mc/po/fr.po

5305 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7 bits"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Système d'événement non initialisé"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Fichier vérouillé"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Acquérir le &verrou"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer le verrou"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr " Chaîne non trouvée "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Pas encore implémenté"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression ré&gulière"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadécimal"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Fin"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente "
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Touche Échappement"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Fonction : F21 "
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Touche A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Touche C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Supérieur à"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Esperluette"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Guillemet"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Souligné"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "parenthèse gauche"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "parenthèse droite"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "crochet gauche"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "crochet droite"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "accolade gauche"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "accolade droite"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulation"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Espace"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Barre oblique"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Barre oblique inversée"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Croisillon"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr " Échec du tube "
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr " Échec de dup "
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "octets transférés"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Écrans"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Histoire"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Affiche le répertoire de données"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Imprimer les options de configuration"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Initialise le niveau de débugage"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Options de couleur"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+nombre"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Options principales"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Echec de lecture"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible la ca&sse "
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Tout les encodages"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Recherche désactivée"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorithme de comparaison"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer la casse"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer tous les &espaces"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr " Options de comparaison"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "La modification est désactivée"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Aller à la ligne (droite)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Saisir la ligne :"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Aide"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Enr"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Modif"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fusion"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Rech"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Options"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Quitter"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Comparaison :"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "Ne pas &modifier"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &Unix (LF)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Saisir un nom de fichier :"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Changer la césure vers :"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Enregistrement rapide"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Enregistrement sûr"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Supprimer la macro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non supprimée"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Enregistrer une macro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Répéter la dernière commande"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&Strer"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr " Édition du menu"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld remplacements effectués"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer fichier"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Trier le bloc"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr " Lancer le tri"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr " Trier"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Copier vers"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr " Courriel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Insérer un littéral"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr " Appuyez sur une touche :"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
1999-09-08 13:18:03 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "Dans la sé&lection"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Rechercher tout"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par : "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregi&strer sous..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insérer fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copier vers &fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &Utilisateur..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Présentation..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uller"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Insertion/écrasement"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marquer colonne"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "&Marquer tous"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Enlever la marque"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copier"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copier vers le &fichier"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Dé&But"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Chercher à nouve&au"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inverser le marque-page"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Marque-page suivant"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marque-page précédent"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trouver la déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Trouver la &déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Aller à la déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Encodage..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Effacer la macr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Courriel..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insérer un &littéral..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insérer &date/heure"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formater le p&aragraphe"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Tri..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Coller la sortie de..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Formateur &externe"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Général..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&mode auvegarde..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Coloration synta&Xique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Fichier de syntaxe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Fichier &Menu"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&matter"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&xique"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "sélection pers&istante"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Annuler un groupe"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Modification : "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marquer"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Remp"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copier"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Dép"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Sup"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|MenuDer"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Commande chown avancée"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Insens&ible à la casse"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simple interversion"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Types de fichier"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Panneau des options"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Exécutable en &premier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " Confirmation|É&Crasement "
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Confirmation|Exécuter"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Confirmation|&Quitter"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence des répertoires"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utiliser le mode &passif"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine : "
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur : "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permissions (octal) :"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nom du propriétaire :"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "Supprimer les marqués"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Taille"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr " Commande chown"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr " Filtre "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Fichiers seulement"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respect de la &Casse "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien %s vers : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " lien : %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr " Voir le fichier "
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr " Nom du fichier : "
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr " Désélectionner "
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparer des répertoires"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Lien shell vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr " Configuration "
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier "
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s erreurs fichier"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copie"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Déplace"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Supprime"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sauter &tout"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analyse du répertoire"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Fichiers traités : %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Heure : %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Heure : %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Heure : %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Heure : %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total : %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total : %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Préserver les &attributs"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Motif source invalide « %s »"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trouvé : %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "Recherche récursive"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Première occurence"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraichir"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Nouveau &groupe"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Nouvelle &entrée"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Groupe de plus haut niveau"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nom du nouveau groupe :"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Noeuds libres :"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld blocs)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barre de &touches visibles"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Liste des fichiers"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Vue &rapide "
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encodage..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien S&hell..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Voir"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr " V&oir le fichier "
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "Lien &symbolique"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Lien symbolique &relatif"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "chown &Avancé"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renommer/Déplacer"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rapide"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Sélectionner les &groupes"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Désélectio&nner les groups "
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utilisateur"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "Recherche de &fichier"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Échang&er les panneaux"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparer des répertoires"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparer des fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Liste des VFS &actifs"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Processus en tâche de fond"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &liste"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmation..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Panneaux :"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Au-dessus"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&En-dessous"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Voir"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenDep"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|CréRep"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Mémoire épuisée !"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Non Trié"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr " Taille de block"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "&Modifier l'heure"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Fichiers git modifiés"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Stat"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dyn"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actu"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Oublier"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|SupRep"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debogage"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Vrai :"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Faux :"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Erreur au lancement du programme"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Préc"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Choisissez un encodage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Types de données :"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Données système"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Répertoire de configuration :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Répertoire des données :"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Répertoire du cache :"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : connecté"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "FTPfs : %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr " Échec de l'authentification"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renommages de fichiers\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs : erreur"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr " pas assez de mémoire"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan : %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " lors du scan de l'inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr " erreur Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "valeur invalide "
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pou&rcents"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxRech"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|SansRLg"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|RetourLg"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Aller à"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Brut"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analyse"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Défmter"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Fmter"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuler quitter"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Vue : "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuer à partir de début ?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""