mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
l10n: Updated French (fr) translation to 65%
New status: 721 messages complete with 346 fuzzies and 35 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
7b16323134
commit
d41945afd4
131
po/fr.po
131
po/fr.po
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
||||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
||||
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||||
"User: %s\n"
|
||||
|
@ -39,21 +39,18 @@ msgstr "Acquérir le &verrou"
|
|||
msgid "&Ignore lock"
|
||||
msgstr "&Ignorer le verrou"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search string not found"
|
||||
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
||||
|
||||
# XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
|
||||
# entendu utilisé
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not implemented yet"
|
||||
msgstr "Pas encore implémenté"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||||
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid token number %d"
|
||||
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
|
||||
|
||||
|
@ -309,26 +306,22 @@ msgid "Pipe"
|
|||
msgstr "Tube"
|
||||
|
||||
msgid "Left parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "parenthèse gauche"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right parenthesis"
|
||||
msgstr "Flèche à droite"
|
||||
msgstr "parenthèse droite"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left bracket"
|
||||
msgstr "Flèche à gauche"
|
||||
msgstr "crochet gauche"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right bracket"
|
||||
msgstr "Flèche à droite"
|
||||
msgstr "crochet droite"
|
||||
|
||||
msgid "Left brace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "accolade gauche"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right brace"
|
||||
msgstr "Flèche à droite"
|
||||
msgstr "accolade droite"
|
||||
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "Entrée"
|
||||
|
@ -400,9 +393,8 @@ msgstr "Attention"
|
|||
msgid "Pipe failed"
|
||||
msgstr " Échec du tube "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dup failed"
|
||||
msgstr " Échec de la duplication "
|
||||
msgstr " Échec de dup "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||||
|
@ -497,13 +489,11 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||||
"pour l'instant."
|
||||
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||||
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
||||
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
|
||||
|
||||
msgid "fish: Sending password..."
|
||||
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
||||
|
@ -567,9 +557,9 @@ msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
|||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||||
msgstr " FTP : mot de passe requis "
|
||||
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||||
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
||||
|
@ -666,7 +656,6 @@ msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
|||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||
"Remove password or correct mode"
|
||||
|
@ -674,7 +663,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
||||
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
|
@ -817,8 +805,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||||
|
@ -868,8 +855,7 @@ msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "while iterating over blocks"
|
||||
|
@ -1036,8 +1022,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mots clés :\n"
|
||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
|
@ -1122,8 +1107,7 @@ msgstr "<échec de readlink>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||||
"than we can handle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
||||
|
@ -1163,7 +1147,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
|||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmation "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
||||
|
@ -1504,8 +1489,7 @@ msgstr "&Exhaustive"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||||
"to use this command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1849,8 +1833,7 @@ msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
|
|||
# XXX: trad hard-link, detach
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||
msgstr "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||
|
||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
||||
|
@ -1884,8 +1867,7 @@ msgid "Edit Save Mode"
|
|||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "C&ontinuer"
|
||||
|
@ -1993,9 +1975,7 @@ msgstr " Ouvrir "
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||||
"changement. "
|
||||
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Remplacer"
|
||||
|
@ -2053,9 +2033,7 @@ msgstr " Lancer le tri "
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||||
"espaces : "
|
||||
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
|
@ -2505,27 +2483,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||
|
@ -2555,8 +2522,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
||||
"non-locaux : \n"
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -3253,9 +3219,7 @@ msgstr " Charger la hotlist "
|
|||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
||||
"ont été conservées"
|
||||
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Information"
|
||||
|
@ -3881,9 +3845,7 @@ msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
||||
"local "
|
||||
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||
|
@ -4028,9 +3990,7 @@ msgid "Unknown tag on display format:"
|
|||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
||||
"par défaut."
|
||||
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||||
|
@ -4217,8 +4177,7 @@ msgid ""
|
|||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -4360,7 +4319,6 @@ msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
||||
|
||||
|
@ -4418,7 +4376,6 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgid " Execute Macro "
|
||||
#~ msgstr " Exécuter macro "
|
||||
|
||||
# XXX trad \"
|
||||
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||||
#~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
|
||||
|
||||
|
@ -4807,8 +4764,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
|
@ -4848,12 +4804,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||
|
@ -5008,16 +4960,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgstr "Déformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
||||
#~ "source : "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue