mc/po/ru.po

4031 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ru.po to Русский
# Russian translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
2001-10-12 15:30:51 +04:00
# Based on work of
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
# Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Автоматически >"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
2002-01-03 19:37:05 +03:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s не является обычным файлом "
2002-12-16 09:44:14 +03:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Файл %s слишком большой "
2002-10-21 08:35:07 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
2002-10-21 08:35:07 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid " Search string not found "
msgstr " Искомая строка не найдена "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Прервать"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Ошибка записи в канал: "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
msgid "Quick save "
msgstr "Быстрое сохранение"
msgid "Safe save "
msgstr "Безопасное сохранение"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Резервные копии -->"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Дальше"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Расширение:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Режим сохранения "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid " Enter file name: "
msgstr " Введите имя файла: "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Сохранить как "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&реписать"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Невозможно сохранить файл "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Удалить макрос "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Невозможно открыть временный файл "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
2002-10-21 08:35:07 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Сохранить макрос "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
2002-12-26 18:09:51 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
2002-12-26 18:09:51 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Загрузить макрос "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Сохранить файл "
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
" Продолжение операции приведет к потере изменений. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжить"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Пользовательский"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Общесистемный"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Редактирование файла меню "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Местный"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Загрузить "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "&Заменить"
msgid " Replace "
msgstr " Заменить "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2002-10-21 08:35:07 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Прервать выход"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Ошибка "
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Эта функция не реализована. "
2005-07-25 19:31:17 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копировать в буфер "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Вырезать в буфер "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Перейти к строке "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Введите номер строки: "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Сохранить блок "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Вставить файл "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Невозможно вставить файл. "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Сортировать блок "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Выполнить сортировку "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Сортировка "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставить вывод внешней команды"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введите команду оболочки:"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Внешняя команда"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Невозможно выполнить команду"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Error creating script:"
msgstr "Ошибка создания скрипта:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт создан:"
msgid "Process block"
msgstr "Обработать блок"
msgid " Copies to"
msgstr " Отправить копии адресатам"
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
msgid " To"
msgstr " Кому"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
msgid " Mail "
msgstr " Почта "
2002-12-26 18:09:51 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вставить литерал "
2002-12-26 18:09:51 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Нажмите любую клавишу: "
2002-12-26 18:09:51 +03:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Выполнить макрос "
msgid "All charsets"
msgstr "Все кодировки"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "&Слово целиком"
msgid "In se&lection"
msgstr "В вы&деленном"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Введите текст для замены: "
msgid " Enter search string:"
msgstr " Введите строку для поиска:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Поиск файла"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Прервать"
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
msgid " Replace with: "
msgstr " Заменить на: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Подтвердить замену "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыть"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Клавиша Emacs: "
2005-07-25 19:31:17 +04:00
2003-04-02 23:39:22 +04:00
#, c-format
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл \"%s\" уже редактируется\n"
"Пользователь: %s\n"
"Идентификатор процесса: %d"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Файл закрыт"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захватить замок"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Игнорировать замок"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid " About "
msgstr " О программе "
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
" Создан для Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Открыть файл..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Новый файл C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Сохранить F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Сохранить &как... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Вставить файл... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Меню пользователя... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "Об &авторах..."
msgid "&Quit F10"
msgstr "Вы&ход F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Новый файл C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Копировать в файл..."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Toggle mark F3"
msgstr "&Переключить в режим пометки F3"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Mar&k columns S-F3"
msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Копирование F5"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Переместить блок F6"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Удаление F8"
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
msgstr "Копировать в файл буфера обмена C-Ins"
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
msgstr "Вырезать в файл буфера обмена S-Del"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr "Вставить из файла буфера обмена S-Ins"
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "К &следующей закладке M-j"
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "У&брать все закладки M-o"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Отмена C-u"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Начало файла C-PgUp"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Конец &файла C-PgDn"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&opy to clipfile M-w"
msgstr "&Копировать в файл буфера обмена M-w"
msgid "C&ut to clipfile C-w"
msgstr "&Вырезать в файл буфера обмена C-w"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr "Вс&тавить из файла буфера обмена C-y"
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
msgid "&Next bookmark "
msgstr "К &следующей закладке M-j"
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "У&брать все закладки M-o"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Поиск... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "П&родолжить поиск F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Замена... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Перейти к строке... M-l"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Toggle li&ne state M-n"
msgstr "Отобразить/скрыть номера строк M-n"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Find declaration A-Enter"
msgstr "Перейти к определению A-Enter"
msgid "Back from declaration M--"
msgstr "Назад... M-+"
msgid "Forward to declaration M-+"
msgstr "Вперед к определению M-+"
msgid "Encod&ing... C-t"
msgstr "Кодировка... С-t"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Вставить &литерал... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Пере&рисовать экран C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Начать запись макроса C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Окончить запись макроса... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Удалить макрос..."
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Вставить &дату/время"
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Форматировать &абзац M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Сортировка... M-t"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Вставить в&ывод команды... M-u"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Форматирование F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Электронная почта..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Общая..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "Режим &сохранения..."
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Распознавание клавиш..."
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
msgid "Save setu&p"
msgstr "&Сохранить настройки"
msgid " File "
msgstr " Файл "
msgid " Edit "
msgstr " Редактирование "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Поиск/Замена "
msgid " Command "
msgstr " Команда "
msgid " Options "
msgstr " Настройка "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивная"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "User-defined"
msgstr "&Определенный пользователем"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "None"
msgstr "Отключен"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамич. форматирование"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Автоматический перенос"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Позиция переноса строк:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Шаг табуляции: "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Курсор за пределами строки"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Постоянные блоки"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "Отображать табуляции"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Отображать пробелы"
2002-12-01 09:55:30 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2002-12-01 09:55:30 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&одтверждать запись файла"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забой в обход табуляции"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Настройки редактора "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Блок"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Замена"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Копия"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "МенюMC"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Загрузить синтаксический файл "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
2002-12-16 09:44:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно открыть файл %s \n"
2002-12-16 09:44:14 +03:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "%s not found!"
msgstr "%s не найдено!"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Ус&тановить всё"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "хозяин"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "группа"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "другие"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "На"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d из %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Расширенная команда chown "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
" %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показать текущую версию"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
2004-01-28 03:16:55 +03:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Установить уровень отладки"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Просматривать файл"
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактировать файл"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Подразумевать свойства xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Подразумевать медленный терминал"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Принудительно установить цветной режим"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Определить настройки цветов"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
"\n"
"Ключевые слова:\n"
" Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Цвета:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Параметры конфигурации"
msgid "+number"
msgstr "+число"
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталогругой_панели]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
"по адресу mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Настройки панелей "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Прочие настройки "
msgid " Background process error "
msgstr " Ошибка фонового процесса "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Ошибка фонового протокола "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
" чем мы можем контролировать. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Стандартный"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Укороченный"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Расширенный"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Определенный пользователем"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списка файлов"
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2002-09-11 12:13:23 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Обратный"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Executable first"
msgstr "Исполняемые вначале"
msgid " Confirmation "
msgstr " Запрос подтверждения "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr "перед &выходом"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "перед выполнен&ием"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "перед &перезаписью"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr "перед &удалением"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывод"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Полный &8-битный вывод"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 бит"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Отображение символов "
2001-06-15 11:39:15 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Другая 8-битная"
2001-06-15 11:39:15 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
msgid "&Select"
msgstr "Выбрать"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
2002-11-02 21:05:07 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Использовать пассивный режим"
2002-11-02 21:05:07 +03:00
2002-07-15 21:11:18 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2002-07-15 21:11:18 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "с"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "Перейти в"
msgid "Quick cd"
msgstr " Смена рабочего каталога "
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Имя символической ссылки:"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
2004-01-28 03:16:55 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr " Символическая ссылка "
2004-01-28 03:16:55 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "Выполняется "
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Снять"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Фоновые задания "
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битный ASCII"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/поиск для других"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "запись для других"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "чтение для других"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/поиск для группы"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "запись для группы"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "чтение для группы"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/поиск для владельца"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "запись для владельца"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "чтение для владельца"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "закрепляющий бит"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "присв. GID при выполнении"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "присв. UID при выполнении"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Очистить помеченное"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Уста&новить помеченное"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Отметить &всё"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Имя владельца"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "перемещения между опциями"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS для пометки"
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Права доступа "
2002-09-11 12:13:23 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr " Команда chmod "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Установить поль&зователей"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Установить &группы"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Имя "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Имя владельца "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Имя группы "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Размер "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Имя пользователя "
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Команда chown "
2002-09-11 12:13:23 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестный>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестная>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Невозможно сменить каталог"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Просмотр файла "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Имя файла:"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Просмотр вывода команды "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Создать новый каталог "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Введите имя каталога:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Фильтр "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метасимволы shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "&Files only"
msgstr "Только файлы"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Отметить группу "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Снять отметку "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Редактирование файла расширений "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
2002-12-01 09:55:30 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравнить каталоги "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Выберите метод сравнения: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Быстрый"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "По &размеру"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтный"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Это не xterm и не консоль Linux; \n"
" панели не могут быть отключены. "
2002-09-19 11:06:10 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2002-09-19 11:06:10 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Ссылка "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " ссылка: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " символическая ссылка: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Правка символической ссылки "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " правка символической ссылки: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s не является символической ссылкой"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Невозможно перейти в %s "
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
2002-09-11 12:13:23 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-20 05:18:23 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
2002-08-20 05:18:23 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
" восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Настройка "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Невозможно перейти в \"%s\" \n"
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
2003-04-02 23:39:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сортировки"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Имя"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "Рас&ширение"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Время &правки"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Время &доступа"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&Hange time"
msgstr "Время изменения &атрибутов"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Узел"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-12-16 09:44:14 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2002-12-16 09:44:14 +03:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2004-01-28 03:16:55 +03:00
#, c-format
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
2003-06-22 13:45:54 +04:00
2004-01-28 03:16:55 +03:00
#, c-format
2003-06-22 13:45:54 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2003-06-22 13:45:54 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2003-06-22 13:45:54 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Невозможно создать временный командный файл \n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
" %s "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Параметр "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s ошибка файла "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid ""
2005-07-25 19:31:17 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgstr ""
"формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ошибка файла ~/%s"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid ""
2005-07-25 19:31:17 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
"%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2000-11-04 13:30:39 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Копирование "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Перемещение "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Удаление "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
"системы:\n"
"\n"
" Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
" %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
" %s "
2002-10-31 03:10:47 +03:00
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" `%s' \n"
" и \n"
" `%s' \n"
" один и тот же file "
2002-10-31 03:10:47 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(застрял)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Сохранить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgstr ""
" Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
" `%s' "
2002-01-20 23:12:48 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2002-01-20 23:12:48 +03:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" `%s' \n"
" и \n"
" `%s' \n"
" один и тот же каталог "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
" %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr " Путь к каталогу"
msgid "1Copy"
msgstr "1Копировать"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Перенести"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Удалить"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2000-11-04 13:30:39 +03:00
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "files"
msgstr "файлы"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "directory"
msgstr "каталог"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталоги"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " с исходным шаблоном:"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
2002-09-19 11:06:10 +04:00
msgid " to:"
msgstr " в:"
2002-09-19 11:06:10 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторить"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"\n"
" Каталог не пуст. \n"
" Удалить рекурсивно? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"\n"
" Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
" Удалить рекурсивно? "
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Удалить: "
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "ни &Одного"
1998-04-07 23:16:04 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2002-08-27 06:06:13 +04:00
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
msgid "File"
msgstr "Файл"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Счет"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Источник"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Приемник"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляем"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "&Различающиеся по длине"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Устаревшие"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Переписать все файлы?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "пере&Читать"
msgid "A&ppend"
msgstr "дописать в &Конец"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Переписать этот файл?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Файл существует "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
msgid "&Background"
msgstr "В &фоне"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Сохранять символические ссылки"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "&Внутрь каталога, если есть"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Сохранять &атрибуты"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "в:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "При&остановить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продолжить"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&ход"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "Пов&тор"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелизация"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Прос&мотр - F3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Правка - F4"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Найден: %ld"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "Найти ре&курсивно"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускать скр&ытые"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Все кодировки"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "До &первого вхождения"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Все коди&ровки"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Д&ерево"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Поиск файла"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
msgid "File name:"
msgstr "Шаблон имени:"
msgid "Start at:"
msgstr "От каталога:"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ищем в %s"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ищем %s"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Ищем"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
2002-12-01 09:55:30 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2002-09-11 12:13:23 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
msgid "Index"
msgstr "Содерж"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "&Move"
msgstr "Пере&местить"
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
msgid "&Append"
msgstr "В &конец"
msgid "&Insert"
msgstr "В &начало"
msgid "New &Entry"
msgstr "Новый &элемент"
msgid "New &Group"
msgstr "Новая &группа"
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
msgid "&Add current"
msgstr "Добавить &текущий"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежить"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2003-07-10 20:45:17 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Пере&йти"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активные каталоги ВФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Каталоги быстрого доступа"
msgid " Directory path "
msgstr " Путь к каталогу "
msgid " Directory label "
msgstr " Метка каталога "
2001-07-10 08:09:03 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перемещаем %s"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr " Метка каталога"
msgid "Directory path"
msgstr " Путь к каталогу"
msgid " New hotlist group "
msgstr "Новая группа быстрого доступа"
msgid "Name of new group"
msgstr " Имя новой группы"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Метка для \"%s\": "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
msgid " Remove: "
msgstr " Удалить: "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Хотите удалить?"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Группа не пуста.\n"
" Удалить ее?"
msgid " Top level group "
msgstr "Группа верхнего уровня"
2001-09-16 04:25:01 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2001-09-16 04:25:01 +04:00
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgstr ""
"MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
"удалены"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Нет информации об узле"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Нет информации о пространстве"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальная ВФС"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство:%s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ФС: %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Обращение: %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Изменен: %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Cтатус: %s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
2005-07-25 19:31:17 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld блок)"
msgstr[1] "(%ld блока)"
msgstr[2] "(%ld блоков)"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Владелец: %s/%s"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ссылок: %d"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Отсутствует"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальное"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальное"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "показать свободное пространство"
2002-12-26 19:50:11 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Заголовок xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "С&трока подсказки"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&етки клавиш"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Командная строка"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Мини-статус"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Линейка меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Равные размеры"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Права д&оступа"
msgid "&File types"
msgstr "Типы &файлов"
msgid " Panel split "
msgstr " Разбиение панелей "
msgid " Highlight... "
msgstr " Цветовыделение... "
msgid " Other options "
msgstr " Прочие настройки "
msgid "output lines"
msgstr "строки вывода"
msgid "Layout"
msgstr "Внешний вид"
msgid "Learn keys"
msgstr "Распознавание клавиш"
1998-04-07 23:16:04 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Обучите меня клавише "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
"и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
"\n"
"Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
"\n"
"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
"клавишу Esc и тоже немного подождите."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Вы ввели \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
"работают нормально. Просто здорово!"
msgid "&Discard"
msgstr "Отменить"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
"Все ваши клавиши работают хорошо."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
1998-04-16 00:11:12 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списка..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Быстрый просмотр C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Информация C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортировки..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фильтр..."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Encoding... C-t"
msgstr "Кодировка панели C-t"
msgid "&Network link..."
msgstr "Се&тевое соединение..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-соединение..."
2002-08-20 05:18:23 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-соединение..."
2002-08-20 05:18:23 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-соединение..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Пересмотреть C-r"
msgid "&View F3"
msgstr "Просмотр &файла F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Просмотр файла..."
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Просмотр команд&ы M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Редактирование F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Копирование F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Права &доступа C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Жесткая ссылка C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Символич. ссылка C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Владелец/группа C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Пр&ава (расширенные) "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Пере&именование F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Со&здание каталога F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Удаление F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Сме&на каталога M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Отметить &группу M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Снять &отметку M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Инвер&тировать отметку *"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Вы&ход F10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Меню пользователя F2"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогов"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Поиск &файла M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Переставить панели C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Отключить панели C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Сравнить каталоги C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Критерий панелизации C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Размеры каталогов"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Command &history M-h"
msgstr "&История командной строки M-h"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Список &активных ВФС C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фо&новые задания C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Восстановление файлов"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редактирование формата"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл рас&ширений"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &меню"
msgid "Edit &highlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфигурация..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Внешний вид..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Подтверждение..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Биты символов..."
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Распознавание клавиш..."
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуальные &ФС..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Сохранить настройки"
msgid " &Above "
msgstr " Верхняя "
msgid " &Left "
msgstr " &Левая панель "
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
msgid " &Command "
msgstr " &Команда "
msgid " &Options "
msgstr " &Настройки "
msgid " &Below "
msgstr " Нижняя "
msgid " &Right "
msgstr " &Правая панель "
msgid " Information "
msgstr " Информация "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
" текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
" перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
" руководство (man)."
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Fix it"
msgstr "&Исправить"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "don't ask again"
msgstr "больше не спрашивать"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
"does not match one set via locale. \n"
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
"to set locale default.\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
"или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
"не соответствует текущей локали.\n"
"Для автоматического разрешения проблемы \n"
"нажмите <<Исправить>>\n"
"Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
"и нажмите <<Пропустить>>"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасное &удаление"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Вращающийся &индикатор"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Встро&енный просмотр"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Встроенный &редактор"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматические &меню"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Автосохранение настроек"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Образцы в стиле &shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детали операци&й"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "Автоимя каталога"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Отметка перемещает курсор"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На &тупых терминалах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Всегда"
msgid " Panel options "
msgstr " Настройки панелей "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза после выполнения... "
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры конфигурации"
msgid "&Add new"
msgstr "&Добавить"
msgid "External panelize"
msgstr "Внешняя панелизация"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Other command"
msgstr "Новая команда"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавить в список команд "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Введите название команды: "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Невозможно выполнить команду."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сбой закрытия канала"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
2005-07-25 19:31:17 +04:00
2002-01-20 23:12:48 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВВЕРХ-"
2002-01-20 23:12:48 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "ССЫЛКА"
2002-01-20 23:12:48 +03:00
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-КАТ"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "Время правки"
msgid "ATime"
msgstr "Посл. доступ"
msgid "CTime"
msgstr "Изм. узла"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Атрибуты"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Права"
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
msgid "Inode"
msgstr "Узел"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s в %d файле"
msgstr[1] "%s в %d файлах"
msgstr[2] "%s в %d файлах"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
2001-06-15 11:39:15 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "Перемес"
2001-06-15 11:39:15 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "НвКтлог"
2001-06-15 11:39:15 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Not implemented yet "
msgstr " Пока не реализовано "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричный"
msgid "Wildcard search"
msgstr "По шаблону"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выберите кодировку"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодировки >"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Другой Midnight Commander уже работает\n"
"на этом терминале. Встроенная командная\n"
"оболочка будет выключена."
2003-04-02 23:39:22 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Со встроенным редактором\n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
2002-09-11 12:13:23 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "с базой данных terminfo"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотекой ncurses"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "С библиотекой ncursesw"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
2001-09-16 04:25:01 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2001-09-16 04:25:01 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2001-09-16 04:25:01 +04:00
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
2004-01-28 03:16:55 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуальная файловая система:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства места назначения \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Удалить %s? "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Статич"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Динамч"
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Пересм."
2001-09-08 00:21:22 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
msgid "Rmdir"
msgstr "УдКтлог"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно писать в файл %s:\n"
"%s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональная 1 "
1998-04-16 00:11:12 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональная 2 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональная 3 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональная 4 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональная 5 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональная 6 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональная 7 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональная 8 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональная 9 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональная 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональная 11"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональная 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональная 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональная 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональная 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональная 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональная 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональная 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональная 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональная 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавиша Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Клавиша End "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрелка вверх "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрелка вниз "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрелка влево "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрелка вправо "
msgid "Home key"
msgstr "Клавиша Home "
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавиша Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавиша Page Up "
msgid "Insert key"
msgstr "Клавиша Insert "
msgid "Delete key"
msgstr "Клавиша Delete "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Завершение/M-Tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ доп.клавиатуры "
msgid "- on keypad"
msgstr "- доп.клавиатуры "
msgid "* on keypad"
msgstr "* доп.клавиатуры "
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left доп.клавиатуры"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right доп.клавиатуры"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up доп.клавиатуры"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down доп.клавиатуры"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home доп.клавиатуры"
msgid "End on keypad"
msgstr "End доп.клавиатуры"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert доп.клавиатуры"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete доп.клавиатуры"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter доп.клавиатуры"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Таб доп.клавиатуры"
msgid "Space on keypad"
msgstr "Пробел доп.клавиатуры"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash доп.клавиатуры"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock доп.клавиатуры"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
#, c-format
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
msgid " Debug "
msgstr " Отладка "
msgid " ERROR: "
msgstr " ОШИБКА: "
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
msgid " False: "
msgstr " Ложь: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
"c точки зрения безопасности."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
msgid " User menu "
msgstr " Меню пользователя "
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не является каталогом\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Сбой канала "
msgid " Dup failed "
msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Номер текущей строки %lld.\n"
" Введите номер новой строки:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущий адрес %s.\n"
" Введите новый адрес:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Перейти на адрес "
msgid " Invalid address "
msgstr " Неверный адрес "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Нижняя панель|Помощь"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Нижняя панель|Выход"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Нижняя панель|Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Нижняя панель|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Нижняя панель|Перейти"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Нижняя панель|К строке"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Нижняя панель|Вид"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Нижняя панель|Правка"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Нижняя панель|Разверн"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Нижняя панель|Сверн"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Нижняя панель|Поиск"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Нижняя панель|Поиск"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Нижняя панель|Исходный"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Нижняя панель|Фильтр"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Нижняя панель|Не форм"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Нижняя панель|Формат"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Смещение 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s байт"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
"Ошибка при закрытии файла: \n"
" %s \n"
"Данные могли быть как записаны так и нет."
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно сохранить файл: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно открыть \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Переход к найденому"
msgid " History "
msgstr "История команд"
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновый процесс:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть cpio-архив\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременный конец архива cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Несогласованная жесткая ссылка\n"
"%s\n"
"в архиве cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неожиданный конец файла\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск линейной передачи..."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2004-01-28 03:16:55 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
2004-01-28 03:16:55 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
2004-01-28 03:16:55 +03:00
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Получение файла"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgstr ""
"Невозможно открыть %s-архив\n"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Несогласованный архив extfs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: отсоединение от %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: требуется пароль для "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: посылается пароль..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-07-19 08:39:03 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
2002-07-19 08:39:03 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: ошибка"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-01-03 19:37:05 +03:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "нули"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Передача успешно прервана."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: требуется пароль для "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Счет:"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
2003-04-02 23:39:22 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Распознается символическая ссылка..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ограничение rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(сначала chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
" Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
" небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Требуется пароль MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Неверный пароль "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Слишком много открытых соединений "
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Сбой повторного соединения к %s\n"
" "
1999-10-05 10:50:52 +04:00
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Сбой идентификации "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s при создании каталога %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s при удалении каталога %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-05 10:50:52 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
msgstr ""
"Невозможно открыть tar-архив\n"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несогласованный архив tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
1999-10-05 10:50:52 +04:00
"%s\n"
"не похож на tar-архив."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: ошибка "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " недостаточно памяти "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " при получении блока буферов "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " при начале сканирования узла %d "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканировании узла %d "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Сбой Ext2lib "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Невозможно открыть файл %s "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
2000-05-07 14:35:31 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
2000-05-07 14:35:31 +04:00
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info - не файловая система! "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " при переборе блоков "
2000-05-07 14:35:31 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Невозможно проанализировать:"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
2001-06-09 11:52:16 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Внутренняя ошибка:"
2001-06-09 11:52:16 +04:00
2004-01-28 03:16:55 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Изменения для файла потеряны"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Один"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &выражение"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Заменить &всё"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Подтверждать &замену"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Слово целиком"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Последовательность замены: напр. 3,2,1,4 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Ошибочное регулярное или scanf выражение "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Ошибка в формате строки замены. "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Строка замены слишком велика. "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "&Вкл/выкл. режим пометки F3"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
#~ msgid "Toggle &ins/overw Ins"
#~ msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Копирование F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Сохранить F2"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Удаление F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Отмена C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Начало файла C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Конец &файла C-PgDn"
#~ msgid "Save setu&p..."
#~ msgstr "&Сохранить настройки"
#~ msgid " Malformed regular expression "
#~ msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr "История командной строки пуста"
#~ msgid " Command history "
#~ msgstr "&История командной строки M-h"
#~ msgid " Invalid target mask "
#~ msgstr " Неверная целевая маска "
#~ msgid " `%s' and `%s' are the same file "
#~ msgstr ""
#~ " `%s' \n"
#~ " и \n"
#~ " `%s' \n"
#~ " один и тот же file "
#~ msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
#~ msgstr ""
#~ " `%s' \n"
#~ " и \n"
#~ " `%s' \n"
#~ " один и тот же каталог "
#~ msgid ""
#~ "Invalid source pattern `%s' \n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Неправильный образец \"%s\" %s "
#~ msgid "Ski&p hidden"
#~ msgstr "Про&пускать скр&ытые"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Content: "
#~ msgstr "Содержимое: "
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&История командной строки M-h"
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Редактирование Файл &меню"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
#~ msgid ""
#~ "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
#~ "\n"
#~ "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
#~ "\n"
#~ "Keywords:\n"
#~ " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
#~ " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
#~ " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
#~ " errdhotfocus\n"
#~ " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
#~ " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
#~ " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#~ " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
#~ "core\n"
#~ "\n"
#~ "Colors:\n"
#~ " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
#~ " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
#~ " brightcyan, lightgray and white\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
#~ "\n"
#~ "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
#~ "\n"
#~ "Ключевые слова:\n"
#~ " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
#~ " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
#~ " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
#~ "errdhotnormal,\n"
#~ " errdhotfocus\n"
#~ " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
#~ " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
#~ " editlinestate\n"
#~ " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
#~ "helpslink\n"
#~ " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
#~ "special, core\n"
#~ "\n"
#~ "Цвета:\n"
#~ " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
#~ " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
#~ " brightcyan, lightgray and white\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Показать это справочное сообщение"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "отсутствует аргумент"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "неизвестный ключ"
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "неверное числовое значение"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Показать это сообщение помощи"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Показать краткую инструкцию"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "АРГ"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Используйте:"
#~ msgid " Choose input codepage "
#~ msgstr " Выберите кодировку "
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Неверное шеснадцетиричное значение для поиска"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %d.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Номер текущей строки %d.\n"
#~ " Введите номер новой строки:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is 0x%lx.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Текущий адрес %lx.\n"
#~ " Введите новый адрес:"
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Введите регулярное выражение: "
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "Нижняя панель|Поиск"
#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
#~ msgstr "ftpfs: неверный адрес хоста."
#~ msgid " Dialogs "
#~ msgstr " Диалоги "
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr " Текущий адрес - 0x%08"