mc/po/pt_BR.po

7426 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Last-Translator: E. A. Tac<61>o <tacao@conectiva.com.br>\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando v<>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padr<64>o %s-action para \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
"e edite o padr<64>o %s-action."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "open"
msgstr "abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "edit"
msgstr "editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "view"
msgstr "visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gnome/gcmd.c:62
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel iniciar um terminal"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:79
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:91
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A vers<72>o GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "N<>o diferenciar MAI<41>SCULAS de min<69>sculas."
#: gnome/gcmd.c:275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gnome/gcmd.c:299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>ltimo Acesso"
#: gnome/gcmd.c:305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
#: gnome/gcmd.c:311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
#: gnome/gcmd.c:325
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
#: gnome/gcmd.c:372
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
#: gnome/gcmd.c:378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
#: gnome/gcmd.c:484
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada ap<61>s a atualiza<7A><61>o"
#: gnome/gcmd.c:532
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:573
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:694
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
#: gnome/gcmd.c:722
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Por exemplo:\n"
"*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:724
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma express<73>o regular para filtro de arquivos no painel"
#: gnome/gcmd.c:784
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
#: gnome/gcmd.c:785
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:855
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:881
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:889
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Por exemplo:\n"
"*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:891
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma express<73>o regular para selecionar arquivos no painel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:979
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma liga<67><61>o da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcmd.c:980
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Cria<69><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identifica<63><61>o do Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N<>mero do Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N<>mero de liga<67><61>es (hard)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usu<73>rio"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Poss<73>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vis<69>o Personalizada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Diret<65>rio pessoal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Posi<73><69>o do <20>cone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Coloca<63><61>o autom<6F>tica do <20>cone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai <20>cones para o grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use <20>cones (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnome/gdesktop.c:681
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Imposs<73>vel abrir %s; n<>o ser<65>o criados <20>cones na <20>rea de trabalho"
#: gnome/gdesktop.c:1413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
#: gnome/gdesktop.c:1482
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2930
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"N<>o <20> poss<73>vel configurar o fundo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diret<65>rio corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diret<65>rio"
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_iga<67><61>o (URL)..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lan<61>ador..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lan<61>ador"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "<22>ltimo _Acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "<22>ltima _Modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar <20>cones"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "<22>cones Lim_pos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padr<64>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gnome/gdesktop.c:2991
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Propriedades da <20>_rea de Trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se est<73> tentando copiar j<> existem no diret<65>rio de "
"destino. Selecione a a<><61>o a ser executada."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever qualquer arquivo."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N<>o sobrescrever arquivos."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino j<> existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:590
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:604
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
#: gnome/gdialogs.c:618
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
#: gnome/gdialogs.c:636
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F><70>es avan<61>adas"
#: gnome/gdialogs.c:640
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar liga<67><61>es simb<6D>licas"
#: gnome/gdialogs.c:650
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir liga<67><61>es."
#: gnome/gdialogs.c:656
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, ser<65>o copiados os arquivos apontados pelas liga<67><61>es "
"simb<6D>licas, ao inv<6E>s de copiar apenas a liga<67><61>o."
#: gnome/gdialogs.c:661
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
#: gnome/gdialogs.c:667
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permiss<73>es e a identifica<63><61>o do usu<73>rio e grupo se poss<73>vel"
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diret<65>rios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, ir<69> copiar os diret<65>rios recursivamente"
#: gnome/gdialogs.c:787
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diret<65>rio n<>o est<73> vazio. Excluir recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: gnome/gdialogs.c:801
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
#: gnome/gdialogs.c:885
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
#: gnome/gdialogs.c:888
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
#: gnome/gdialogs.c:891
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
#: gnome/gdialogs.c:947
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
#: gnome/gdialogs.c:951
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "is "
msgstr "<22> "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:954
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "done."
msgstr "feito."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a liga<67><61>o ir<69> "
"apontar):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de liga<67><61>o simb<6D>lica"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>nio:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usu<73>rio:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
#. FIXME: this error message sucks
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel iniciar %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Conte<74>do:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diret<65>rio"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"Conjunto de <20>cones padr<64>o n<>o encontrado, por favor verifique a instala<6C><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "_Vis<69>o de <20>cones"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar vis<69>o para <20>cone"
#: gnome/glayout.c:43
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Vis<69>o _Breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
#: gnome/glayout.c:46
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vis<69>o _Detalhada."
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informa<6D><61>es de arquivo"
#: gnome/glayout.c:49
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Vis<69>o _Personalizada"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informa<6D><61>es configuradas pelo usu<73>rio"
#: gnome/glayout.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "<22>cones"
#: gnome/glayout.c:59
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
#: gnome/glayout.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnome/glayout.c:294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
#: gnome/glayout.c:312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da <20>rea de trabalho do GNOME ser<65> encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
#: gnome/glayout.c:325
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e <20>rea de trabalho est<73>o sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou <20>rea de trabalho\n"
"fa<66>a pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
#: gnome/glayout.c:366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
#: gnome/glayout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:390
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#: gnome/glayout.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diret<65>rios"
#: gnome/glayout.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espa<70>o em disco utilizado por cada diret<65>rio"
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
#: gnome/glayout.c:401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Sele<6C><65>o "
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: gnome/glayout.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diret<65>rio"
#: gnome/glayout.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conte<74>do do diret<65>rio"
#: gnome/glayout.c:420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vis<69>o de _Filtro"
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Confirma<6D><61>o de configura<72><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
#: gnome/glayout.c:428
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
#: gnome/glayout.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
#: gnome/glayout.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
#: gnome/glayout.c:445
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
#: gnome/glayout.c:445
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de opera<72><61>es em segundo plano..."
#: gnome/glayout.c:448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gnome/glayout.c:448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e <20>rea de trabalho"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:475
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_<>rea de Trabalho"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Fechar esta janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"Voc<6F> est<73> executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"Como superusu<73>rio (root) voc<6F> pode danificar seu sistema se n<>o for "
"cuidadoso. O Gerenciador n<>o vai avisa-lo disso!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel contatar o gerenciador de arquivos\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel acessar a <20>rea de trabalho\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diret<65>rio espec<65>fico"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRET<45>RIO"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio especificado"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organiza os <20>cones da <20>rea de trabalho"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que n<>o podem acessar diret<65>rios"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:216
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir o arquivo /etc/fstab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"N<>o posso criar liga<67><61>o simb<6D>lica de %s para %s; N<>o haver<65> <20>cones iniciais "
"de <20>rea de trabalho"
#: gnome/gmount.c:441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diret<65>rio NFS %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we set the file part
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGA<47><41>O INV<4E>LIDA"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " kBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indispon<6F>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "<22>ltimo Acesso em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "T<>tulo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padr<64>o de op<6F><70>es (Drop Action)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o de Visualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar <20>cone"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Largar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "<22>cone"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "A<><41>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Permiss<73>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User"
msgstr "Usu<73>rio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Usu<73>rio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Grupo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Permiss<73>es de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estat<61>sticas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Voc<6F> entrou com um usu<73>rio inv<6E>lido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Voc<6F> entrou com um usu<73>rio inv<6E>lido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Voc<6F> deve renomear seu arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Voc<6F> n<>o pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplica<63><61>o para abrir \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Empty Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Esvaziar Lixeira"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
#: gnome/gpopup2.c:290
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Move to Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Mover para a Lixeira"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica..."
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar liga<67><61>o simb<6D>lica..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar c<>pias de seguran<61>a"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diret<65>rios"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar m<>scaras ao inv<6E>s de express<73>es regulares"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Determinar tipos dos arquivos atrav<61>s do conte<74>do em vez de extens<6E>es"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de excluir arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o ao executar arquivos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da opera<72><61>o em curso"
#: gnome/gprefs.c:139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: gnome/gprefs.c:143
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP an<61>nimo:"
#: gnome/gprefs.c:147
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de diret<65>rio"
#: gnome/gprefs.c:161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:166
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diret<65>rio de cache FTP: "
#: gnome/gprefs.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personaliza<7A><61>o de <20>cones na vis<69>o de <20>cones"
#: gnome/gprefs.c:180
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
#: gnome/gprefs.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
#: gnome/gprefs.c:189
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#: gnome/gprefs.c:194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
#: gnome/gprefs.c:486
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diret<65>rio corrente"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diret<65>rio..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio aqui"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Empty _Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Empties the Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Esvazia a Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler liga<67><61>o>"
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio visitado anteriormente"
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um n<>vel na hierarquia de diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>a"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio seguinte"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: gnome/gscreen.c:2317
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio corrente"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Diret<65>rio Pessoal"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diret<65>rio pessoal"
#: gnome/gscreen.c:2463
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Localiza<7A><61>o:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
#: gnome/gview.c:309
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
#: gnome/gview.c:311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
#: gnome/gview.c:311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
#: gnome/gview.c:318
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
#: gnome/gview.c:319
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de express<73>es regulares"
#: gnome/gview.c:328
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
#: gnome/gview.c:329
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vis<69>o anal<61>tica"
#: gnome/gview.c:335
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
#: gnome/gview.c:337
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:343
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "no"
msgstr "n<>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "exit"
msgstr "sair"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/edit.c:325
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Problema lendo do pipe:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/edit.c:330
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/edit.c:344
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Error reading file: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro lendo arquivo:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Imposs<73>vel obter informa<6D><61>es de tamanho/permiss<73>es no arquivo: "
#: gtkedit/edit.c:400
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " N<>o <20> um arquivo simples: "
#: gtkedit/edit.c:406
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: gtkedit/edit.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: gtkedit/edit.c:2601
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Menu do usu<73>rio dispon<6F>vel apenas em mcedit chamado por mc"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: gtkedit/editcmd.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguran<61>a"
#: gtkedit/editcmd.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:419
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: gtkedit/editcmd.c:567
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: gtkedit/editcmd.c:582
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome j<> existe. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:603
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo tempor<6F>rio "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:755
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma grava<76><61>o de arquivo? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e n<>o foi salvo. \n"
" Continuar descartar<61> as modifica<63><61>es. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:936
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco <20> muito grande, talvez esta a<><61>o n<>o possa ser desfeita"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substitui<75><69>o "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Express<73>o do scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpress<73>o Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sens<6E>vel <20> &Caixa Alta ou Baixa"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a express<73>o a ser pesquisada:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar express<73>es regulares com %s\n"
"(n<>o,\\1, \\2 como o sed) ent<6E>o use \"Enter...ordem\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos par<61>metros : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substitui<75><69>o dos formatos especificados "
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Express<73>o regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a p<>gina de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para tr<74>s pode ser lenta"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirma<6D><61>o antes de qualquer substitui<75><69>o"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Substituir repetidamente"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Bookmarks "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Favoritos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1540
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Express<73>o Scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digita<74><61>o de uma express<73>o da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este di<64>logo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2093
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Express<73>o Regular inv<6E>lida, ou exprees<65>o scanf com muitas convers<72>es"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na express<73>o de substitui<75><69>o "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es feitas "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a sa<73>da "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar sa<73>da"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &N<>o "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a <20>rea de transfer<65>ncia "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Imposs<73>vel de salvar o arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a <20>rea de transfer<65>ncia "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "<22> preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: gtkedit/editcmd.c:2916
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: gtkedit/editcmd.c:2917
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as op<6F><70>es de ordenamento (veja a p<>gina de manual) separas por "
"espa<70>os "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: gtkedit/editcmd.c:2934
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error create script:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro ao criar script:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error read script:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro ao ler script:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error close script:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro ao fechar script:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Script created:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Script criado:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Process block"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Processar bloco "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com c<>pia> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " About "
msgstr " Sobre "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto f<>cil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Menu de &Usu<73>rio... F11"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar grava<76><61>o de macro C-r"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grava<76><61>o de macro... C-r"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&ar<61>grafo M-p"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Formatador E&xterno F19"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gr<47>fica M-$"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera<72><61>es de disco e busca/indexa<78><61>o de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marca<63><61>o de coluna\tC-b"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Pr<50>ximo\tC-M-Down"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Hist<73>rico de sele<6C><65>o\tM-Ins"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Grava<76><61>o de macro\tC-r"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar grava<76><61>o de macro\tC-r"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar par<61>grafo\tM-p"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#. 2
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#. 4
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabula<6C><61>o : "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#. 7
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#. 8
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabula<6C><61>o com e&Spa<70>os"
#. 9
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identa<74><61>o"
#. 10
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atrav<61>s das tabula<6C><61>es"
#. 11
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabula<6C><61>es &falsas"
#. 13
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#. 15
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es do editor "
#. Not essential to translate
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A r<>pida raposa marrom salta sobre o c<>o pregui<75>oso"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME n<>o definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invis<69>vel para evidenciar o texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/express<73>es regulares"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evid<69>ncia"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edi<64><69>o"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell est<73> sendo reinicializado. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras est<73> com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" est<73> sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extens<6E>o .OLD. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1537
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:359
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Par<61>metro"
#: src/achown.c:366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avan<61>ado"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:303
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisi<73><69>es do que \n"
" <20> poss<73>vel administrar. \n"
#: src/boxes.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
#: src/boxes.c:77
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:79
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "Vis<69>o de &<26>cones"
#: src/boxes.c:144
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usu<73>rio"
#: src/boxes.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:282
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> &caixa (min<69>sc/maiusc)"
#: src/boxes.c:283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
#: src/boxes.c:382
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Sa<53>da"
#: src/boxes.c:384
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecu<63><75>o "
#: src/boxes.c:386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclus<75>o "
#: src/boxes.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
#: src/boxes.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Sa<53>da completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:758
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:760
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diret<65>rio ftpfs"
#: src/boxes.c:768
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:775
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:781
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>o do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:840
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " cd r<>pido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:885
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
#: src/boxes.c:921
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:983
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:984
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:985
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:1024
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63><75>o/procura por outros"
#: src/chmod.c:91
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63><75>o/procura por grupo"
#: src/chmod.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:96
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63><75>o/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do grupo para execu<63><75>o"
#: src/chmod.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
#: src/chmod.c:111
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:113
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:141
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:143
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:145
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:149
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
#: src/chmod.c:158
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA<50>O para mudar "
#: src/chmod.c:160
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma op<6F><70>o, SETAS"
#: src/chmod.c:162
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
#: src/chmod.c:164
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:220
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:82
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usu<73>rios"
#: src/chown.c:83
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:113
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:119
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:125
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:127
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome de usu<73>rio "
#: src/chown.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usu<73>rio desconheciso>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " N<>o foi poss<73>vel editar uma c<>pia local de %s "
#: src/cmd.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localiza<7A><61>o?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
#: src/cmd.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualiza<7A><61>o filtrada"
#: src/cmd.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diret<65>rio"
#: src/cmd.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diret<65>rio:"
#: src/cmd.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe express<73>o para os filtros"
#: src/cmd.c:523
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:577
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar sele<6C><65>o "
#: src/cmd.c:651
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extens<6E>o de arquivos"
#: src/cmd.c:652
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
#: src/cmd.c:653
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usu<73>rio"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: src/cmd.c:678
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Menu edit "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Editar menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: src/cmd.c:679
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:681
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:681
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "Diret<65>rio &Pessoal "
#: src/cmd.c:869
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diret<65>rios"
#: src/cmd.c:869
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar m<>todo de compara<72><61>o: "
#: src/cmd.c:870
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:870
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:870
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atrav<61>s"
#: src/cmd.c:880
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os pain<69>is devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:894
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comandos est<73> vazio "
#: src/cmd.c:900
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comandos "
#: src/cmd.c:940
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou uma console Linux; \n"
" os pain<69>is n<>o podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:975
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Liga<67><61>o "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/cmd.c:1035
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1062
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica `%s' aponta para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1122
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga<67><61>o simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1127
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edi<64><69>o de liga<67><61>o simb<6D>lica, imposs<73>vel remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1131
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
#: src/cmd.c:1161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica "
#: src/cmd.c:1162
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa "
#: src/cmd.c:1173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: src/cmd.c:1246
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Using default locale"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Usando localiza<7A><61>o padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/cmd.c:1248
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Usando local \"%s\" (da vari<72>vel de ambiente %s)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/cmd.c:1310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da m<>quina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1337
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel mudar o diret<65>rio para %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Liga<67><61>o para um m<>quina remota "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/cmd.c:1366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conex<65>es "
#: src/cmd.c:1367
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da m<>quina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1375
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome da m<>quina "
#: src/cmd.c:1375
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
#: src/cmd.c:1386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1387
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configura<72><61>o salva em ~/"
#: src/cmd.c:1441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
#: src/command.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel mudar para '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modifica<63><61>o"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudan<61>a"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liga<67><61>es"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:427
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas n<>o pode ser testado via stat: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:698
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel criar arquivo de comando tempor<6F>rio \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
#: src/ext.c:416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
#: src/ext.c:417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"vers<72>o 3.0. Parece que a instala<6C><61>o\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova c<>pia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a vers<72>o 3.0. Voc<6F> pode copi<70>-lo. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrev<65>-lo.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> utilizado nesse momento"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de destino inv<6E>lida "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Imposs<73>vel fazer a liga<67><61>o (direta) "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel ler liga<67><61>o de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fazer liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis entre sistemas de arquivo "
"n<>o locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o de liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis ser<65> desligada. "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar liga<67><61>o simb<6D>lica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel regravar diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel alterar permiss<73>es do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo ser<65> sobrescrito"
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar diret<65>rio de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diret<65>rio de origem \"%s\" n<>o <20> um diret<65>rio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposs<73>vel copiar liga<67><61>es simb<6D>licas c<>clicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio '%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover diret<65>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel remover diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1697
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1700
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1702
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
#: src/file.c:1706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
#: src/file.c:1707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diret<65>rios"
#: src/file.c:1707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara de origem:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr "Imposs<73>vel operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "No"
msgstr "N<>o"
#: src/file.c:1931
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas n<>o posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72><61>o de arquivo desconhecida "
#: src/file.c:2032
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diret<65>rio \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diret<65>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diret<65>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
#: src/file.c:2263
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
#: src/file.c:2265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diret<65>rios"
#: src/file.c:2267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
#: src/file.c:2268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Elimina<6E><61>o recursiva"
#: src/filegui.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/filegui.c:481
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:504
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:526
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:558
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" j<> existe"
#: src/filegui.c:561
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:564
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:566
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:568
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:569
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:572
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:574
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:576
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:658
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:659
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Liga<67><61>es"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:776
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando m<>scaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:797
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:806
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica &Est<73>vel"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diret<65>rios, se existirem"
#: src/filegui.c:967
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:107
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diret<65>rio"
#: src/find.c:108
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:109
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Pain<69>&is"
#: src/find.c:111
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
#: src/help.c:275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
#: src/help.c:314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: in<69>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> [Conte<74>do] no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:737
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:813
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:815
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:128
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:132
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:135
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:136
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:590
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diret<65>rio VFS"
#: src/hotlist.c:590
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diret<65>rio "
#: src/hotlist.c:607
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diret<65>rio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:870
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:870
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio"
#: src/hotlist.c:870
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diret<65>rio"
#: src/hotlist.c:951
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:951
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:966
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descri<72><69>o para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:970
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista "
#: src/hotlist.c:1007
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1011
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1356
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro n<>vel"
#: src/hotlist.c:1372
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista <20> mantida agora no arquivo ~/"
#: src/hotlist.c:1374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC ir<69> carregar a lista em ~/"
#: src/hotlist.c:1376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a se<73><65>o [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga n<>o foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Voc<6F> tem ~/"
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e se<73><65>o [Hotlist] em ~/"
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
#: src/hotlist.c:1411
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma vers<72>o de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e <20> mais atual que ~/"
#: src/hotlist.c:1412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Voc<6F> pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
#: src/hotlist.c:1415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; voc<6F> ver<65> a\n"
" a mesma pergunta da pr<70>xima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
#: src/hotlist.c:1421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
#: src/hotlist.c:1433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga n<>o foi apagada"
#: src/info.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
#: src/info.c:119
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Sem informa<6D><61>o de n<>"
#: src/info.c:124
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Free space "
msgstr "Espa<70>o livre"
#: src/info.c:126
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
#: src/info.c:130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Sem informa<6D><61>es sobre espa<70>o"
#: src/info.c:134
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:134
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o local"
#: src/info.c:140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:144
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:149
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:153
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
#: src/info.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas vis<69>veis"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas vis<69>vel"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu vis<69>vel"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmiss<73>es"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Disposi<73><69>o "
#: src/layout.c:380
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
#: src/layout.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linhas de sa<73>da"
#: src/layout.c:450
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:91
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere at<61> essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"ent<6E>o, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"pr<70>ximo ao bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:126
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " N<>o posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:127
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> digitou \"%s\""
#: src/learn.c:174
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:181
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas j<> est<73>o funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>timo! J<> temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:271
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:304
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, ap<61>s terminar, verifique"
#: src/learn.c:306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Pressione espa<70>o na "
#: src/learn.c:308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:719
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander n<>o pode mudar para o diret<65>rio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permiss<73>es extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:794
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:844
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos j<> est<73> executando um comando"
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:874
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &Rede..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:1305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio F2"
#: src/main.c:1306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis<69>o F3"
#: src/main.c:1307
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualiza<7A><61>o filtrada M-!"
#: src/main.c:1309
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1313
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
#: src/main.c:1314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica C-x s"
#: src/main.c:1315
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga<67><61>o s&Imb<6D>lica C-x C-s"
#: src/main.c:1316
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1317
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avan<61>ado "
#: src/main.c:1319
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:1321
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &R<>pido M-c"
#: src/main.c:1324
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1325
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&<26><>o de grupo M-\\"
#: src/main.c:1326
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Sele<6C><65>&O reversa M-*"
#: src/main.c:1328
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diret<65>rios"
#: src/main.c:1338
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Pain<69>is C-u"
#: src/main.c:1340
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1341
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diret<65>rios C-x d"
#: src/main.c:1342
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pain<69>is e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1343
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diret<65>rios"
#: src/main.c:1345
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
#: src/main.c:1346
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&ret<65>rios C-\\"
#: src/main.c:1348
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "&Limpar VFSs agora"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:1352
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1356
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1359
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1364
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extens<6E>es de arquivo"
#: src/main.c:1365
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: src/main.c:1367
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:1373
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o"
#: src/main.c:1375
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
#: src/main.c:1376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1384
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
#: src/main.c:1394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1396
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
#: src/main.c:1399
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
#: src/main.c:1449
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a op<6F><70>o de recarga r<>pida pode n<>o refletir \n"
" o conte<74>do atual dos diret<65>rios. Nesse caso, voc<6F> deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diret<65>rio. Leia as p<>gina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1934
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM n<>o foi definida!\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2489
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-a, --stickchars For<6F>a uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2491
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-b, --nocolor For<6F>a display preto e branco.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2493
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o c<>digo em segundo "
"plano]\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2495
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-c, --color For<6F>a modo de cores.\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2499
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2501
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padr<64>es terminfo/termcap\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2509
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
"no arquivo.]\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-P, --printwd Na sa<73>da, imprime o <20>ltimo diret<65>rio utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita opera<72><61>o detalhada (para terminais lentos).\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2514
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte <20> vari<72>vel TERMCAP.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2517
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diret<65>rio padr<64>o "
"quando da sa<73>da.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2520
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell For<6F>a o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec For<6F>a a execu<63><75>o do subinterpretador.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2524
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a vers<72>o e op<6F><70>es de configura<72><61>o.\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-x, --xterm For<6F>a o suporte a mouse no xterm e salvamento/restaura<72><61>o "
"de tela.\n"
"+num num <20> o n<>mero de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2529
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2531
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"Por favor envie qualquer relat<61>rio de problemas (incluindo a sa<73>da de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2546
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default ser<65> usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2598
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diret<65>rio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F><70>o -m est<73> ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Op<4F><70>es\n"
#: src/main.c:2671
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar c<>digo em segundo plano"
#: src/main.c:2677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configura<72><61>o de cores"
#: src/main.c:2686
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2691
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2694
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2697
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar di<64>logo FTP para um arquivo espec<65>fico"
#: src/main.c:2704
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execu<63><75>o em preto e branco"
#: src/main.c:2708
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte <20> mouse em modo texto"
#: src/main.c:2711
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte <20> sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2715
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual ao encerrar"
#: src/main.c:2717
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2719
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execu<63><75>o em terminais lentos"
#: src/main.c:2722
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de tra<72>o para desenhar"
#: src/main.c:2726
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte <20> sub interpretadores de comandos (padr<64>o)"
#: src/main.c:2731
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao inv<6E>s de terminfo"
#: src/main.c:2735
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o atual"
#: src/main.c:2737
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lan<61>a o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2739
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a recursos do xterm"
#: src/main.c:2741
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
#: src/main.c:2741
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: src/main.c:2743
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "No desktop icons"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Sem <20>cones na <20>rea de trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2744
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/main.c:2746
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
"Mostra o diret<65>rio que possui os arquivos de inicializa<7A><61>o .links e sai"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/main.c:3069
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a op<6F><70>o -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necess<73>rio executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:3157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configura<72><61>o do Midnight Commander \n"
" s<>o gravados no diret<65>rio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Limina<6E><61>o segura"
#: src/option.c:73
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue liga<67><61>o"
#: src/option.c:74
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avan<61>ado"
#: src/option.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimenta<74><61>o similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "H<>fen &Girat<61>rio"
#: src/option.c:77
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:79
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Autom<6F>tico"
#: src/option.c:82
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascar<61>s de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:83
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:84
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:85
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualiza<7A><61>o &R<>pida de Diret<65>rio"
#: src/option.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:87
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:88
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:90
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &C<>pias de Seguran<61>a"
#: src/option.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Op<4F><70>es "
#: src/option.c:146
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
#: src/option.c:147
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa ap<61>s executar... "
#: src/option.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Op<4F><70>es"
#: src/panelize.c:84
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " Pain<69>is externos "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pain<69>is externos"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos pain<69>is externos "
#: src/panelize.c:259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/panelize.c:299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Imposs<73>vel executar pain<69>is externos quando em um diret<65>rio local"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig ap<61>s atualiza<7A><61>o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposs<73>vel executar comando"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explana<6E><61>o sobre o uso"
#: src/screen.c:221
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "SUB-DIR"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:221
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "UP--DIR"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:411
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:419
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:1310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padr<64>o desconhecido no formato de apresenta<74><61>o:"
#: src/screen.c:1436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usu<73>rio parece inv<6E>lido, voltando ao padr<64>o."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voc<6F> quer realmente executar? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma a<><61>o executada"
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir conex<65>o denominada %s\n"
#: src/subshell.c:742
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda est<73> ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:768
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " H<> tarefas suspensas."
#: src/subshell.c:769
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
#: src/subshell.c:882
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Imposs<73>vel mudar para %s.\n"
#
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edi<64><69>o:"
#
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
#
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with suporte a termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "um terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
#
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a opera<72><61>es em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte <20> mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diret<65>rio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diret<65>rio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino n<>o <20> um diret<65>rio "
#: src/tree.c:753
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:785
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
#: src/tree.c:785
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
#: src/tree.c:1021
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Esque<75>a"
#: src/tree.c:1034
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/treestore.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro no formato do arquivo de extens<6E>es"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " A macro %%var n<>o tem um padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " A macro %%var n<>o tem uma vari<72>vel"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:285
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " M<>scara de interpretador de comandos inv<6E>lida \"%c\". "
#: src/user.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:447
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:451
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:648
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s n<>o pertence ao superusu<73>rio ou a voc<6F> ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguran<61>a"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:672
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar programas em um\n"
" diret<65>rio remoto. "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Create listbox
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:776
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usu<73>rio "
#: src/util.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/utilunix.c:370
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudan<61>as?\n"
#: src/view.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudan<61>as"
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel trocar programa filho "
#: src/view.c:461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
#: src/view.c:466
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo"
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo \""
#: src/view.c:488
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o arquivo \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
#: src/view.c:574
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel abrir \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel verificar status de \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
#: src/view.c:718
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:732
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:743
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1518
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada"
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
#: src/view.c:1778
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
#: src/view.c:1900
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n<>mero de linha atual <20> %d.\n"
" Informe o n<>mero da nova linha:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endere<72>o atual <20> 0x%lx.\n"
" Informe o novo endere<72>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1924
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endere<72>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:1955
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2078
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2079
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2079
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2082
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2085
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2085
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2087
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2087
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2090
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/view.c:2093
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2093
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2097
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2097
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:983
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
#: src/win.c:216
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
#: src/win.c:217
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
#: src/win.c:218
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
#: src/win.c:219
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
#: src/win.c:220
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
#: src/win.c:221
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
#: src/win.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
#: src/win.c:223
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
#: src/win.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
#: src/win.c:225
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
#: src/win.c:226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
#: src/win.c:227
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
#: src/win.c:228
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
#: src/win.c:229
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
#: src/win.c:230
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
#: src/win.c:231
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
#: src/win.c:232
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
#: src/win.c:233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
#: src/win.c:234
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
#: src/win.c:235
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:236
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:237
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:238
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:239
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:241
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina Abaixo"
#: src/win.c:243
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina Acima"
#: src/win.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inser<65><72>o"
#: src/win.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:257
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abaixo no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina acima no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:263
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Imposs<73>vel abrir arquivo cpio\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"%s"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Cabe<62>alho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ""
"Links f<>sicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "%s cont<6E>m entradas duplicadas! Ignorando!"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: vfs/direntry.c:820
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Iniciando transfer<65>ncia linear..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: vfs/direntry.c:964
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Getting file"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Obtendo arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:142
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:221
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:231
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, imposs<73>vel fazer autentica<63><61>o de senha no momento."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
#: vfs/fish.c:236
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " fish: Password required for "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " fish: Senha requerida para"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: vers<72>o de handshake..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diret<65>rio corrente..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:356
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diret<65>rio %s..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:505
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:517
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "zeros"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "zeros"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transfer<65>ncia..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/fish.c:576
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer<65>ncia abortada poderia ser bem sucedida."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio proxy"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentica<63><61>o de proxy bem sucedida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usu<73>rio %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Imposs<73>vel configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:657
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endere<72>o de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conex<65>o para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conex<65>o interrompida pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conex<65>o para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:919
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transfer<65>ncia."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: n<>o <20> poss<73>vel resolver liga<67><61>o simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo liga<67><61>es simb<6D>licas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... %s%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "(strict rfc959)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; n<>o <20> poss<73>vel voltar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc n<>o est<73> no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> escutando na porta indicada. \n"
" <20> necess<73>ria uma senha para acesso, mas a informa<6D><61>o pode \n"
" n<>o estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto est<73> executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel localizar m<>quina: %s "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel criar soquete: %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel conectar ao servidor: %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conex<65>es abertas "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconex<65>o a %s falhou\n"
" "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Authentication failed "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Falha na autentica<63><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " %s executando mkdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " %s executando rmdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " undelfs: error "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " undelfs: erro "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " mem<65>ria insuficiente"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " alocando buffer de blocos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: carregando informa<6D><61>o de arquivos exclu<6C>dos inodes %d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " sem mem<65>ria durante a realoca<63><61>o do vetor "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " executando a varredura do inode %d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Ext2lib error "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro Ext2lib"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Could not open file %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ""
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " vfs_info n<>o <20> fs! "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " iterando sobre blocos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Could not open file: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo: %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Altera<72><61>es no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel verificar:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verifica<63><61>o ser<65>o ignorados."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(perd<72>o)"
#
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " N<>o h<> nenhum outro painel para comparar o conte<74>do "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>o de Op<4F><70>es globais"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arquivo/Novo/Diret<65>rio..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Fe_char esta janela"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _Listagem"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Ver _<>cones"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Mostrar <20>r_vore"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ar_quivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nome completo: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizar Terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modo de arquivo (permiss<73>es)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "T<>tulo"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecionar <20>cone"
#, fuzzy
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "ajuda"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Abrir/Carregar"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Subst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos "
#~ "extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos "
#~ "tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr "N<>o posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " N<>o posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o foi poss<73>vel testar %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel gerar nome de arquivo\n"
#~ "<22>nico %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um diret<65>rio de um Sistema de "
#~ "Arquivos virtual"
#
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Usando"
#
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "como padr<64>o"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Anima<6D><61>o"
#
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aviso de entrada de diret<65>rio "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage <20> %d, falha de mem<65>ria"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocolo de Transfer<65>ncia de Arquivos (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: imposs<73>vel abrir nome para escrita"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conte<74>do]\n"
#~ " T<>picos:\n"
#~ "\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar mem<65>ria "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo para rota de origem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... (n<>o use op<6F><70>es do ls do UNIX)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diret<65>rio FTP interrompida pelo usu<73>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos mont<6E>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de v<>deo/anima<6D><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de <20>udio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Opera<72><61>es de Disco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "For<6F>a ativa<76><61>o mesmo que um servidor j<> esteja sendo executado"