mc/po/pt_BR.po

8736 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Last-Translator: E. A. Tac<61>o <tacao@conectiva.com.br>\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:121
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
# edit/edit_key_translator.c:133
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
# edit/edit_key_translator.c:144
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
# edit/edit_key_translator.c:144
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando v<>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padr<64>o %s-action para \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
"e edite o padr<64>o %s-action."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "open"
msgstr "abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "edit"
msgstr "editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "view"
msgstr "visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:56
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " N<>o h<> nenhum outro painel para comparar o conte<74>do "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/file.c:342
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gcmd.c:86
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel iniciar um terminal"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:103
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:112
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:115
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A vers<72>o GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:268
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:291
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
# gnome/gcmd.c:273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "N<>o diferenciar MAI<41>SCULAS de min<69>sculas."
# gnome/gscreen.c:1682
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# gnome/gcmd.c:288
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# gnome/gcmd.c:300
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:323
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>ltimo Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:329
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
# gnome/gcmd.c:312
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:335
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
# gnome/gcmd.c:326
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
# gnome/gcmd.c:389
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:396
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
# gnome/gcmd.c:395
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
# gnome/gcmd.c:494
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:507
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada ap<61>s a atualiza<7A><61>o"
# gnome/gcmd.c:541
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:555
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
# gnome/gcmd.c:546
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Frame 1
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:560
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
# gnome/gcmd.c:563
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. add add/remove buttons in center
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# gnome/gcmd.c:567
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# gnome/gcmd.c:575
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Frame 2
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:589
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
# gnome/gcmd.c:582
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:596
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
# gnome/gcmd.c:645
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:716
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
# gnome/gscreen.c:2517
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2447
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
# gnome/gcmd.c:657
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:728
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "."
msgstr "."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:673
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:744
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Por exemplo:\n"
"*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:675
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:746
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma express<73>o regular para filtro de arquivos no painel"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:806
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:807
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:391
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:903
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:673
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:911
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Por exemplo:\n"
"*.png ir<69> mostrar apenas imagens PNG"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:675
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:913
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma express<73>o regular para selecionar arquivos no painel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular incorreta "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma liga<67><61>o da <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Cria<69><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Group
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identifica<63><61>o do Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N<>mero do Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/achown.c:378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/dir.c:64
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N<>mero de liga<67><61>es (hard)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Owner
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
# src/screen.c:432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usu<73>rio"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Poss<73>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:49
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vis<69>o Personalizada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# gnome/gdesktop.c:421
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Imposs<73>vel abrir %s; n<>o ser<65>o criados <20>cones na <20>rea de trabalho"
# gnome/gdesktop.c:1013
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
# gnome/gdesktop.c:1082
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"N<>o <20> poss<73>vel configurar o fundo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diret<65>rio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diret<65>rio"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
# gnome/gpopup.c:270
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_iga<67><61>o (URL)..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lan<61>ador..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1471
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lan<61>ador"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:112
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:288
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:118
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:300
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "<22>ltimo _Acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:306
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "<22>ltima _Modifica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:312
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "<22>ltima Altera<72><61>o"
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar <20>cones"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/glayout.c:56
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "<22>cones Lim_pos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2413
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1469
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:442
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padr<64>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Propriedades da <20>_rea de Trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posi<73><69>o do <20>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Coloca<63><61>o autom<6F>tica do <20>cone"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai <20>cones para o grid"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use <20>cones (shaped)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
# gnome/gdesktop.c:2068
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Diret<65>rio pessoal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
# gnome/gdialogs.c:58
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
# gnome/gdialogs.c:59
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
# gnome/gdialogs.c:60
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
# gnome/gdialogs.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se est<73> tentando copiar j<> existem no diret<65>rio de "
"destino. Selecione a a<><61>o a ser executada."
# gnome/gdialogs.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever qualquer arquivo."
# gnome/gdialogs.c:396
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N<>o sobrescrever arquivos."
# gnome/gdialogs.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
# gnome/gdialogs.c:419
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
# gnome/gdialogs.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
# gnome/gdialogs.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
# gnome/gdialogs.c:471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
# gnome/gdialogs.c:477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino j<> existe: %s"
# gnome/gdialogs.c:484
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
# gnome/gdialogs.c:578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
# gnome/gdialogs.c:582
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
# gnome/gdialogs.c:587
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
# gnome/gdialogs.c:607
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F><70>es avan<61>adas"
# gnome/gdialogs.c:611
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar liga<67><61>es simb<6D>licas"
# gnome/gdialogs.c:621
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir liga<67><61>es."
# gnome/gdialogs.c:627
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, ser<65>o copiados os arquivos apontados pelas liga<67><61>es "
"simb<6D>licas, ao inv<6E>s de copiar apenas a liga<67><61>o."
# gnome/gdialogs.c:632
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
# gnome/gdialogs.c:637
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permiss<73>es e a identifica<63><61>o do usu<73>rio e grupo se poss<73>vel"
# gnome/gdialogs.c:643
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diret<65>rios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:648
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, ir<69> copiar os diret<65>rios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:752
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diret<65>rio n<>o est<73> vazio. Excluir recursivamente?"
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
# gnome/gdialogs.c:765
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
# gnome/gdialogs.c:834
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
# gnome/gdialogs.c:837
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
# gnome/gdialogs.c:840
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
# gnome/gdialogs.c:885
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
# gnome/gdialogs.c:889
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "<22> "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdialogs.c:892
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "feito."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# src/wtools.c:587
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/boxes.c:796
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
# src/boxes.c:803
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a liga<67><61>o ir<69> "
"apontar):"
# src/boxes.c:801
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de liga<67><61>o simb<6D>lica"
# gnome/gdnd.c:51
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
# gnome/gdnd.c:52
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
# gnome/gdnd.c:53
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
# gnome/gdnd.c:55
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
# gnome/gdnd.c:191
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"N<>o foi poss<73>vel iniciar %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:154
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"Conjunto de <20>cones padr<64>o n<>o encontrado, por favor verifique a instala<6C><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:40
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Vis<69>o de <20>cones"
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar vis<69>o para <20>cone"
# gnome/glayout.c:43
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vis<69>o _Breve"
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
# gnome/glayout.c:46
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vis<69>o _Detalhada."
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informa<6D><61>es de arquivo"
# gnome/glayout.c:49
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vis<69>o _Personalizada"
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informa<6D><61>es configuradas pelo usu<73>rio"
# gnome/glayout.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "<22>cones"
# gnome/glayout.c:59
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
# gnome/glayout.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
# gnome/glayout.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# gnome/glayout.c:302
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
# gnome/glayout.c:315
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da <20>rea de trabalho do GNOME ser<65> encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
# gnome/glayout.c:327
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e <20>rea de trabalho est<73>o sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou <20>rea de trabalho\n"
"fa<66>a pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:378
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
# gnome/glayout.c:378
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
# gnome/glayout.c:379
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
# gnome/glayout.c:379
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
# gnome/glayout.c:380
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
# gnome/glayout.c:380
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/glayout.c:382
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diret<65>rios"
# gnome/glayout.c:382
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espa<70>o em disco utilizado por cada diret<65>rio"
# gnome/gdesktop.c:2413
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:389
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
# gnome/glayout.c:389
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
# gnome/glayout.c:391
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
# gnome/glayout.c:391
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
# gnome/glayout.c:392
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Sele<6C><65>o "
# gnome/glayout.c:392
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# gnome/glayout.c:389
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:394
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diret<65>rio"
# gnome/glayout.c:394
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conte<74>do do diret<65>rio"
# gnome/glayout.c:401
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
# gnome/glayout.c:401
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirma<6D><61>o de configura<72><61>es"
# gnome/glayout.c:402
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vis<69>o de _Filtro"
# gnome/glayout.c:402
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Op<4F><70>es globais"
# gnome/glayout.c:409
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
# gnome/glayout.c:409
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:412
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
# gnome/glayout.c:412
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
# gnome/glayout.c:414
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
# gnome/glayout.c:414
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
# gnome/glayout.c:424
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:424
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de opera<72><61>es em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:427
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# gnome/glayout.c:427
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e <20>rea de trabalho"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
# gnome/glayout.c:452
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_<>rea de Trabalho"
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# gnome/glayout.c:600
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diret<65>rio..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmain.c:563
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Voc<6F> est<73> executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"Como superusu<73>rio (root) voc<6F> pode danificar seu sistema se n<>o for "
"cuidadoso. O Gerenciador n<>o vai avisa-lo disso!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Fe_char esta janela"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/boxes.c:186
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de _Listagem"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Ver _<>cones"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/boxes.c:476
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostrar <20>r_vore"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/filegui.c:423
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Ar_quivo"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/view.c:460
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir o arquivo /etc/fstab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2073
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"N<>o posso criar liga<67><61>o simb<6D>lica de %s para %s; N<>o haver<65> <20>cones iniciais "
"de <20>rea de trabalho"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diret<65>rio NFS %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/info.c:139
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we set the file part
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gcmd.c:288
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:796
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGA<47><41>O INV<4E>LIDA"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:112
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:600
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:288
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:288
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " kBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:118
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indispon<6F>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/info.c:156
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gcmd.c:306
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gcmd.c:300
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "<22>ltimo Acesso em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2495
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "T<>tulo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2495
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padr<64>o de op<6F><70>es (Drop Action)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o de Visualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:535
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar <20>cone"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we do open first
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa op<6F><70>o padr<64>o para Largar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa a<><61>o padr<64>o para Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:521
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "<22>cone"
# gnome/gdialogs.c:361
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:578
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "A<><41>o para Abrir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:129
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Permiss<73>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprop.c:259
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
# gnome/gprop.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Headings
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Ler"
# gnome/gprop.c:273
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
# gnome/gprop.c:274
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
# gnome/gprop.c:275
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# gnome/gprop.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Permissions
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User"
msgstr "Usu<73>rio"
# gnome/gprop.c:281
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# gnome/gprop.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Special
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Usu<73>rio"
# gnome/gprop.c:286
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identifica<63><61>o do Grupo"
# gnome/gprop.c:287
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Permiss<73>es de Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/tree.c:786
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estat<61>sticas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:432
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Voc<6F> entrou com um usu<73>rio inv<6E>lido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Voc<6F> deve renomear seu arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Voc<6F> n<>o pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplica<63><61>o para abrir \"%s\"."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/option.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:256
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:257
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:258
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Esvaziar Lixeira"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:264
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
# gnome/gpopup.c:268
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gdialogs.c:834
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Move to Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Mover para a Lixeira"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:2430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# gnome/glayout.c:380
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:270
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
# gnome/gpopup.c:271
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica..."
# gnome/gpopup.c:272
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar liga<67><61>o simb<6D>lica..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gprefs.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar c<>pias de seguran<61>a"
# gnome/gprefs.c:85
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
# gnome/gprefs.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diret<65>rios"
# gnome/gprefs.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar m<>scaras ao inv<6E>s de express<73>es regulares"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Determinar tipos dos arquivos atrav<61>s do conte<74>do em vez de extens<6E>es"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gprefs.c:102
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de excluir arquivo"
# gnome/gprefs.c:106
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o antes de sobrescrever arquivo"
# gnome/gprefs.c:110
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirma<6D><61>o ao executar arquivos"
# gnome/gprefs.c:114
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da opera<72><61>o em curso"
# gnome/gprefs.c:123
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
# gnome/gprefs.c:127
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP an<61>nimo:"
# gnome/gprefs.c:131
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
# gnome/gprefs.c:140
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga r<>pida de diret<65>rio"
# gnome/gprefs.c:144
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
# gnome/gprefs.c:148
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diret<65>rio de cache FTP: "
# gnome/gprefs.c:152
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personaliza<7A><61>o de <20>cones na vis<69>o de <20>cones"
# gnome/gprefs.c:161
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
# gnome/gprefs.c:165
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
# gnome/gprefs.c:169
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
# gnome/gprefs.c:173
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
# gnome/gprefs.c:452
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gprefs.c:480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gprop.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# gnome/gprop.c:119
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
# gnome/gprop.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
# gnome/gprop.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permiss<73>es)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# gnome/gprop.c:494
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
# gnome/gprop.c:505
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
# gnome/gprop.c:535
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar <20>cone"
# gnome/gscreen.c:1469
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diret<65>rio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diret<65>rio..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio aqui"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Esvazia a Lixeira"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1809
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
# gnome/gscreen.c:1819
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
# gnome/gscreen.c:1819
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler liga<67><61>o>"
# gnome/gdesktop.c:2068
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2068
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:380
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/gscreen.c:2339
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
# gnome/gscreen.c:2339
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio visitado anteriormente"
# gnome/gscreen.c:2341
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um n<>vel na hierarquia de diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2343
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>a"
# gnome/gscreen.c:2343
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diret<65>rio seguinte"
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
# gnome/gscreen.c:2346
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio corrente"
# gnome/gscreen.c:2349
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Diret<65>rio Pessoal"
# gnome/gscreen.c:2349
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diret<65>rio pessoal"
# gnome/gscreen.c:2495
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Localiza<7A><61>o:"
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gview.c:305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
# gnome/gview.c:306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
# gnome/gview.c:308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
# gnome/gview.c:308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
# gnome/gview.c:315
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
# gnome/gview.c:316
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de express<73>es regulares"
# gnome/gview.c:325
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
# gnome/gview.c:326
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
# gnome/gview.c:329
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vis<69>o anal<61>tica"
# gnome/gview.c:332
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
# gnome/gview.c:334
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
# gnome/gview.c:340
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
# gnome/gwidget.c:90
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gwidget.c:92
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
# gnome/gwidget.c:94
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "help"
msgstr "ajuda"
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "yes"
msgstr "sim"
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "no"
msgstr "n<>o"
# gnome/gwidget.c:100
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "exit"
msgstr "sair"
# gnome/gwidget.c:102
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# src/view.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel contatar o gerenciador de arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:342
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel acessar a <20>rea de trabalho\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diret<65>rio espec<65>fico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRET<45>RIO"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2346
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diret<65>rio especificado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:394
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/glayout.c:394
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os <20>cones da <20>rea de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/glayout.c:394
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Arrange the desktop icons"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Organiza os <20>cones da <20>rea de trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que n<>o podem acessar diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
# vfs/fish.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Erro "
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/find.c:490
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Problema lendo do pipe:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2768
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Error reading file: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro lendo arquivo:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/edit.c:238
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Imposs<73>vel obter informa<6D><61>es de tamanho/permiss<73>es no arquivo: "
# gtkedit/edit.c:245
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " N<>o <20> um arquivo simples: "
# gtkedit/edit.c:251
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
# gtkedit/edit.c:252
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2594
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Menu do usu<73>rio dispon<6F>vel apenas em mcedit chamado por mc"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2768
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
# gnome/gwidget.c:94
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "ajuda"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2768
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:335
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
# gtkedit/editcmd.c:336
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguran<61>a"
# gtkedit/editcmd.c:337
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
# src/wtools.c:640
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:346
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
# gtkedit/editcmd.c:353
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
# gtkedit/editcmd.c:477
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
# vfs/mcfs.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
# gtkedit/editcmd.c:492
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome j<> existe. "
# gtkedit/editcmd.c:494
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
# gtkedit/editcmd.c:1578
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:510
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
# gtkedit/editcmd.c:628
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo tempor<6F>rio "
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
# gtkedit/editcmd.c:660
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
# gtkedit/editcmd.c:677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
# gtkedit/editcmd.c:697
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
# gtkedit/editcmd.c:764
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma grava<76><61>o de arquivo? : "
# gtkedit/editcmd.c:783
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2073
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e n<>o foi salvo. \n"
" Continuar descartar<61> as modifica<63><61>es. "
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco <20> muito grande, talvez esta a<><61>o n<>o possa ser desfeita"
# gtkedit/editcmd.c:1084
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
# gtkedit/editcmd.c:1084
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
# src/dir.c:62
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1143
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
# gtkedit/editcmd.c:1153
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substitui<75><69>o "
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Express<73>o do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1189
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
# gtkedit/editcmd.c:1191
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpress<73>o Regular"
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sens<6E>vel <20> &Caixa Alta ou Baixa"
# gtkedit/editcmd.c:1203
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4"
# gtkedit/editcmd.c:1207
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a express<73>o a ser pesquisada:"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
# src/view.c:1912
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
# gtkedit/editcmd.c:1348
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. An input line comes after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
# gtkedit/editcmd.c:1355
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar express<73>es regulares com %s\n"
"(n<>o,\\1, \\2 como o sed) ent<6E>o use \"Enter...ordem\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1359
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos par<61>metros : "
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substitui<75><69>o dos formatos especificados "
# gtkedit/editcmd.c:1369
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The following are check boxes
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
# gtkedit/editcmd.c:1371
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sens<6E>vel <20> Mai<61>sculas/Min<69>sculas "
# gtkedit/editcmd.c:1374
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Express<73>o regular "
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a p<>gina de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1382
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para tr<74>s pode ser lenta"
# gtkedit/editcmd.c:1398
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1400
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirma<6D><61>o antes de qualquer substitui<75><69>o"
# gtkedit/editcmd.c:1402
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1578
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1478
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Substituir repetidamente"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Bookmarks "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Favoritos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1405
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Express<73>o Scanf "
# gtkedit/editcmd.c:1407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digita<74><61>o de uma express<73>o da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1415
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este di<64>logo, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1578
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1578
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1578
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:1945
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Express<73>o Regular inv<6E>lida, ou exprees<65>o scanf com muitas convers<72>es"
# gtkedit/editcmd.c:2109
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na express<73>o de substitui<75><69>o "
# gtkedit/editcmd.c:2137
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es feitas "
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2320
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
# gtkedit/editcmd.c:2248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
# gtkedit/editcmd.c:2248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a sa<73>da "
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
# gtkedit/editcmd.c:2252
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar sa<73>da"
# gtkedit/editcmd.c:2252
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
# gtkedit/editcmd.c:2252
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &N<>o "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a <20>rea de transfer<65>ncia "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
# gtkedit/editcmd.c:2543
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Imposs<73>vel de salvar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a <20>rea de transfer<65>ncia "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2649
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2684
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "<22> preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
# gtkedit/editcmd.c:2691
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2693
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as op<6F><70>es de ordenamento (veja a p<>gina de manual) separas por "
"espa<70>os "
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
# gtkedit/editcmd.c:2706
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2712
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error create script:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro ao criar script:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error read script:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro ao ler script:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Error close script:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro ao fechar script:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Script created:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Script criado:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2910
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Process block"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr " Processar bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2838
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3016
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
# gtkedit/editcmd.c:2851
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
# gtkedit/editcmd.c:2855
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
# gtkedit/editcmd.c:2859
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " To"
msgstr " Para"
# gtkedit/editcmd.c:2861
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com c<>pia> <para>"
# gtkedit/editmenu.c:56
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
# gtkedit/editmenu.c:58
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
# gtkedit/editmenu.c:69
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " About "
msgstr " Sobre "
# gtkedit/editmenu.c:70
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto f<>cil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
# gtkedit/editmenu.c:119
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
# gtkedit/editmenu.c:125
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:1258
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Menu de &Usu<73>rio... F11"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
# gtkedit/editmenu.c:135
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:141
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar grava<76><61>o de macro C-r"
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grava<76><61>o de macro... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:206
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&ar<61>grafo M-p"
# gtkedit/editmenu.c:212
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Formatador E&xterno F19"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:215
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
# gtkedit/editmenu.c:228
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:234
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gr<47>fica M-$"
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
# gtkedit/editmenu.c:392
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:393
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:395
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:396
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:398
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:399
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera<72><61>es de disco e busca/indexa<78><61>o de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:408
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:409
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marca<63><61>o de coluna\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:408
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Pr<50>ximo\tC-M-Down"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:411
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:413
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:414
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:415
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:417
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:418
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:419
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:420
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Hist<73>rico de sele<6C><65>o\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:422
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
# gtkedit/editmenu.c:425
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
# gtkedit/editmenu.c:430
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:431
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:432
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:433
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:434
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
# gtkedit/editmenu.c:443
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:445
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Grava<76><61>o de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:446
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar grava<76><61>o de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:447
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
# gtkedit/editmenu.c:448
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:450
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:451
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar par<61>grafo\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:453
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Tool hint
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
# gtkedit/editoptions.c:34
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
# gtkedit/editoptions.c:34
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editoptions.c:37
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# gtkedit/editoptions.c:37
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos din<69>micos"
# gtkedit/editoptions.c:37
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
# gtkedit/editoptions.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 2
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
# gtkedit/editoptions.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 4
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabula<6C><61>o : "
# gtkedit/editoptions.c:86
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
# gtkedit/editoptions.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 7
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
# gtkedit/editoptions.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 8
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabula<6C><61>o com e&Spa<70>os"
# gtkedit/editoptions.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 9
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identa<74><61>o"
# gtkedit/editoptions.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 10
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atrav<61>s das tabula<6C><61>es"
# gtkedit/editoptions.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 11
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabula<6C><61>es &falsas"
# gtkedit/editoptions.c:110
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 13
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
# gtkedit/editoptions.c:116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. 15
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
# gtkedit/editoptions.c:157
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es do editor "
# gtkedit/editwidget.c:310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# gtkedit/editwidget.c:1065
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
# gtkedit/editwidget.c:1066
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
# src/view.c:2004
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. gtk_edit_menu
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# gtkedit/gtkedit.c:65
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
# gtkedit/gtkedit.c:66
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
# gtkedit/gtkedit.c:111
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A r<>pida raposa marrom salta sobre o c<>o pregui<75>oso"
# gtkedit/gtkedit.c:802
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME n<>o definida e sem senha - abortando\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/gtkedit.c:66
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invis<69>vel para evidenciar o texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editwidget.c:1066
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "Subst"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1727
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/express<73>es regulares"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:413
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:414
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posi<73><69>o do cursor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/find.c:537
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1727
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/express<73>o regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "Excluir"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evid<69>ncia"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/option.c:94
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/gtkedit.c:1290
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edi<64><69>o"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1337
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele est<73> na sua rota e se funciona com a op<6F><70>o -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a corre<72><65>o ortogr<67>fica do menu de Op<4F><70>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell est<73> sendo reinicializado. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras est<73> com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" est<73> sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extens<6E>o .OLD. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
# gtkedit/syntax.c:3180
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
# gtkedit/syntax.c:3186
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
# src/achown.c:73
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/achown.c:366
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
# src/achown.c:374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
# src/achown.c:376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Par<61>metro"
# src/achown.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
# src/achown.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avan<61>ado"
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
# src/achown.c:667
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos extfs "
# src/achown.c:671
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" N<>o posso executar o comando chown avan<61>ado em um sistema de arquivos tarfs "
# src/background.c:181
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
# src/background.c:287 src/file.c:2172
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
# src/background.c:294
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/background.c:280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
# src/background.c:296
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/background.c:282
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
# src/background.c:311
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/background.c:297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
# src/background.c:312
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/background.c:298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisi<73><69>es do que \n"
" <20> poss<73>vel administrar. \n"
# src/boxes.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
# src/boxes.c:68
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
# src/boxes.c:69
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
# src/boxes.c:70
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
# src/boxes.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
# src/boxes.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vis<69>o de &<26>cones"
# src/boxes.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usu<73>rio"
# src/boxes.c:186
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
# src/boxes.c:280
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
# src/boxes.c:281
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> &caixa (min<69>sc/maiusc)"
# src/boxes.c:282
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
# src/boxes.c:381
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Sa<53>da"
# src/boxes.c:383
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecu<63><75>o "
# src/boxes.c:385
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
# src/boxes.c:387
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclus<75>o "
# src/boxes.c:393
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
# src/boxes.c:461
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Sa<53>da completa de 8 bits "
# src/boxes.c:461
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:461
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:468
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:466
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
# src/boxes.c:476
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
# src/boxes.c:651
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
# src/boxes.c:653
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "sec"
msgstr "seg"
# src/boxes.c:657
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diret<65>rio ftpfs"
# src/boxes.c:661
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
# src/boxes.c:668
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
# src/boxes.c:674
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>o do Sistema de arquivos virtual "
# src/boxes.c:740
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " cd r<>pido "
# src/boxes.c:745
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. want cd like completion
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:743
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:796
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
# src/boxes.c:832
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Executando "
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
# src/boxes.c:894
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
# src/boxes.c:895
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
# src/boxes.c:896
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
# src/boxes.c:935
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
# src/chmod.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63><75>o/procura por outros"
# src/chmod.c:96
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
# src/chmod.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
# src/chmod.c:98
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63><75>o/procura por grupo"
# src/chmod.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
# src/chmod.c:100
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
# src/chmod.c:101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63><75>o/procura pelo dono"
# src/chmod.c:102
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
# src/chmod.c:103
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
# src/chmod.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
# src/chmod.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do grupo para execu<63><75>o"
# src/chmod.c:106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
# src/chmod.c:116
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
# src/chmod.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
# src/chmod.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
# src/chmod.c:152
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Formato Octal)"
# src/chmod.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
# src/chmod.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
# src/chmod.c:160
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
# src/chmod.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA<50>O para mudar "
# src/chmod.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma op<6F><70>o, SETAS"
# src/chmod.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
# src/chmod.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
# src/chmod.c:233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
# src/chmod.c:321
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "N<>o posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
# src/chown.c:265
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:81
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usu<73>rios"
# src/chown.c:82
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
# src/chown.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
# src/chown.c:114
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
# src/chown.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
# src/chown.c:124
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
# src/chown.c:126
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usu<73>rio "
# src/chown.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usu<73>rio desconheciso>"
# src/chown.c:193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
# src/chown.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
# src/chown.c:265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " N<>o posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
# src/cmd.c:200
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:198
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " N<>o foi poss<73>vel editar uma c<>pia local de %s "
# src/cmd.c:250
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:250
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localiza<7A><61>o?"
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
# src/cmd.c:285
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
# src/cmd.c:285
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
# src/cmd.c:302
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualiza<7A><61>o filtrada"
# src/cmd.c:302
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
# src/cmd.c:390
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diret<65>rio"
# src/cmd.c:390
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:392
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diret<65>rio:"
# src/cmd.c:451
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
# src/cmd.c:451
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:453
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe express<73>o para os filtros"
# src/cmd.c:517
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:519
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
# src/cmd.c:569
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:571
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar sele<6C><65>o "
# src/cmd.c:642
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:645
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extens<6E>o de arquivos"
# src/cmd.c:643
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:646
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
# src/cmd.c:644
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usu<73>rio"
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
# src/cmd.c:667
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:673
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Menu edit "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Editar menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:668
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:674
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:670
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:670
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:676
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "Diret<65>rio &Pessoal "
# src/cmd.c:855
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diret<65>rios"
# src/cmd.c:855
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:866
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar m<>todo de compara<72><61>o: "
# src/cmd.c:856
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
# src/cmd.c:856
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
# src/cmd.c:856
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:867
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atrav<61>s"
# src/cmd.c:866
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os pain<69>is devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
# src/cmd.c:880
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:891
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comandos est<73> vazio "
# src/cmd.c:886
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:897
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comandos "
# src/cmd.c:928
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:939
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou uma console Linux; \n"
" os pain<69>is n<>o podem ser acionados. "
# src/cmd.c:967
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:978
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
# src/cmd.c:1022
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1033
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Liga<67><61>o "
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " to:"
msgstr " para:"
# src/cmd.c:1043
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1054
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
# src/cmd.c:1076
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1087
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
# src/cmd.c:1117
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica `%s' aponta para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1132
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1146
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga<67><61>o simb<6D>lica "
# src/cmd.c:1137
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1151
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edi<64><69>o de liga<67><61>o simb<6D>lica, imposs<73>vel remover %s: %s"
# src/cmd.c:1141
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1155
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
# src/cmd.c:1168
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1182
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica "
# src/cmd.c:1169
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa "
# src/cmd.c:1180
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica relativa: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1269
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Using default locale"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Usando localiza<7A><61>o padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1271
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Usando local \"%s\" (da vari<72>vel de ambiente %s)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/cmd.c:1283
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1357
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da m<>quina (F1 para detalhes): "
# src/cmd.c:1307
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1384
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel mudar o diret<65>rio para %s "
# src/cmd.c:1314
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Liga<67><61>o para um m<>quina remota "
# src/cmd.c:1320
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
# src/cmd.c:1320
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1330
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1413
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conex<65>es "
# src/cmd.c:1331
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1414
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da m<>quina de origem de roteamento: "
# src/cmd.c:1338
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome da m<>quina "
# src/cmd.c:1338
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1422
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
# src/cmd.c:1349
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
# src/cmd.c:1350
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
# src/cmd.c:1400
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1484
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configura<72><61>o salva em ~/"
# src/cmd.c:1405
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1489
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
# src/command.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel mudar para '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
# src/dialog.c:56
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
# src/dir.c:62
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
# src/dir.c:63
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
# src/dir.c:64
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modifica<63><61>o"
# src/dir.c:65
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
# src/dir.c:66
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudan<61>a"
# src/dir.c:67
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
# src/dir.c:68
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:71
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
# src/dir.c:72
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liga<67><61>es"
# src/dir.c:73
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:74
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
# src/dir.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
# src/dir.c:386
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:396
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas n<>o pode ser testado via stat: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/dir.c:662
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/dir.c:667
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/help.c:766 src/user.c:640
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel gerar nome de arquivo\n"
"<22>nico %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/ext.c:137 src/user.c:507
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel criar arquivo de comando tempor<6F>rio \n"
" %s "
# src/ext.c:151 src/user.c:534
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
# src/ext.c:301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um diret<65>rio de um Sistema de "
"Arquivos virtual"
# src/ext.c:398
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:415
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
# src/ext.c:399
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:418
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"vers<72>o 3.0. Parece que a instala<6C><61>o\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova c<>pia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/ext.c:417
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
# src/ext.c:418
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
# src/ext.c:418
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a vers<72>o 3.0. Voc<6F> pode copi<70>-lo. "
# src/ext.c:420
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrev<65>-lo.\n"
# src/ext.c:422
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/ext.c:438
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> utilizado nesse momento"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:12
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Edition: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Edi<64><69>o:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gprop.c:259
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:13
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "text mode"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "modo texto"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:15
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/boxes.c:674
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:20
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:22
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ", ftpfs"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ", ftpfs"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:24
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:26
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ", mcfs"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ", mcfs"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:28
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " (with termnet support)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " (with suporte a termnet)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:31
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ", smbfs"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ", smbfs"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:35
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ", undelfs"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ", undelfs"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:41
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Com Editor embutido\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/hotlist.c:663
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:44
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Using "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Usando"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:47
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "system-installed "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "instalado no sistema"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:49
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "S-lang library with "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Biblioteca S-lang com "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gprop.c:129
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:52
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "terminfo"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "terminfo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:55
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "termcap"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "termcap"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:2691
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:57
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "an unknown terminal"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "um terminal desconhecido"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:60
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " database"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " banco de dados"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:63
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "the ncurses library"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "a biblioteca ncurses"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:65
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "some unknown curses library"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:2683
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:70
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "With subshell support: "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:72
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "optional"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "opcional"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:74
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "as default"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "como padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/glayout.c:424
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/textconf.c:80
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Com suporte a opera<72><61>es em segundo plano\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/main.c:2253
#
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "com suporte <20> mouse no xterm e no console Linux.\n"
# src/main.c:2253
#
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
# src/file.c:154 src/tree.c:649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
# src/file.c:155 src/tree.c:687
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
# src/file.c:156 src/tree.c:755
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
# src/file.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de destino inv<6E>lida "
# src/file.c:342
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Imposs<73>vel fazer a liga<67><61>o (direta) "
# src/file.c:384
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel ler liga<67><61>o de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fazer liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis entre sistemas de arquivo "
"n<>o locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o de liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis ser<65> desligada. "
# src/file.c:442
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar liga<67><61>o simb<6D>lica \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:510
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel regravar diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:519
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:532
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo arquivo. "
# src/file.c:575
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:584 src/file.c:813
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:593 src/file.c:832
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel alterar permiss<73>es do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:610
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:620
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo ser<65> sobrescrito"
# src/file.c:626
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:652
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:666
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:697
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:727
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
# src/file.c:746
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
# src/file.c:784
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:793
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:803
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
# src/file.c:804
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
# src/file.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar diret<65>rio de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:900
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diret<65>rio de origem \"%s\" n<>o <20> um diret<65>rio \n"
" %s "
# src/file.c:908
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposs<73>vel copiar liga<67><61>es simb<6D>licas c<>clicas \n"
" `%s' "
# src/file.c:965
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:988
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1101
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo arquivo"
# src/file.c:1130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio '%s' "
# src/file.c:1173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1193
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio \"%s\" %s "
# src/file.c:1249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
# src/file.c:1276
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover diret<65>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel remover diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1541
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
# src/file.c:1662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
# src/file.c:1662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
# src/file.c:1662
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
# src/file.c:1677
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1678
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1680
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1681
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1685
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
# src/file.c:1685
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# src/file.c:1685
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
# src/file.c:1685
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
# src/file.c:1686
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diret<65>rios"
# src/file.c:1686
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1708
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara de origem:"
# src/file.c:1838
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1860
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Imposs<73>vel operar em \"..\"! "
# src/file.c:1857
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/file.c:1857
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "No"
msgstr "N<>o"
# src/file.c:1910
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:1932
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas n<>o posso colocar a tarefa em segundo plano"
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72><61>o de arquivo desconhecida "
# src/file.c:2012
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2033
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diret<65>rio \n"
" %s "
# src/file.c:2173
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
# src/file.c:2225
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diret<65>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2226
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diret<65>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2233
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
# src/file.c:2243
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2264
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
# src/file.c:2245
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diret<65>rios"
# src/file.c:2247
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
# src/file.c:2248
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2269
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Elimina<6E><61>o recursiva"
# src/filegui.c:423
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
# src/filegui.c:446
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
# src/filegui.c:467
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/filegui.c:504
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Origem"
# src/filegui.c:527
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
# src/filegui.c:549
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
# src/filegui.c:589
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" j<> existe"
# src/filegui.c:592
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
# src/filegui.c:595
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
# src/filegui.c:597
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
# src/filegui.c:599
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
# src/filegui.c:600
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
# src/filegui.c:603
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
# src/filegui.c:605
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:607
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:691
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
# src/filegui.c:692
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
# src/filegui.c:804
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
# src/filegui.c:806
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Liga<67><61>es"
# src/filegui.c:808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "to:"
msgstr "para:"
# src/filegui.c:809
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando m<>scaras de ambiente de trabalho"
# src/filegui.c:830
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
# src/filegui.c:839
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica &Est<73>vel"
# src/filegui.c:841
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diret<65>rios, se existirem"
# src/filegui.c:1000
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
# src/find.c:131
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
# src/find.c:132
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diret<65>rio"
# src/find.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
# src/find.c:134
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Pain<69>&is"
# src/find.c:136
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
# src/find.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
# src/find.c:170
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
# src/find.c:170
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
# src/find.c:170
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Conte<74>do:"
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
# src/find.c:223
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:230
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
# src/find.c:452
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:465
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
# src/find.c:490
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
# src/find.c:490
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
# src/find.c:537
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:550
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/find.c:561 src/view.c:1467
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
# src/find.c:714 src/find.c:754
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730 src/find.c:770
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# src/find.c:714
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
# src/find.c:747 src/find.c:1028
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
# src/find.c:752
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. The buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:768
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diret<65>rio"
# src/find.c:753
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:769
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
# src/find.c:758
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:774
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
# src/find.c:759
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:775
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
# src/find.c:760
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:776
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
# src/help.c:279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
# src/help.c:318
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: in<69>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o"
# src/help.c:572
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> [Conte<74>do] no arquivo de ajuda"
# src/help.c:741
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
# src/help.c:766 src/user.c:640
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/help.c:766 src/user.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> %s no arquivo de ajuda"
# src/help.c:808
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
# src/help.c:810
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
# src/hotlist.c:132
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
# src/hotlist.c:136
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
# src/hotlist.c:137
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
# src/hotlist.c:139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
# src/hotlist.c:140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
# src/hotlist.c:141
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
# src/hotlist.c:201
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/hotlist.c:188
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
# src/hotlist.c:620
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diret<65>rio VFS"
# src/hotlist.c:620
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/hotlist.c:607
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diret<65>rio "
# src/hotlist.c:639
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diret<65>rio "
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio "
# src/hotlist.c:663
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
# src/hotlist.c:892
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
# src/hotlist.c:892
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio"
# src/hotlist.c:892
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diret<65>rio"
# src/hotlist.c:973
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
# src/hotlist.c:973
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
# src/hotlist.c:988
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descri<72><69>o para \"%s\": "
# src/hotlist.c:992
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista "
# src/hotlist.c:1029
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
# src/hotlist.c:1033
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remover ?"
# src/hotlist.c:1378
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro n<>vel"
# src/hotlist.c:1394
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista <20> mantida agora no arquivo ~/"
# src/hotlist.c:1396
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC ir<69> carregar a lista em ~/"
# src/hotlist.c:1398
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a se<73><65>o [Hotlist]"
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o pode escrever em ~/"
# src/hotlist.c:1417
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga n<>o foi sobrescrita"
# src/hotlist.c:1431
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Voc<6F> tem ~/"
# src/hotlist.c:1431
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e se<73><65>o [Hotlist] em ~/"
# src/hotlist.c:1432
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
# src/hotlist.c:1432
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
# src/hotlist.c:1433
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma vers<72>o de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e <20> mais atual que ~/"
# src/hotlist.c:1434
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1435
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Voc<6F> pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
# src/hotlist.c:1437
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; voc<6F> ver<65> a\n"
" a mesma pergunta da pr<70>xima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
# src/hotlist.c:1443
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
# src/hotlist.c:1455
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
# src/hotlist.c:1465
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga n<>o foi apagada"
# src/info.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
# src/info.c:198
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# src/info.c:112
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
# src/info.c:118
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sem informa<6D><61>o de n<>"
# src/info.c:123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espa<70>o livre"
# src/info.c:125
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
# src/info.c:129
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sem informa<6D><61>es sobre espa<70>o"
# src/info.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
# src/info.c:133
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o local"
# src/info.c:139
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
# src/info.c:143
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
# src/info.c:148
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
# src/info.c:152
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# src/info.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
# src/info.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
# src/info.c:172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
# src/info.c:178
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
# src/info.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
# src/info.c:187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# src/info.c:192
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
# src/info.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
# src/layout.c:158
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/layout.c:159
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/layout.c:169
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
# src/layout.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas vis<69>veis"
# src/layout.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas vis<69>vel"
# src/layout.c:172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
# src/layout.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
# src/layout.c:174
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu vis<69>vel"
# src/layout.c:175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
# src/layout.c:176
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmiss<73>es"
# src/layout.c:177
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
# src/layout.c:379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:385
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Disposi<73><69>o "
# src/layout.c:380
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
# src/layout.c:381
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:387
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
# src/layout.c:382 src/option.c:157
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
# src/layout.c:383
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:389
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linhas de sa<73>da"
# src/layout.c:450
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/layout.c:456
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
# src/learn.c:74
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
# src/learn.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
# src/learn.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere at<61> essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"ent<6E>o, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"pr<70>ximo ao bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
# src/learn.c:122
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " N<>o posso aceitar esta tecla"
# src/learn.c:123
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> digitou \"%s\""
# src/learn.c:170
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/learn.c:177
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas j<> est<73>o funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
# src/learn.c:179
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
# src/learn.c:183
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>timo! J<> temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
# src/learn.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
# src/learn.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, ap<61>s terminar, verifique"
# src/learn.c:302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Pressione espa<70>o na "
# src/learn.c:304
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
# src/main.c:692
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:715
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander n<>o pode mudar para o diret<65>rio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permiss<73>es extras foi executado, como \"su\" ? "
# src/main.c:767
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:790
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
# src/main.c:817
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:840
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos j<> est<73> executando um comando"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:868
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &Rede..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
# src/main.c:1258
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1297
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio F2"
# src/main.c:1259
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1298
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis<69>o F3"
# src/main.c:1260
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1299
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
# src/main.c:1261
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualiza<7A><61>o filtrada M-!"
# src/main.c:1262
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
# src/main.c:1263
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1302
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# src/main.c:1264
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1303
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1266
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1305
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
# src/main.c:1267
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1306
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica C-x s"
# src/main.c:1268
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1307
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga<67><61>o s&Imb<6D>lica C-x C-s"
# src/main.c:1269
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1308
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1270
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1309
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avan<61>ado "
# src/main.c:1272
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
# src/main.c:1273
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1312
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:1274
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1313
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# src/main.c:1275
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1314
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &R<>pido M-c"
# src/main.c:1277
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1316
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
# src/main.c:1278
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1317
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&<26><>o de grupo M-\\"
# src/main.c:1279
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1318
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Sele<6C><65>&O reversa M-*"
# src/main.c:1281
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
# src/main.c:1291
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1331
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diret<65>rios"
# src/main.c:1293
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1333
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
# src/main.c:1294
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1334
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Pain<69>is C-u"
# src/main.c:1295
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1335
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
# src/main.c:1296
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1336
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diret<65>rios C-x d"
# src/main.c:1297
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1337
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pain<69>is e&xternos c-x !"
# src/main.c:1298
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1338
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diret<65>rios"
# src/main.c:1300
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1340
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
# src/main.c:1301
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1341
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&ret<65>rios C-\\"
# src/main.c:1303
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1343
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "&Limpar VFSs agora"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:1306
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1347
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
# src/main.c:1310
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1351
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
# src/main.c:1313
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1354
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
# src/main.c:1315
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1359
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extens<6E>es de arquivo"
# src/main.c:1316
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: src/main.c:1360
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/cmd.c:667
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1362
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:1321
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1368
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o"
# src/main.c:1323
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1370
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
# src/main.c:1324
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1371
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
# src/main.c:1326
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1373
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
# src/main.c:1329
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
# src/main.c:1332
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1379
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
# src/main.c:1350
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
# src/main.c:1353
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1400
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
# src/main.c:1354
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1401
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
# src/main.c:1355
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
# src/main.c:1359
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1406
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
# src/main.c:1414
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1461
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
# src/main.c:1415
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1462
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a op<6F><70>o de recarga r<>pida pode n<>o refletir \n"
" o conte<74>do atual dos diret<65>rios. Nesse caso, voc<6F> deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diret<65>rio. Leia as p<>gina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
# src/main.c:1894
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:1943
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
# src/main.c:2349
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2376
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM n<>o foi definida!\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2483
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-a, --stickchars For<6F>a uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2488
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-b, --nocolor For<6F>a display preto e branco.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2490
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o c<>digo em segundo "
"plano]\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2492
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-c, --color For<6F>a modo de cores.\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2496
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2498
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padr<64>es terminfo/termcap\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2503
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
"no arquivo.]\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2508
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-P, --printwd Na sa<73>da, imprime o <20>ltimo diret<65>rio utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita opera<72><61>o detalhada (para terminais lentos).\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte <20> vari<72>vel TERMCAP.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2514
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diret<65>rio padr<64>o "
"quando da sa<73>da.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2517
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell For<6F>a o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec For<6F>a a execu<63><75>o do subinterpretador.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2521
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a vers<72>o e op<6F><70>es de configura<72><61>o.\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"-x, --xterm For<6F>a o suporte a mouse no xterm e salvamento/restaura<72><61>o "
"de tela.\n"
"+num num <20> o n<>mero de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2526
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2528
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
"Por favor envie qualquer relat<61>rio de problemas (incluindo a sa<73>da de 'mn - "
"V')\n"
"a mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2544
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default ser<65> usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:2556
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2596
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diret<65>rio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
# src/main.c:2567
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2610
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F><70>o -m est<73> ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Op<4F><70>es\n"
# src/main.c:2646
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2687
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar c<>digo em segundo plano"
# src/main.c:2652
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2693
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
# src/main.c:2654
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2695
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configura<72><61>o de cores"
# src/main.c:2659
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2700
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
# src/main.c:2663
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2704
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
# src/main.c:2666
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2707
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
# src/main.c:2669
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2710
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar di<64>logo FTP para um arquivo espec<65>fico"
# src/main.c:2676
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2717
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
# src/main.c:2678
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2719
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execu<63><75>o em preto e branco"
# src/main.c:2680
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2721
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte <20> mouse em modo texto"
# src/main.c:2683
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2724
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte <20> sub interpretadores de comandos"
# src/main.c:2687
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2728
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual ao encerrar"
# src/main.c:2689
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2730
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
# src/main.c:2691
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2732
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execu<63><75>o em terminais lentos"
# src/main.c:2694
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2735
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de tra<72>o para desenhar"
# src/main.c:2698
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2739
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte <20> sub interpretadores de comandos (padr<64>o)"
# src/main.c:2703
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2744
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao inv<6E>s de terminfo"
# src/main.c:2707
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2748
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o atual"
# src/main.c:2709
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2750
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lan<61>a o visualizador de arquivos"
# src/main.c:2711
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2752
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a recursos do xterm"
# src/main.c:2713
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
# src/main.c:2713
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/main.c:2714
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2755
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/glayout.c:394
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2756
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "No desktop icons"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Sem <20>cones na <20>rea de trabalho"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2757
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:2759
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
"Mostra o diret<65>rio que possui os arquivos de inicializa<7A><61>o .links e sai"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:2987
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3083
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a op<6F><70>o -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necess<73>rio executar # `which mc`\n"
# src/main.c:3061
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3164
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
# src/main.c:3062
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/main.c:3165
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configura<72><61>o do Midnight Commander \n"
" s<>o gravados no diret<65>rio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
# src/option.c:75
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Limina<6E><61>o segura"
# src/option.c:76
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue liga<67><61>o"
# src/option.c:77
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avan<61>ado"
# src/option.c:78
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimenta<74><61>o similar ao l&Ynx"
# src/option.c:80
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Anima<6D><61>o"
# src/option.c:82
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "H<>fen &Girat<61>rio"
# src/option.c:84
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
# src/option.c:85
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
# src/option.c:86
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
# src/option.c:87
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/option.c:88
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Autom<6F>tico"
# src/option.c:89
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascar<61>s de &interpretadores de comandos"
# src/option.c:90
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
# src/option.c:91
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
# src/option.c:92
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualiza<7A><61>o &R<>pida de Diret<65>rio"
# src/option.c:93
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
# src/option.c:94
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
# src/option.c:95
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
# src/option.c:96
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
# src/option.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &C<>pias de Seguran<61>a"
# src/option.c:104
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
# src/option.c:105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
# src/option.c:106
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
# src/option.c:154
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Op<4F><70>es "
# src/option.c:155
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
# src/option.c:156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa ap<61>s executar... "
# src/option.c:208
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Op<4F><70>es"
# src/panelize.c:87
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
# src/panelize.c:99
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pain<69>is externos "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pain<69>is externos"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
# src/panelize.c:260
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos pain<69>is externos "
# src/panelize.c:261
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
# src/panelize.c:301
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Imposs<73>vel executar pain<69>is externos quando em um diret<65>rio local"
# src/panelize.c:351
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig ap<61>s atualiza<7A><61>o"
# src/panelize.c:352
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
# src/panelize.c:403
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposs<73>vel executar comando"
# src/panelize.c:458
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
# src/popthelp.c:31
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
# src/popthelp.c:32
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explana<6E><61>o sobre o uso"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/screen.c:429
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
# src/screen.c:430
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
# src/screen.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
# src/screen.c:433
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:434
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:436
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:437
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:1292
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:1322
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padr<64>o desconhecido no formato de apresenta<74><61>o:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usu<73>rio parece inv<6E>lido, voltando ao padr<64>o."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:2054
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voc<6F> quer realmente executar? "
# src/screen.c:2069
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma a<><61>o executada"
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/tree.c:876
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio para \"%s\" \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
# src/subshell.c:287
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir conex<65>o denominada %s\n"
# src/subshell.c:705
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:706
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda est<73> ativo. Encerrar mesmo assim? "
# src/subshell.c:731
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:732
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " H<> tarefas suspensas."
# src/subshell.c:732
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:733
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
# src/subshell.c:785
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/subshell.c:798
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Imposs<73>vel mudar para %s.\n"
# src/tree.c:202
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:647
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diret<65>rio \"%s\" para:"
# src/tree.c:685
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diret<65>rio \"%s\" para:"
# src/tree.c:692
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o destino \n"
" %s "
# src/tree.c:698
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino n<>o <20> um diret<65>rio "
# src/tree.c:754
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
# src/tree.c:786
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
# src/tree.c:786
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
# src/tree.c:1022
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Esque<75>a"
# src/tree.c:1035
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/treestore.c:356
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Imposs<73>vel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro no formato do arquivo de extens<6E>es"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " A macro %%var n<>o tem um padr<64>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " A macro %%var n<>o tem uma vari<72>vel"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/user.c:261
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " M<>scara de interpretador de comandos inv<6E>lida \"%c\". "
# src/user.c:394
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:426
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
# src/user.c:403
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
# src/user.c:407
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:439
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
# src/user.c:409
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:441
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
# src/user.c:606
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:647
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
# src/user.c:607
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:648
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s n<>o pertence ao superusu<73>rio ou a voc<6F> ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguran<61>a"
# src/user.c:625
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:672
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar programas em um\n"
" diret<65>rio remoto. "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/user.c:712
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Create listbox
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/user.c:776
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usu<73>rio "
# src/util.c:222
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:625
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. strftime() format string for old dates
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/util.c:601 src/util.c:623
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:388
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/utilunix.c:382
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
# src/utilunix.c:392
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/utilunix.c:386
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
# src/view.c:401
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:404
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:402
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:405
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudan<61>as?\n"
# src/view.c:404
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:407
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudan<61>as"
# src/view.c:446
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:449
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Imposs<73>vel trocar programa filho "
# src/view.c:455
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:458
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
# src/view.c:460
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:463
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo"
# src/view.c:475
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:478
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo \""
# src/view.c:482
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:485
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel testar o arquivo \n"
" "
# src/view.c:488
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:491
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
# src/help.c:766 src/user.c:640
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:572
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel abrir \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
# src/cmd.c:1022
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:581
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o foi poss<73>vel verificar status de \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
# src/view.c:678
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/view.c:716
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/view.c:730
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
# src/view.c:694
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: src/view.c:741
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
# src/view.c:1459
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1510
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada"
# src/view.c:1727
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1777
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
# src/view.c:1850
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1901
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n<>mero de linha atual <20> %d.\n"
" Informe o n<>mero da nova linha:"
# src/view.c:1850
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1923
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endere<72>o atual <20> 0x%lx.\n"
" Informe o novo endere<72>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1925
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endere<72>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1880
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:1956
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
# src/view.c:1985
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:1985
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2069
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1986
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linha"
# src/view.c:1987
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2073
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1990
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1990
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2076
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1992
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
# src/view.c:1992
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2078
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
# src/view.c:1995
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2081
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/view.c:1998
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
# src/view.c:1998
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2084
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
# src/view.c:2002
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
# src/view.c:2002
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
# src/main.c:1300
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/win.c:224
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
# src/win.c:225
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
# src/win.c:226
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
# src/win.c:227
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
# src/win.c:228
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
# src/win.c:229
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
# src/win.c:230
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
# src/win.c:231
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
# src/win.c:232
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
# src/win.c:233
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
# src/win.c:234
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
# src/win.c:235
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
# src/win.c:236
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
# src/win.c:237
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
# src/win.c:238
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
# src/win.c:239
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
# src/win.c:240
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
# src/win.c:241
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
# src/win.c:242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
# src/win.c:243
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
# src/win.c:244
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
# src/win.c:245
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
# src/win.c:246
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
# src/win.c:247
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
# src/win.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
# src/win.c:249
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
# src/win.c:250
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
# src/win.c:251
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina Abaixo"
# src/win.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina Acima"
# src/win.c:253
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inser<65><72>o"
# src/win.c:254
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
# src/win.c:255
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
# src/win.c:256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
# src/win.c:257
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
# src/win.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
# src/win.c:260
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
# src/win.c:261
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
# src/win.c:262
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado num<75>rico"
# src/win.c:263
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
# src/win.c:264
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
# src/win.c:265
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
# src/win.c:266
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abaixo no teclado num<75>rico"
# src/win.c:267
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina acima no teclado num<75>rico"
# src/win.c:268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
# src/win.c:269
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado num<75>rico"
# src/win.c:270
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
# src/win.c:271
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
# src/win.c:272
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
# vfs/extfs.c:266
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Imposs<73>vel abrir arquivo cpio\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Cabe<62>alho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/cpio.c:427
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ""
"Links f<>sicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "%s cont<6E>m entradas duplicadas! Ignorando!"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# vfs/tar.c:284
#: vfs/cpio.c:517
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/hotlist.c:639
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Direntry warning "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Aviso de entrada de diret<65>rio "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Super ino_usage <20> %d, falha de mem<65>ria"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Super tem want_stale configurada"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/direntry.c:812
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Iniciando transfer<65>ncia linear..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gdialogs.c:60
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/direntry.c:957
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Getting file"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Obtendo arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# vfs/extfs.c:266
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo %s\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/fish.c:224
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, imposs<73>vel fazer autentica<63><61>o de senha no momento."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# vfs/mcfs.c:188
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/fish.c:233
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " fish: Password required for "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " fish: Senha requerida para"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:242
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: vers<72>o de handshake..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:2346
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diret<65>rio corrente..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diret<65>rio %s..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:388
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "zeros"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:556
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transfer<65>ncia..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer<65>ncia abortada poderia ser bem sucedida."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:310
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/mcfs.c:188
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:368
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/mcfs.c:188
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:397
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:423
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:661
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:427
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio proxy"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:431
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentica<63><61>o de proxy bem sucedida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:452
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/boxes.c:661
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:457
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:462
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:477
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usu<73>rio %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/ftpfs.c:521
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:509
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Imposs<73>vel configurar rota fonte (%s)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:634
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:654
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endere<72>o de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:677
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conex<65>o para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:687
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conex<65>o interrompida pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:689
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conex<65>o para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:730
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:916
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:992
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transfer<65>ncia."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:994
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:999
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:392
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: n<>o <20> poss<73>vel resolver liga<67><61>o simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:272
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1156
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo liga<67><61>es simb<6D>licas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... %s%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1176
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "(strict rfc959)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1177
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/utilunix.c:392
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1301
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1311
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; n<>o <20> poss<73>vel voltar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1374
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1679
#, fuzzy
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocolo de Transfer<65>ncia de Arquivos (ftp)"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1792
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc n<>o est<73> no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
# vfs/mcfs.c:154
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# vfs/mcfs.c:154
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
# vfs/mcfs.c:171
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> escutando na porta indicada. \n"
" <20> necess<73>ria uma senha para acesso, mas a informa<6D><61>o pode \n"
" n<>o estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
# vfs/mcfs.c:174
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
# vfs/mcfs.c:174
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " No "
msgstr " N<>o "
# vfs/mcfs.c:176
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto est<73> executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
# vfs/mcfs.c:188
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
# vfs/mcfs.c:202
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/tree.c:692
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Can't locate hostname: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel localizar m<>quina: %s "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/screen.c:2312
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Can't create socket: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel criar soquete: %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Can't connect to server: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel conectar ao servidor: %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# vfs/mcfs.c:322
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conex<65>es abertas "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:1123
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gprop.c:119
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>nio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/chown.c:126
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usu<73>rio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconex<65>o a %s falhou\n"
" "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Authentication failed "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Falha na autentica<63><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/cmd.c:1076
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " %s executando mkdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1076
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " %s executando rmdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/file.c:1193
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/screen.c:650
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo tar\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
# vfs/tar.c:411
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/boxes.c:70
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1138
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Changes to file lost"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Altera<72><61>es no arquivo perdidas"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gdnd.c:191
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1773
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Could not parse:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "N<>o foi poss<73>vel verificar:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Mais erros de verifica<63><61>o ser<65>o ignorados."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1775
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "(sorry)"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "(perd<72>o)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/file.c:1541
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1785
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Internal error:"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Erro interno:"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/ext.c:417
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " undelfs: error "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " undelfs: erro "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " mem<65>ria insuficiente"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " alocando buffer de blocos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: carregando informa<6D><61>o de arquivos exclu<6C>dos inodes %d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " sem mem<65>ria durante a realoca<63><61>o do vetor "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " executando a varredura do inode %d"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/ext.c:417
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Ext2lib error "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Erro Ext2lib"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/view.c:460
#: vfs/undelfs.c:297
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Could not open file %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/cmd.c:1307
#: vfs/undelfs.c:303
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr ""
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
2000-10-19 17:56:22 +04:00
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: feito."
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "undelfs: failure"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "undelfs: falha"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " vfs_info n<>o <20> fs! "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " iterando sobre blocos"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/view.c:460
#: vfs/undelfs.c:626
2000-10-19 17:56:22 +04:00
#, c-format
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid " Could not open file: %s "
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo: %s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:1310
2000-10-19 22:51:08 +04:00
#
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/fixhlp.c:171
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/fixhlp.c:176
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: imposs<73>vel abrir nome para escrita"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
# src/fixhlp.c:179
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conte<74>do]\n"
#~ " T<>picos:\n"
#~ "\n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/glayout.c:391
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gscreen.c:1471
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar mem<65>ria "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gtkedit/editcmd.c:829
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/main.c:2254
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# src/screen.c:650
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/glayout.c:378
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# vfs/ftpfs.c:521
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo para rota de origem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... (n<>o use op<6F><70>es do ls do UNIX)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diret<65>rio FTP interrompida pelo usu<73>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2415
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos mont<6E>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar <20>rea de Trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:262
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gpopup.c:267
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1471
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1649
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1651
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1653
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1655
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1657
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1659
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1661
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1663
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1666
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de v<>deo/anima<6D><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1668
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de <20>udio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1670
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1672
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1674
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1676
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1678
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1680
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gnome/gscreen.c:1899
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# gtkedit/editmenu.c:402
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Opera<72><61>es de Disco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/cmd.c:1117
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
# src/main.c:2715
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "For<6F>a ativa<76><61>o mesmo que um servidor j<> esteja sendo executado"