse droite"
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Flèche à gauche"
msgstr "crochet gauche"
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Flèche à droite"
msgstr "crochet droite"
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgstr "accolade gauche"
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Flèche à droite"
msgstr "accolade droite"
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
@ -400,9 +393,8 @@ msgstr "Attention"
msgid "Pipe failed"
msgstr " Échec du tube "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Échec de la duplication "
msgstr " Échec de dup "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
@ -497,13 +489,11 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish : mot de passe requis "
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
@ -567,9 +557,9 @@ msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis "
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
@ -666,7 +656,6 @@ msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
@ -674,7 +663,6 @@ msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#, fuzzy
msgid "MCFS"
msgstr " MCFS "
@ -817,8 +805,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
@ -868,8 +855,7 @@ msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
@ -1036,8 +1022,7 @@ msgstr ""
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
@ -1122,8 +1107,7 @@ msgstr "<échec de readlink>"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
@ -1163,7 +1147,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
@ -1504,8 +1489,7 @@ msgstr "&Exhaustive"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#, fuzzy
msgid ""
@ -1849,8 +1833,7 @@ msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
# XXX: trad hard-link, detach
#, fuzzy
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
"Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
msgstr "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
@ -1884,8 +1867,7 @@ msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
@ -1993,9 +1975,7 @@ msgstr " Ouvrir "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
@ -2053,9 +2033,7 @@ msgstr " Lancer le tri "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
#, fuzzy
msgid "Sort"
@ -2505,27 +2483,16 @@ msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
"Midnight Commander."
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
@ -2555,8 +2522,7 @@ msgid ""
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#, fuzzy, c-format
@ -3253,9 +3219,7 @@ msgstr " Charger la hotlist "
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
"ont été conservées"
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#, fuzzy
msgid "Information"
@ -3881,9 +3845,7 @@ msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
@ -4028,9 +3990,7 @@ msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
"par défaut."
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
@ -4217,8 +4177,7 @@ msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#, fuzzy, c-format
@ -4360,7 +4319,6 @@ msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
@ -4418,7 +4376,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Exécuter macro "
# XXX trad \"
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
@ -4807,8 +4764,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
@ -4848,12 +4804,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
#~ "conversions "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
@ -5008,16 +4960,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgstr "Déformat"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
#~ "source : "
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'hôte "