2010-12-28 13:18:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2012-07-18 14:24:25 +04:00
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
1998-03-01 07:18:33 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: fr\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7 bits"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Système d'événement non initialisé"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-08-24 11:19:18 +04:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Fichier vérouillé"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "Acquérir le &verrou"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer le verrou"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr " Chaîne non trouvée "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Pas encore implémenté"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-08-24 11:19:18 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression ré&gulière"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "He&xadécimal"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2010-01-18 16:34:54 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2010-02-23 01:53:24 +03:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Fin"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente "
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Touche Échappement"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
2010-02-17 22:22:00 +03:00
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Fonction : F21 "
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Fonction : F22 "
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Fonction : F22 "
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Fonction : F22 "
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2010-11-05 15:39:00 +03:00
msgstr "Touche A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2010-11-05 15:39:00 +03:00
msgstr "Touche C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "Point"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "Supérieur à"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2010-02-17 22:26:40 +03:00
msgstr "Point d'interrogation"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Esperluette"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Guillemet"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Signe pourcentage"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2010-02-17 22:22:00 +03:00
msgstr "Souligné"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2010-02-17 22:22:00 +03:00
msgstr "Souligné"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr "parenthèse gauche"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr "parenthèse droite"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr "crochet gauche"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr "crochet droite"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr "accolade gauche"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr "accolade droite"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulation"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "Espace"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "Barre oblique"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Barre oblique inversée"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Croisillon"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr " Échec du tube "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-08-24 11:19:18 +04:00
msgstr " Échec de dup "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "octets transférés"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Écrans"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Histoire"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Affiche le répertoire de données"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Imprimer les options de configuration"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Initialise le niveau de débugage"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
msgstr ""
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Options de couleur"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+nombre"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Options principales"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Echec de lecture"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible la ca&sse "
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Tout les encodages"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Recherche désactivée"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-11-05 15:39:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-11-05 15:39:00 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-11-05 15:39:00 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorithme de comparaison"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer la casse"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer tous les &espaces"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Options de comparaison"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Modifier"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "La modification est désactivée"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Aller à la ligne (droite)"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter line:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Saisir la ligne :"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Aide"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Enr"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Modif"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Fusion"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Rech"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Options"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Quitter"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Comparaison :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open %s for reading"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Erreur de lecture de %s"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File \"%s\" is too large"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading from pipe: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error writing to pipe: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "Ne pas &modifier"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &Unix (LF)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Saisir un nom de fichier :"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Changer la césure vers :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Enregistrer sous"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Enregistrement rapide"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Enregistrement sûr"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Supprimer la macro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Macro non supprimée"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Enregistrer une macro"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Répéter la dernière commande"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Enregistrer le fichier"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&Strer"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Load"
msgstr "Charger"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr " Édition du menu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%ld replacements made"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "%ld remplacements effectués"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Aller à la ligne"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer fichier"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr "Trier le bloc"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr " Lancer le tri"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
msgstr " Trier"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
msgstr "A"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Copier vers"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
msgstr " Courriel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Insérer un littéral"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
msgstr " Appuyez sur une touche :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr ""
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Dans la sé&lection"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Rechercher tout"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par : "
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregi&strer sous..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insérer fichier..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copier vers &fichier..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &Utilisateur..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Présentation..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uller"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Refaire"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Insertion/écrasement"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marquer colonne"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "&Marquer tous"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Enlever la marque"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copier"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copier vers le &fichier"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
msgstr "Dé&But"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "Chercher à nouve&au"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inverser le marque-page"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Marque-page suivant"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marque-page précédent"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trouver la déclaration"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Trouver la &déclaration"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Aller à la déclaration"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Encodage..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Effacer la macr&o..."
1998-10-03 00:15:12 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr ""
1998-10-03 00:15:12 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Courriel..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insérer un &littéral..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insérer &date/heure"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formater le p&aragraphe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Tri..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Coller la sortie de..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Formateur &externe"
1998-10-03 00:15:12 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&General..."
msgstr "&Général..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&mode auvegarde..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Coloration synta&Xique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Fichier de syntaxe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Fichier &Menu"
2009-03-08 12:38:35 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&matter"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
1998-09-05 23:21:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&xique"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "sélection pers&istante"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Annuler un groupe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Options de l'éditeur"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit: "
msgstr "Modification : "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Marquer"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Remp"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copier"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Dép"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Sup"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1998-03-01 07:18:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "autres"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Commande chown avancée"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bits"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "En cours"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Insens&ible à la casse"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simple interversion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Types de fichier"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Panneau des options"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Exécutable en &premier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " Confirmation|É&Crasement "
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Confirmation|Exécuter"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Confirmation|&Quitter"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence des répertoires"
1998-11-14 07:06:43 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utiliser le mode &passif"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine : "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur : "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Nom :"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Permissions (octal) :"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Nom du propriétaire :"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Nom du groupe :"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
1999-07-21 15:28:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Supprimer les marqués"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr " Commande chown"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr " Nom d'utilisateur "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
msgstr " Filtre "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Fichiers seulement"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respect de la &Casse "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien %s vers : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " lien : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " lien symbolique : %s "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
msgstr " Voir le fichier "
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr " Nom du fichier : "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr " Désélectionner "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparer des répertoires"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr " Éditer le lien symbolique "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP vers une machine "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Lien shell vers une machine "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr " Lien SMB vers une machine "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup"
msgstr " Configuration "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "%s erreurs fichier"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Déplace"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Supprime"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files"
msgstr "fichiers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "to:"
msgstr "vers :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Sauter &tout"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analyse du répertoire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "a&Joute"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File exists"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Fichiers traités : %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Heure : %s %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Heure : %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Heure : %s (%s)"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Total : %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr " Total : %s/%s "
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Préserver les &attributs"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Motif source invalide « %s »"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trouvé : %ld"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "Recherche récursive"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Première occurence"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr ""
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraichir"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nouveau &groupe"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Nouvelle &entrée"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-01-19 20:32:23 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-01-19 20:32:23 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name of new group:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Nom du nouveau groupe :"
1999-01-19 20:32:23 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to hotlist"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2003-02-05 20:58:53 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Noeuds libres :"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Type: %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Type : %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Changed: %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Modifié : %s"
1998-12-31 00:10:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld blocs)"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
1999-01-19 20:32:23 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-04-28 12:31:19 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2002-02-03 01:28:08 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2002-02-03 01:28:08 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barre de &touches visibles"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Console output"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Output lines:"
msgstr ""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File listin&g"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Liste des fichiers"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick view"
msgstr "Vue &rapide "
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encodage..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien S&hell..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View"
msgstr "&Voir"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr " V&oir le fichier "
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
1998-09-29 00:41:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Symlink"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Lien &symbolique"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Lien symbolique &relatif"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "chown &Avancé"
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renommer/Déplacer"
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rapide"
1999-03-22 05:19:04 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select &group"
msgstr "Sélectionner les &groupes"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Désélectio&nner les groups "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Inverser la sélection"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utilisateur"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find file"
msgstr "Recherche de &fichier"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "Échang&er les panneaux"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparer des répertoires"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "C&omparer des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Historique des commandes"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Liste des VFS &actifs"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Processus en tâche de fond"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
1999-04-29 17:07:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &liste"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmation..."
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panels:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Panneaux :"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The Midnight Commander"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Midnight Commander"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Above"
msgstr "&Au-dessus"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Below"
msgstr "&En-dessous"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Voir"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|RenDep"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|CréRep"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Mémoire épuisée !"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Non Trié"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr " Taille de block"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hange time"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "&Modifier l'heure"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
1999-02-04 09:36:21 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Fichiers git modifiés"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
1998-11-14 07:06:43 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Supprimer %s?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Stat"
1999-01-19 20:32:23 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Dyn"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Actu"
1999-01-19 20:32:23 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Oublier"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|SupRep"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Debogage"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ERREUR :"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Vrai :"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Faux :"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Erreur au lancement du programme"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Menu utilisateur"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Préc"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "Vu"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
1998-06-22 14:45:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
1998-06-22 14:45:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Choisissez un encodage"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Types de données :"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Données système"
1998-05-14 17:41:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Répertoire de configuration :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Répertoire des données :"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Données utilisateur"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Répertoire du cache :"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
1998-05-14 17:41:46 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2010-03-22 13:02:36 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2010-03-22 13:02:36 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
1998-08-01 07:27:52 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : connecté"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "FTPfs : %s"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr " Échec de l'authentification"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "%s renommages de fichiers\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs : erreur"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr " pas assez de mémoire"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan : %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " lors du scan de l'inode %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr " erreur Ext2lib"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2010-03-22 13:02:36 +03:00
msgstr "valeur invalide "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
1998-08-01 07:27:52 +04:00
msgstr ""
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-03-22 13:02:36 +03:00
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2010-04-28 12:31:19 +04:00
msgstr "Pou&rcents"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|HxRech"
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|SansRLg"
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|RetourLg"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Aller à"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Brut"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Analyse"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Défmter"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "ButtonBar|Fmter"
1998-08-01 07:27:52 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
1998-03-28 05:04:25 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuler quitter"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Vue : "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
1998-04-18 04:01:57 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
1999-07-21 15:28:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Recherche terminée"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr "Continuer à partir de début ?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""