mc/po/pt_BR.po

4849 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
# Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
# marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
# Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
"pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
"Aviso: \n"
"Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII de 7 bits"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
"Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"O arquivo %s já está sendo editado. \n"
"Usuário: %s\n"
"Processo Nº: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Arquivo bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr "M&anter o cursor pressionado"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar o bloqueio"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
"expresso em hexadecimal)"
msgid "Invalid character"
msgstr "O caractere não é válido"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
"%s"
msgid "Search string not found"
msgstr "O texto não foi encontrado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não foi implementado"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro na expressão regular"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão re&gular"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Pesquisa por Curinga"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
"A capa padrão foi carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
"A capa padrão foi carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
"colors):\n"
"%s\n"
"A capa padrão foi carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
"a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
"A capa padrão foi carregada"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr ""
"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr ""
"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
"dialeto."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
"possui suporte as cores verdadeiras."
msgid "Escape"
msgstr "Escapar"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M+Tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Backspace/S+Tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Seta para cima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Seta para baixo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Seta para esquerda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Right arrow"
msgstr "Seta para direita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End key"
msgstr "End"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- do teclado numérico"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert do teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete do teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter do teclado numérico"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "“E” comercial"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de porcentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Acento circunflexo"
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Riscado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Canal"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Abrir parêntese "
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Fechar parêntese"
msgid "Left bracket"
msgstr "Abrir colchete"
msgid "Right bracket"
msgstr "Fechar colchete"
msgid "Left brace"
msgstr "Abrir chave"
msgid "Right brace"
msgstr "Fechar chave"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Tecla de espaço"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr "Tecla barra"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Tecla barra invertida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Sinal de número #"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
"processo filho:\n"
"%s"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando a transferência linear..."
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo o arquivo"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório temporário %s: %s.\n"
"Os arquivos temporários não serão criados\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não foi possível analisar:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Ocorreu um erro interno:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Telas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Você quer limpar o histórico?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Sobre"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Exibe a versão atual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Exibir os dados do diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
"Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
msgid "Print configure options"
msgstr "Opções de configurações de impressão"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
msgid "Edit files"
msgstr "Editar arquivos"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força os recursos do xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desativar o suporte ao X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
"padrões"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitação para execução em cores"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
"\n"
" Keywords (Palavras-chave):\n"
" Global: erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
" cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
" tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
" barra, botão da barra, estado da barra\n"
"\n"
"\n"
" Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menus de contexto pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visualização: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Cores Padrão:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
"A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
" color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
"\n"
"Atributos:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
"de '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cores"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+linha do] arquivo 1 [:linha do] [arquivo 2[:linha do]...]"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "file1 file2"
msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
"por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
"emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
"www.midnight-commander.org.\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções do terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "O Midnight Commander é construído sem editor integrado."
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr ""
"Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
"'diffviewer'."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
msgid "Reading failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
msgid "Background process error"
msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
"nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
"podemos lidar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "&Whole words"
msgstr "Pala&vras inteiras"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os caracteres"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search is disabled"
msgstr "A pesquisa está desativada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo do diff"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções extras do diff"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar o case"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções do diff"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edição está desativada"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para linha (esquerda)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para linha (direita)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserir a linha:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Salvar"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesclar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
"modificado(s)?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s é um diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar o estado %s\n"
"%s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Carregando: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Abrir o arquivo"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo regular"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"O arquivo %s é muito grande.\n"
"Você quer abri-lo mesmo assim?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
"O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
"salvar?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
"O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
"mesmo assim?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para a escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Não alterar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato do &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Insira nome do arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Salvamento rápido"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salvamento seguro"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar o Modo de Salvar"
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Não foi possível salvar o destino porque não é um arquivo normal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Já existe um arquivo com este nome"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: %s"
msgid "Save file"
msgstr "Salvar o arquivo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema geral"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu Editar"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "[NoName]"
msgstr "[SemNome]"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"O arquivo %s foi modificado.\n"
"Você quer salvar o arquivo antes de fechá-lo?"
msgid "Close file"
msgstr "Fechar arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"O Midnight Commander está fechando.\n"
"Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esta função não foi implementada"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Recortar para área de transferência"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir para a linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save block"
msgstr "Salvar o bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar o bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Insira as opções de ordenação (consulte a página sort(1) do manual) "
"separadas por espaços em branco:"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Colar a saída do comando externo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Não foi possível executar o comando"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid "To"
msgstr "Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Copia para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mail"
msgstr " Correio"
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
"Você quer continuar e descartar estas alterações."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Collect completions"
msgstr "Coletar as finalizações"
msgid "NoName"
msgstr "SemNome"
msgid "Save macro"
msgstr "Salvar o macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
msgid "Delete macro"
msgstr "Excluir o macro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "O macro não foi excluído"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir os últimos comandos"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repetições:"
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
msgid "&Close"
msgstr "Fechar"
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvar &como..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir um arquivo..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu do &usuário..."
msgid "A&bout..."
msgstr "S&obre"
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
msgid "&Undo"
msgstr "Desfa&zer"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "A&lternar entre ligado/desligado"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar colunas"
msgid "Mark &all"
msgstr "M&arcar todos"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Descmar&car"
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&iar"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Recortar para a área de transferência"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Co&lar para a área de transferência"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Início"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&End"
msgstr "&Fim"
msgid "&Search..."
msgstr "&Pesquisar..."
msgid "Search &again"
msgstr "Pesquisar &novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituir..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Alterar o favorito"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Próxi&mo favorito"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Favorito a&nterior"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "L&impar os favoritos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "Ir p&ara a linha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Al&terar o estado da linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Voltar o texto &declarado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ificando..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Recarregar a tela"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Excluir o macr&o..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&pell check"
msgstr "Verificar a or&tográfica"
msgid "C&heck word"
msgstr "&Verificar a palavra"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "A&lterar o idioma..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correspondência..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &literal..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir a &data/hora"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatar o parágrafo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Co&lar a saída de..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador &externo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Al&terar para a tela inteira"
msgid "&Next"
msgstr "Pró&ximo"
msgid "&Previous"
msgstr "Ant&erior"
msgid "&List..."
msgstr "&Listar..."
msgid "&General..."
msgstr "&Geral..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Salvar o &modo..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Aprender as te&clas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Arquivo da s&intaxe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Arquivo do &menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvar as configurações"
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Search"
msgstr "&Pesquisar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&matar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meias tabulações"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espaçamento de Tab:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&mar antes de salvar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Espaços à direita visíveis"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Guias visíveis"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Selecionar a sinta&xe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor após o bloqueio ser inserido"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Seleção pers&istente"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfazer o &grupo"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opções do editor"
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&leção"
msgid "&Find all"
msgstr "&Pesquisar todos"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar a substituição"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Procurando %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld substituições foram realizadas"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Um editor de texto amigável\n"
"escrito para o Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Open files"
msgstr "Abrir os arquivos"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Substituir"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Excluir"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês Canadense"
msgid "American English"
msgstr "Inglês Americano"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Faroese"
msgstr "Faroesa"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "&Add word"
msgstr "&Adicionar palavra"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Misspelled"
msgstr "Com erros ortográficos"
msgid "Check word"
msgstr "Verificar a palavra"
msgid "Suggest"
msgstr "Sugestão"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar idioma"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automático >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Ocorreu um erro no arquivo %s na linha %d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"O Commander não pode alterar o diretório que\n"
"o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
"excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
"você mesmo as permissões extras de acesso\n"
"com o comando su?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O shell já está executando um comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
"o subshell não pode ser alternado."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "owner"
msgstr "Proprietário"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "group"
msgstr "Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "other"
msgstr "Outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Permissões (octal): %o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando avançado do chown"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o chmod %s\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignor&ar tudo"
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar novamente"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o chown %s\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "< Default >"
msgstr "< Padrão >"
msgid "Skins"
msgstr "Visual"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros de 8 bit"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Em terminais &burros"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
msgid "File operations"
msgstr "Operações no arquivo"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcu&lar totais"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r com nome automático"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Pré-alocar o espaço"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modo da tecla Esc"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Um cl&ique"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausar após executar"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "M&enus automáticos"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &suspensos"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "&Padrões do shell"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Traço gir&atório"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "E&xcluir com segurança"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Substituir com segurança"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Config&urações de salvamento automático"
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar as opções"
msgid "Skin:"
msgstr "Visual:"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Sombras"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Misturar todos os arquivos"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Marcar e mover para baixo"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Troca si&mples"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Deslocamento da pá&gina"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "De&slocamento central"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
msgid "File highlight"
msgstr "Destaque de arquivos"
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de arquivos"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
msgid "Quick search"
msgstr "Pesquisa rápida"
msgid "Panel options"
msgstr "Opções do painel"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
"diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
"diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
"recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
"Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
"mais informações."
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa dos arquivos"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "columns"
msgstr "colunas"
msgid "User &mini status"
msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
msgid "Listing format"
msgstr "Formato da lista"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Executáveis primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmação|&Executar"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmação|&Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Saída completa de 8 bits"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Exibir o bits"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Árvore de diretórios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Senha do FTP anônimo:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizar o modo &passivo"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr " Cd rápido "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
"ou symbolic link irá apontar):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Vínculo simbólico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
msgid "Background jobs"
msgstr "Trabalhos em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível alterar o diretório de\n"
"%s\n"
"para\n"
"%s"
msgid "Secure deletion"
msgstr "Exclusão segura"
msgid "Undelete"
msgstr "Desfazer a exclusão"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Atualizações síncronas"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
msgid "Immutable"
msgstr "Imutável"
msgid "Append only"
msgstr "Apenas anexar"
msgid "No dump"
msgstr "Sem despejo"
msgid "No update atime"
msgstr "Sem atualização de tempo"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Clusters comprimidos"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Arquivo sujo compactado"
msgid "Compression raw access"
msgstr "Acesso bruto da compressão"
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Inode criptografado"
msgid "Journaled data"
msgstr "Dados registrados"
msgid "Indexed directory"
msgstr "Diretório indexado"
msgid "No tail merging"
msgstr "Sem fusão da extremidade"
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
msgid "Inode uses extents"
msgstr "O inode utiliza as extensões"
msgid "Huge_file"
msgstr "Arquivo_Enorme"
msgid "No COW"
msgstr "Sem COW"
msgid "Direct access for files"
msgstr "Acesso direto aos arquivos"
msgid "Casefolded file"
msgstr "Arquivo dobrado"
msgid "Inode has inline data"
msgstr "O inode tem dados embutidos"
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Hierarquia do projeto"
msgid "Verity protected inode"
msgstr "O inode é protegido pelo verity"
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar o item &selecionado"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&par o item &selecionado"
msgid "Chattr command"
msgstr "Comando chattr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando chattr %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter os parâmetros de %s\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "stick&y bit"
msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&read by owner"
msgstr "&Lido pelo proprietário"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&write by owner"
msgstr "&Escrito pelo proprietário"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "rea&d by group"
msgstr "Li&do pelo grupo"
msgid "write by grou&p"
msgstr "Escri&to pelo grupo"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
msgid "read &by others"
msgstr "Lido po&r outros"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "Escrito p&or outros"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "Executar/procurar &por outros"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permissões (octal):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome do proprietário:"
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Configurar os &grupos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar os &usuários"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do proprietário"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Comando chown"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
"Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Vínculo %s para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "Vínculo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "Vínculo simbólico: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Visualizar o arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Visualização filtrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
msgid "Edit file"
msgstr "Editar o arquivo"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Insira o nome do diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar a extensão do arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar os diretórios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecione o método de comparação:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas por &tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
"de listagem para utilizar este comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' não é um vínculo simbólico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar o vínculo simbólico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP para a máquina"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP para a máquina"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
"recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
"tecla F1 para obter mais informações)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analisando o diretório"
msgid "Setup"
msgstr "Configurações"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "As configurações foram salvas em %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
"Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
"temporário%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "O canal falhou"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
"O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
"%s.\n"
"Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
"antigo para o novo arquivo de configurações."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"O formato do arquivo\n"
"%s%s\n"
"mudou com a versão 4.0.\n"
"Ao que parece, a instalação falhou.\n"
"Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"O formato do arquivo\n"
"%s\n"
"mudou com a versão 4.0.\n"
"Você pode querer copiá-lo de\n"
"%s%s\n"
"ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n%s % m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara da origem:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer o vínculo físico (hardlink) do arquivo da "
"origem %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o vínculo (link) da origem %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
"que não são locais:\n"
"\n"
"A opção dos vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"são o mesmo diretório"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"são o mesmo arquivo"
msgid "Ski&p all"
msgstr "I&gnorar tudo"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"O diretório %s não está vazio.\n"
"Você quer excluir recursivamente?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
"O diretório %s não está vazio.\n"
"Você quer excluir recursivamente?"
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter o estado do arquivo %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível mover o arquivo %s para %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover o diretório %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível sobrescrever o diretório %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível sobrescrever o arquivo %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível mover o diretório %s para %s\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Não foi possível operar em .."
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter o estado do arquivo da origem %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter os atributos do arquivo da origem %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível definir os atributos do arquivo do destino %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo especial %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o chown no arquivo do destino %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar chmod no arquivo alvo %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo da origem %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o fstat no arquivo da origem %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível o criar arquivo no destino %s\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o fstat no arquivo do destino %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo do destino %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo da origem %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível escrever no arquivo do destino %s\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "O arquivo que está incompleto e foi recuperado"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
msgid "&Continue copy"
msgstr "&Continuar a cópia"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível fechar o arquivo da origem %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível fechar o arquivo do destino %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível definir os atributos para o arquivo do destino %s\n"
"%s"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter o estado do diretório %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter os atributos do diretório da origem %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A origem %s não é um diretório\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"O destino %s deve ser um diretório\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar um diretório no destino %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o chown no diretório de destino %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
"Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
"executados em segundo plano"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New :"
msgstr "Novo :"
msgid "Existing:"
msgstr "Saindo:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Você quer substituir todos os arquivos?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr ""
"Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
msgid "&Older"
msgstr "Antig&o"
msgid "S&maller"
msgstr "Peq&ueno"
msgid "&Size differs"
msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Arquivos processados: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Hora: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Hora: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Total: %s / %s "
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
msgid "to:"
msgstr "para:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir os &vínculos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Preservar os &atributos"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "O padrão da origem '%s' não é válido"
msgid "File listin&g"
msgstr "Lista&gem de arquivos"
msgid "&Quick view"
msgstr "Visualização &rápida"
msgid "&Info"
msgstr "&Informações"
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "&Listing format..."
msgstr "Formato da &listagem..."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem de classificação..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificação..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Vínculo do FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Vínculo do S&hell.."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "No pai&nel"
msgid "&Rescan"
msgstr "Analisa&r novamente"
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Visual&izar o arquivo..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Visualização &filtrada"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Vínculo"
msgid "&Symlink"
msgstr "Vínculo &simbólico"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &avançado"
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rápido"
msgid "Select &group"
msgstr "Selecionar o &grupo"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter a seleção"
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
msgid "&User menu"
msgstr "Menu do &usuário"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &diretórios"
msgid "&Find file"
msgstr "&Pesquisar arquivo"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Tro&car painéis"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar diretórios"
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparar arquivos"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Painéis e&xternos"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
msgid "Command &history"
msgstr "&Histórico de comandos"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista de di&retórios"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Lista de VFS ativos"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Lis&ta de telas"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar o formato da &listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar o &menu do arquivo"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar o arquivo da seleção do grupo"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurações..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Leiaute..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opções do &painel..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmação..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aparência..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Exibir os bits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
msgid "Panels:"
msgstr "Painéis:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Acima"
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
msgid "&Below"
msgstr "A&baixo"
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Visualizar"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar o &diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Exibir em Painé&is"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizar - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Foi encontrado: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Pesquisar recursivamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Ign&orar os ocultos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "O pri&meiro encontrado"
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Procurar o arquivo: %s. Contendo: %s"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Procurar o arquivo: %s"
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
msgid "Change &to"
msgstr "&Alterar para"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Libertar o V&Fss agora"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Recarregar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao atual"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
msgid "New &group"
msgstr "Novo &grupo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &entrada"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar o diretório VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretórios"
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo de nível superior"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Descrição do diretório"
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
msgid "Directory label:"
msgstr " Descrição do diretório:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Caminho do diretório:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nova lista do grupo"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada %s?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"O grupo %s não está vazio.\n"
"Você quer removê-lo?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carregar a lista"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"O Midnight Commander não conseguiu\n"
"escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
"suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
"não foram excluídas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para %s: "
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação do nó"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nós livres:"
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação do espaço"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS não local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Alterado: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu bloco)"
msgstr[1] " (%lu blocos)"
msgstr[2] " (%lu blocos)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietário: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Vínculos: %d"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Atributos: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Atributos: indisponíveis"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&gualmente"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Barra do &menu visível"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Prompt de comandos"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Barra de dicas visível"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Título de janela do &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr "Exibir o espaço livre"
msgid "Panel split"
msgstr "Divisão do painel"
msgid "Console output"
msgstr "Saída do console "
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Linhas de saída:"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "A memória está esgotada!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho do bloco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora da modificação"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora do acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr "Al&terar a hora"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
msgid "SYMLINK"
msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUBDIRETÓRIO"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s em %d arquivo"
msgstr[1] "%s em %d arquivos"
msgstr[2] "%s em %d arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "No painel"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas os &arquivos"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecionar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Você realmente quer executar?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
"o formato padrão."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Adicionar ao painel externo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Insira a descrição do comando:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Painel externo:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Painel externo:\n"
"Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
"%s"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
msgid "Modified git files"
msgstr "Arquivos do git modificados"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
"escrita:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar o diretório %s para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o diretório %s para:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"Não é possível estabelecer o destino\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Você quer excluir %s?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Analisar"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
"Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Índice"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione as teclas %s\n"
"e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
"verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
"Escapar e aguarde."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Você inseriu %s"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão\n"
"funcionando adequadamente. Isso\n"
"é ótimo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
"isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
"Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
"sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
"tecla Tab ou Tabulação."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao executar:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"O Midnight Commander do GNU já\n"
"está sendo executado neste terminal.\n"
"O suporte ao subshell será desativado."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Escolha a página do código"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr ""
"Aviso:\n"
"Não foi possível alterar para %s.\n"
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Com suporte integrado do verificador ortográfico Aspell no editor"
msgid "With builtin editor"
msgstr "Com editor integrado"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
msgid "With support for background operations"
msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
msgid "With internationalization support"
msgstr "Com suporte à internacionalização"
msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de dados:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Diretório pessoal:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
msgid "System data"
msgstr "Dados do sistema"
msgid "Config directory:"
msgstr "Diretório de configurações:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Diretório de dados:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Dados do usuário"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Diretório de cache:"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
"a você ou pode ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
"operacional"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "O macro %%var não tem a variável "
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
"%s"
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "O arquivo é inconsistente"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
"%s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
"%s"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
"O nome do arquivo não está correto"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
"O nome do arquivo está errado"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
"Não foi possível construir o comando"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
"Aviso:\n"
"Não foi possível abrir o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "O ftpfs está autenticado"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
"Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
"cancelar)"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr ""
"Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr ""
"O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro o chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falhou durante o processo"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
"Remova a senha ou corrija o modo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviso:\n"
"O arquivo %s não foi encontrado\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso:\n"
"Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso:\n"
"O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
"O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
"de texto"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr ""
"A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
"suportado pelo RSA1"
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Foi adicionado permanentemente\n"
"%s (%s)\n"
"à lista de hospedeiros conhecidos."
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
"do hospedeiro remoto"
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr ""
"Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
"do hospedeiro"
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"A autenticidade do hospedeiro\n"
"%s (%s)\n"
"não pode ser estabelecida!\n"
"O hash da impressão digital da chave %s é\n"
"SHA1:%s.\n"
"Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
"conexão?"
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
"CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
"Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
"continuar conectando?"
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "Shell: Desconectando de %s"
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
msgid "shell: Sending password..."
msgstr "Shell: Enviando a senha..."
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
msgid "shell: storing file"
msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo a transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "O arquivo tar não é consistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo final do arquivo (EOF)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo tar\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"não parece ser um arquivo do tipo .tar"
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
msgid "undelfs: error"
msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
"%d"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "O vfs_info não é o fs!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "O valor não é válido"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar a saída"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
"Você quer salvar as modificações do arquivo?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Line number"
msgstr "&Número da linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Po&rcentagens"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Compensação &decimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Compensação he&xadecimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Enrolar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Ir para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Bruto"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analisar"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Desenformar"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formatar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
"%s\n"
"Os dados podem ter sido escritos ou não"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Visualizar:"
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"Não foi possível abrir %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir %s no modo de análise\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"