mc/po/ko.po

4111 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 13:29+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
msgid "&Grab lock"
msgstr "잠금 잡기(&G)"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "잠금 무시(&I)"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2002-12-20 11:57:15 +03:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&G)"
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "ESC키"
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "완료/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid "Up arrow"
msgstr "위 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid "Down arrow"
msgstr "아래 방향키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, fuzzy
msgid "Left arrow"
msgstr "왼쪽 방향키"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy
msgid "Right arrow"
msgstr "오른쪽 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "삽입(&I)"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "삭제(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "End key"
msgstr "엔드키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "페이지다운키"
#, fuzzy
msgid "/ on keypad"
msgstr "키패드 +"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "키패드 *"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "키패드 -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "키패드 +"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "키패드 위쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "키패드 홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "엔드키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "페이지다운키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "키패드 페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "키패드 인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "키패드 델레이트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "키패드 엔터키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Asterisk"
msgstr "아스테릭키"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "마이너스"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "플러스"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "점키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Less than"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Great than"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Equal"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "아포스트로피"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "퀘스천마크"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Dollar sign"
msgstr "달라사인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "퀘스천 마크"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
msgid "Tilda"
msgstr "틸다"
msgid "Prime"
msgstr "프라임"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "언더라인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "아래언더라인키"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "| 키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "엔터키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "탭키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "스페이스키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "슬러쉬키"
msgid "Backslash key"
msgstr "백슬러쉬키"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "숫자 기호 #"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "콘트롤"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "알트"
msgid "Shift"
msgstr "쉬프트"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error dup'ing old error pipe"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "선형 전송 시작..."
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "파일 바꾸기 실패"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석 할 수 없습니다:"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Screens"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "History"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|기록청소"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "Background process:"
msgstr "배경 프로세스:"
msgid "Error"
msgstr "에러"
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버전 출력"
msgid "Print data directory"
msgstr "데이터 디렉터리 출력"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
msgid "Edit files"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "색 설정"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+숫자"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택 항목 "
msgid "Terminal options"
msgstr " 기타 선택 항목 "
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr "읽기 실패함"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Dif 알고리즘"
msgid "Diff extra options"
msgstr " 기타 선택항목 "
msgid "&Ignore case"
msgstr "잠금 무시(&I)"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "탭 확장 무시(&E)"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "공간 변경 무시(&S)"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
msgid "Diff Options"
msgstr "DIff 설정 "
msgid "Edit"
msgstr "편집"
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|도움말"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|저장"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|편집"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|병합"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|검색"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, fuzzy
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
msgid "Save As"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Load"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
msgid "&System wide"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
msgid "Replace"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "To"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "Mail"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert literal"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&L)"
msgid "&Find all"
msgstr "파일 찾기(&F)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
msgid "&New"
msgstr "새 파일(&N)"
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "파일로 복사(&Y)..."
msgid "&User menu..."
msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
msgid "A&bout..."
msgstr "이 프로그램은(&B)..."
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
msgid "&Undo"
msgstr "취소(&U)"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "토글 선택(&G)"
msgid "&Mark columns"
msgstr "줄 선택(&M)"
msgid "Mark &all"
msgstr "모두 선택(&A)"
msgid "Unmar&k"
msgstr "선택 최소(&K)"
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&Y)"
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&V)"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
msgid "&Beginning"
msgstr "시작(&B)"
msgid "&End"
msgstr "끝(&E)"
msgid "&Search..."
msgstr "검색(&S)..."
msgid "Search &again"
msgstr "다시 검색(&A)"
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "북마크 토글(&T)"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "다음 북마크(&N)"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "이전 북마크(&P)"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "줄찾기(&G)..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "토글 선 상황(&T)"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr "독립서 찾기(&F)"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&D)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&I)..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "화면 갱신(&R)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr "메일(&M)..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "문자의 입력(&L)..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "단락 포맷(&F) "
msgid "&Sort..."
msgstr "정렬(&S)..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
msgid "&External formatter"
msgstr "외부 포맷터(&E)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "모드 저장(&M)..."
1998-06-08 09:24:20 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "키 배우기(&K)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "문법 강조(&H)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "문법 파일(&Y)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "메뉴 파일(&M)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
msgid "&Command"
msgstr "명령어(&C)"
msgid "For&mat"
msgstr "포맷(&M)"
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "선택항목(&O) "
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "배치 방법"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Tabulation"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&P)"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "문법 강조(&X)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|표시"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|복사"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|삭제"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|풀다운"
msgid "&Add word"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
msgid "Select language"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&A)"
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&K)"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
msgid "owner"
msgstr "소유자"
msgid "group"
msgstr "집단"
msgid "other"
msgstr "기타"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
msgid "&Never"
msgstr "절대(&N)"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
msgid "< Default >"
msgstr ""
msgid "Skins"
msgstr ""
msgid "Skin:"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr ""
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
msgid "Executable &first"
msgstr "실행 처음(&F)"
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|실행(&E) "
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&U)"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입/출력 코드페이지:"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "빠른 cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&E)"
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&L)"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&G)"
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&U)"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
msgid "Size"
msgstr ""
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "링크 %s 로:"
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s 파일 에러 "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|이동"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|삭제"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|복사"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "files"
msgstr "파일들"
msgid "directory"
msgstr "디렉터리"
msgid "directories"
msgstr "디렉터리(들)"
msgid "files/directories"
msgstr "파일/디렉터리"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr "소스 마스크:"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&E)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(지연됨)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "디렉터리 경로"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&T)"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "다시갖기(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "to:"
msgstr "대상:"
msgid "Follow &links"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "디렉터리 이동(&C)"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&L)"
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
1999-01-02 11:03:49 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "재귀 찾기(&F)"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "숨김 스킵(&K)"
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&I)"
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr "먼저 하기(&S)"
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "New &group"
msgstr ""
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축 목록"
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr "디렉터리 경로"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
msgid "Directory label"
msgstr "디렉터리 꼬리표"
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "변경됨: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "키바 보이기(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "&Show free space"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Console output"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "배치"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "정보(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "인코딩(&E)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&H)..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "다시읽기(&R)"
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "파일 보기(&W)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "링크(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Symlink"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr "소유권(chown) (&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "디렉만들기(&M)"
msgid "&Quick cd"
msgstr "빠른cd(&Q)"
msgid "Select &group"
msgstr "집단 설정(&G)"
msgid "U&nselect group"
msgstr "집단 선택해제(&N)"
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
msgid "&User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
msgid "&Find file"
msgstr "파일 찾기(&F)"
msgid "S&wap panels"
msgstr "스왑 패널(&W)"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
msgid "&Compare directories"
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "확장 패널(&X)"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
msgid "Command &history"
msgstr "명령 기록(&H)"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
msgid "&Background jobs"
msgstr "배경 작업(&B)"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#, fuzzy
msgid "&Appearance..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr "위(&A) "
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L) "
msgid "&Below"
msgstr "아래(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|메뉴"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|보기"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|정렬없음"
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
msgid "Block Size"
msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|바꾼시간순 "
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "권한"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "집단"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "상위폴더"
msgid "SYMLINK"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "아래폴더"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Command"
msgstr "명령어"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|스타틱"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|분실"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|목차"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|앞"
msgid "Learn keys"
msgstr "키 배우기"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 키를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
"터미널에서 실행 중입니다.\n"
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "내장 편집기\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "배경 동작 지원\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"일관성 하드링크n%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : %s에서 분리 중"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 암호 전송중..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 없음."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "전송 중지..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "오류발생 중지."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "전송 성공으로 정지됨."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그인"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 전송중지."
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr "잘못된 값"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "퍼센트(&R)"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16진수"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Goto"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|포맷"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
msgid "Search done"
msgstr "검색결과 없음"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "선택(&S)"
#~ msgid "Insert key"
#~ msgstr "인써트키"
#~ msgid "Delete key"
#~ msgstr "딜리트키"
#~ msgid "Slash on keypad"
#~ msgstr "키패드 /"
#~ msgid "%s?"
#~ msgstr "%s?"