mc/po/fr.po

3828 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc fr.po
2002-02-03 01:28:08 +03:00
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
2001-02-13 19:39:55 +03:00
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
2000-01-24 13:39:07 +03:00
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
2002-04-30 19:08:14 +04:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Coloration synta&Xique"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " <20> propos "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Fichier trop gros : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'<27>criture sur le tube : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en <20>criture : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement s<>curis<69> "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " <20>diter le mode de sauvegarde"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le m<>me nom existe d<>j<EFBFBD>. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "<22>craser"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche <20> assigner <20> la macro : "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> mais pas enregistr<74>. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Continuer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
msgid "O&ne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Un"
msgid "A&ll"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Tous"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "pro&Mpt on replace"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &r<>guli<6C>re"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la cha<68>ne de remplacement :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la cha<68>ne <20> rechercher :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la cha<68>ne de format de remplacement. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Saisissez la cha<68>ne de remplacement :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " %d d<>couvertes faites, %d signets ajout<75>s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer et quitter ? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Annuler quitter"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Erreur"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) s<>par<61>es par des "
"espaces : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Autre commande"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
msgid "Error creating script:"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Erreur de cr<63>ation du script :"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Error reading script:"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Erreur de lecture du script :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Error closing script:"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script cr<63><72> :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " To"
msgstr " Vers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un litt<74>ral "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter macro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " About "
msgstr " <20> propos "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un <20>diteur de texte convivial <20>crit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
msgid "Save &as... F12"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
msgid "A&bout... "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "<22> &propos..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
msgid "Copy to &file... "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Copier vers le &fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Insertion/<2F>crasement Ins"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&D<>placer F6"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "D<>&But C-PgUp"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
msgid "Search &again F17"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Aller <20> la ligne... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Ins<6E>rer un &Litt<74>ral... C-q"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafra<72>chir l'<27>cran C-l"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter une macro... C-a, TOUCHE"
msgid "Delete macr&o... "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Effacer la macr&O..."
msgid "Insert &date/time "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Ins<6E>rer &Date/heure"
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Trier... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter la macro... C-x e, TOUCHE"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgstr "Apprendre les &touches..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Coloration synta&Xique"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "Enregi&strer la configuration"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File "
msgstr " Fichier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Edit "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " <20>dition "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Commande "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Options "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C<>sure <20> machine <20> <20>crire <20>"
msgid "Word wrap line length: "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Coupure apr<70>s la colonne :"
msgid "Tab spacing: "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Intervalle de tabulation :"
msgid "Synta&x highlighting"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Coloration synta&Xique"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Enregistrer le fichier "
msgid "Confir&m before saving"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Convertir les tabulations"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par <20> Entr<74>e <20>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "<22>mulation de touches"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'<27>diteur "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu d<>roulant"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s <20> la ligne %d "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Commande chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Commande chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Commande chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Attention : fichier %s non trouv<75>\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "other"
msgstr "autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en t<>che de fond "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je ne peux en g<>rer. \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Full file list"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Liste &Ccompl<70>te des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Br<42>ve des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Long file list"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "user &Mini status"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat utilisateur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rs<52>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Executable first"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " confirm &Exit "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " confirmer &Quitter "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&X<>cution "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'<27>&Crasement "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entr<74>e 8 &bits"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Display bits "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " Bits d'affichage "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bit"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entr<74>e / codepage d'affichage :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&S<>lectionner"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Dur<75>e de garde du cache FTPfs:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D<>lai pour lib<69>rer les SFVs:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Running "
msgstr "En cours "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en t<>che de fond"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouv<75>\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex<65>c./rech. par les autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex<65>c./rech. par le groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex<65>c./rech. par le propr."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "<22>criture par le propr."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID groupe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID propr."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqu<71>"
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "D<>finir les &utilisateurs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "D<>finir les &groupes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nom "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Taille "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Ne peut changer de r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du r<>pertoire :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re mal con<6F>ue "
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "<22>diter les extensions de fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous <20>diter ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Syst<73>me"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " <20>dition du menu"
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "<22>dition du fichier de syntaxe"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous <20>diter ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des r<>pertoires "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent <20>tre bascul<75>s. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Lien "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique <20> %s <20> pointe vers : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " <20>diter le lien symbolique "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " <20>dition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " <20>diter le lien symbolique : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas un lien symbolique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails) : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s sur un syst<73>me de fichiers ext2"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le p<>riph<70>rique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la r<>cup<75>ration doit <20>tre faite : (F1 pour\n"
" les d<>tails)"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configuration enregistr<74>e dans ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Ne peut ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Unsorted"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Pas de tri"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Acc<63>s"
msgid "C&Hange time"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Date de &Changement"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Size"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Taille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut changer de r<>pertoire"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez <20> exit <20> pour retourner <20> Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erreur de fichier "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a chang<6E>\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a <20>chou<6F>. R<>cup<75>rez une nouvelle copie du paquet\n"
"Midnight Commander."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erreur de fichier "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Ne peut cr<63>er le lien physique "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source <20> %s <20>\n"
" \n"
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option <20> Liens symboliques stables <20> sera d<>sactiv<69>e "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le lien symbolique cible <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr " <20> %s <20> et <20> %s <20> sont le m<>me fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le fichier sp<73>cial <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut r<>obtenir le fichier. Je vais <20>craser le fichier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut cr<63>er le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut <20>crire le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(cal<61>)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier r<>cup<75>r<EFBFBD> est incomplet. Le conserver quand m<>me ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut acc<63>der au r<>pertoire source <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s "
msgstr " Le r<>pertoire source <20> %s <20> n'en est pas un %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" <20> %s <20> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-02-03 01:28:08 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination <20> %s <20> doit <20>tre un r<>pertoire \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut acc<63>der <20> <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20> "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut d<>placer le fichier <20> %s <20> vers <20> %s <20> \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier <20> %s <20>\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " <20> %s <20> et <20> %s <20> sont dans le m<>me r<>pertoire "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20> %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut <20>craser le fichier <20> %s <20> %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut d<>placer le r<>pertoire <20> %s <20> dans <20> %s <20> \n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut supprimer le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "files"
msgstr "fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
msgid " to:"
msgstr " vers :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut op<6F>rer sur <20> .. <20> ! "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer le processus en t<>che de fond "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&R<>-essayer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Le r<>pertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
" Processus en t<>che de fond : le r<>pertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
msgid "Non&e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Aucun"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Compter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible <20> %s <20> existe d<>j<EFBFBD> !"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "If &size differs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "M-<2D>-jo&Ur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>crase toutes cibles ?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&R<>obtenir"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "A&ppend"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "a&Joute"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>craser cette cible ?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en t<>che de fond : le fichier existe "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pr<70>server les &Attributs"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "to:"
msgstr "vers :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les <20> shell patterns <20>"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-r<>pertoire s'il existe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide <20> %s <20>\n"
" %s "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de r<>pertoire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "<22>&diter - F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20> :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Recherche termin<69>e "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Index"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Inve&Rs<52>"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "D<>salou&er VFSs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entr<74>e pour voir la liste"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "D<>placement de %s"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "<22>tiquette pour <20> %s <20> :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand m<>me ?"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichiers : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD> : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66> : %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Cr<43><72> : %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld bloc)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propri<72>taire : %s/%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
msgid "command &Prompt"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Invite de &commande"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "S<>parer en d&eux parties <20>gales"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " S<>paration du panneau "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr "S<>lection... "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur <20> %s <20>\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez <20> nouveau pour voir <20> Vu <20> s'afficher\n"
"<22> l'emplacement pr<70>vu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche <20>chappement\n"
"jusqu'<27> la disparition de ce panneau."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entr<74> <20> %s <20>"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "OK"
msgstr "Vu"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont d<>j<EFBFBD>\n"
"configur<75>es. Bravo !"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont d<>finies."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches cit<69>es ici. V<>rifiez ensuite qu'elles"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont <20>t<EFBFBD> marqu<71>es <20> Vu <20>. Appuyez sur <20> espace <20> en"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la d<>finir."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le r<>pertoire o<> \n"
" le sous-shell pr<70>tend que vous <20>tes. Peut-<2D>tre avez-vous \n"
" effacer votre r<>pertoire de travail, ou vous <20>tes-vous \n"
" donn<6E> des permissions suppl<70>mentaires avec la commande <20> su <20> ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Network link..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Lien r<>&Seau..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafra<72>chir C-r"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "<22>&diter F4"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "<22>diter lien s&Ymb C-x C-s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanc<6E>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/d<>placer F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Cr<43>er un r<>pertoire F7"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "S<>lectionner &Groupe M-+"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "D<>s<EFBFBD>lect&. groupe M-\\"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser s<>lection M-*"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des r<>p."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&T<>ches de fond C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "R<>c&up. de fichiers (ext2fs seul)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "<22>dition du format de &Liste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "<22>dition des &Extensions de fichier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "<22>dition du fichier de &Menu"
msgid "Edit edi&tor menu file"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "<22>dition de l'<27>di&teur de menu"
msgid "Edit &syntax file"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "<22>dition du fichier de &syntaxe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Pr<50>sentation..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Display bits..."
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Bits d'affichage..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Syst<73>me de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des r<>pertoires peut ne pas <20>tre totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez proc<6F>der <20> un rafra<72>chissement \n"
" manuel du r<>pertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" d<>tails."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas d<>finie !\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[drapeaux] [ce_r<5F>p] [autre_r<5F>p_panneau]\n"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Num<75>ro d'I-noeud"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"<22> mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCL<43>={premier plan},{arri<72>re-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arri<72>re-plan} peuvent <20>tre ommis, et les valeurs par\n"
"d<>fauts seront utilis<69>es.\n"
"\n"
"mots cl<63>s :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Bo<42>tes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le num<75>ro de la version courante"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "D<>sactive le support de la souris pour la version texte"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "R<>initialiser les <20> softkeys <20> sur les terminaux HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "<22> ex<65>cuter sur les terminaux lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caract<63>res graphiques pour dessiner"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode noir et blanc"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode couleur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Sp<53>cifie une configuration des couleurs"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un <20>cran d'aide sur la fa<66>on de changer les styles de couleur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier sp<73>cifi<66>"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Affiche le r<>pertoire courant <20> la sortie du programme"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par d<>faut)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "D<>sactive le support des sous-shells"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
msgid "Edits one file"
msgstr "<22>dite un fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "safe de&Lete"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "E&Ffacement s<>curis<69>"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement <20> la L&ynx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'<27>diteur interne"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Auto-enreg. des r<>glages"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Op<4F>rations bavardes"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Rechargement rapide des r<>pertoires"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "mi&X all files"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&M<>langer tous les fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&D<>rouler les menus"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "D<>placer les marques vers le &Bas"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "show &Hidden files"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Afficher les fic. &Cach<63>s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "show &Backup files"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Sur terminaux stupides"
msgid "Alwa&ys"
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr "&Toujours"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter command label: "
2002-04-30 19:08:14 +04:00
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connect<63> sur un r<>pertoire non "
"local "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les d<>chets de patches"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s un patch"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Groupe inconnu>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "R<>P-SUP"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-R<>P"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "Date de cr<63>a."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>chec de readlink>"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octets"
msgstr[1] "%s octets"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par d<>faut."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment ex<65>cuter ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "<22>diter"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenD<6E>p"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Choisissez un codepage d'entr<74>e"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalit<69>, s<>lectionnez\n"
"votre codepage dans la bo<62>te de dialogue R<>glages\n"
"/ Affichage des bits !\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'<27>cran %dx%d n'est pas support<72>e.\n"
"V<>rifiez la variable d'environnement TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nomm<6D> %s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Attention : ne peut aller <20> %s.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'<27>diteur int<6E>gr<67>\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilise la biblioth<74>que S-Lang install<6C>e dans le syst<73>me"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "avec la base de donn<6E>es terminfo"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilise la biblioth<74>que ncurses"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells par d<>faut"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des op<6F>rations en t<>che de fond\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des <20>v<EFBFBD>nements X11\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut ouvrir le fichier %s en <20>criture :\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire <20> %s <20> dans :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le r<>pertoire <20> %s <20> dans :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut acc<63>der <20> la destination \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Rafra<72>chir"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut <20>crire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de d<>faut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " D<>bogage "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni au root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la s<>curit<69> du syst<73>me"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Aucune entr<74>e appropri<72>e trouv<75> dans %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr "%e %b %H:%M"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "%b %e %Y"
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr "%e %b %Y"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ne peut cr<63>er le r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Pipe failed "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr " <20>chec du tube "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Dup failed "
2002-02-03 01:28:08 +03:00
msgstr " <20>chec de la duplication "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
2001-10-26 00:32:12 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Ne peut ouvrir <20> %s <20>\n"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
" %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Ne peut analyser <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "D<>calage 0x%08lx"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s octets"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expression de recherche hex invalide"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau num<75>ro de ligne :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller <20> l'adresse "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Mot de passe incorrect "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression r<>guli<6C>re :"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " History "
msgstr " Historique "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arri<72>re"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Fin"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fl<46>che en haut"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fl<46>che en bas "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fl<46>che <20> gauche"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fl<46>che <20> droite"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pav<61> num<75>rique +"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Pav<61> num<75>rique -"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Pav<61> num<75>rique *"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che gauche (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che droite (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che haut (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Fl<46>che bas (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "D<>but de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente (Pav<61> num<75>rique)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "<22> Insert <20> sur pav<61> num<75>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "<22> Suppr <20> sur pav<61> num<75>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "<22> Entr<74>e <20> sur pav<61> num<75>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "<22> / <20> sur pav<61> num<75>rique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pav<61> num<75>rique"
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en t<>che de fond :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio pr<70>matur<75>\n"
"%s"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s"
msgstr ""
"En-t<>te cpio corrompu rencontr<74> dans\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "%s contient des entr<74>es dupliqu<71>es ! ignore !"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "R<>pertoire de cache expir<69> pour %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "D<>marrage du transfert lin<69>aire..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transf<73>r<EFBFBD>s)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transf<73>r<EFBFBD>s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incoh<6F>rente"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : d<>connexion de %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la premi<6D>re ligne..."
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifi<66>e par mot de passe "
"pour l'instant."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : v<>rification des num<75>ros de version..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du r<>pertoire courant..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connect<63>, home %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du r<>pertoire %s..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : <20>chec de la lecture locale, envoie de z<>ros"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "z<>ro"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raport<72>e apr<70>s l'abandon."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonn<6E> devrait avoir r<>ussi."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Compter"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : logg<67>"
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'h<>te invalide."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'h<>te invalide."
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : <20>tablissement de la connexion <20> %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur <20>chou<6F>e : %s"
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de r<>essayer... %d (Control-C pour annuler)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#, c-format
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec de l'abandon"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : <20>chec de CWD."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut r<>soudre le lien symbolique"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "R<>solution du lien symbolique..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2001-10-26 00:32:12 +04:00
msgstr "FTPfs : lecture du r<>pertoire FTP %s... %s%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : <20>chec ; nulle part o<> retomber"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
2002-02-11 12:09:26 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67>. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut <20>tre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer ? \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut cr<63>er une socket : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" <20>chec de la reconnexion <20> %s\n"
" "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " <20>chec de l'authentification "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " %s cr<63>ation du r<>pertoire %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " %s destruction du r<>pertoire %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"%s"
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incoh<6F>rente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2001-10-13 01:55:22 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de m<>moire "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du d<>marrage du scrutage de l'inode %d "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprim<69>s de %d inodes"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de m<>moire lors de la r<>allocation du tableau "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
2000-12-29 12:46:44 +03:00
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de r<>pertoire pour extraire les fichier en premier "
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'it<69>ration au dessus des blocs "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgstr "Ne peut analyser :"
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignor<6F>es."
2001-10-13 01:55:22 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilise la biblioth<74>que S-Lang incluse"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "avec la base de donn<6E>es termcap"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "R<>pertoire &personnel"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Liens"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Pr&Opri<72>taire"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Groupe"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocs)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Note "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
#~ " sont d<>sormais stock<63>s dans le r<>pertoire ~/.mc, \n"
#~ " les fichiers ont <20>t<EFBFBD> d<>plac<61>s\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format du "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier a chang<6E> avec la version 3.0.\n"
#~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme mod<6F>le.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [augm.]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller <20>"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "Chercher ExpReg"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHexa"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTexte"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Pas de c<>sure"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "C<>sure"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "RechHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "D<>format"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqu<71> depuis mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuration du routage <20> la source "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Saisissez le nom de l'h<>te <20> utiliser comme noeud de routage <20> la "
#~ "source : "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'h<>te "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "pile de rafra<72>chissement vide !\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " <20>dition du format de liste "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Le nouveau mode est <20> %s <20> "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Lecteur... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour d<>buguer du code en t<>che de fond"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "ex<65>cuter avec l'ID propr."
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Aucune action effectu<74>e "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Ne peut d<>finir le routage par la source (%s)"