mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
l10n: Updates to Korean (ko) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
parent
6cacfb013d
commit
b5a155988e
201
po/ko.po
201
po/ko.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -15,21 +15,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다."
|
||||
msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
|
||||
|
||||
msgid " Not implemented yet "
|
||||
msgstr " 아직 구현되지 않았습니다."
|
||||
msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
|
||||
|
||||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||||
msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Invalid token number %d "
|
||||
msgstr " 알수 없는 토큰 번호 %d "
|
||||
msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
|
||||
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "일반"
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
|
||||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||||
"Default skin has been loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
|
||||
"스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
|
||||
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -56,98 +56,98 @@ msgid ""
|
||||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||||
"Default skin has been loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
|
||||
"스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
|
||||
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
|
||||
|
||||
msgid "Function key 1"
|
||||
msgstr "Function key 1"
|
||||
msgstr "F1"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 2"
|
||||
msgstr "Function key 2"
|
||||
msgstr "F2"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 3"
|
||||
msgstr "Function key 3"
|
||||
msgstr "F3"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 4"
|
||||
msgstr "Function key 4"
|
||||
msgstr "F4"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 5"
|
||||
msgstr "Function key 5"
|
||||
msgstr "F5"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 6"
|
||||
msgstr "Function key 6"
|
||||
msgstr "F6"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 7"
|
||||
msgstr "Function key 7"
|
||||
msgstr "F7"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 8"
|
||||
msgstr "Function key 8"
|
||||
msgstr "F8"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 9"
|
||||
msgstr "Function key 9"
|
||||
msgstr "F9"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 10"
|
||||
msgstr "Function key 10"
|
||||
msgstr "F10"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 11"
|
||||
msgstr "Function key 11"
|
||||
msgstr "F11"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 12"
|
||||
msgstr "Function key 12"
|
||||
msgstr "F12"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 13"
|
||||
msgstr "Function key 13"
|
||||
msgstr "F13"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 14"
|
||||
msgstr "Function key 14"
|
||||
msgstr "F14"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 15"
|
||||
msgstr "Function key 15"
|
||||
msgstr "F15"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 16"
|
||||
msgstr "Function key 16"
|
||||
msgstr "F16"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 17"
|
||||
msgstr "Function key 17"
|
||||
msgstr "F17"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 18"
|
||||
msgstr "Function key 18"
|
||||
msgstr "F18"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 19"
|
||||
msgstr "Function key 19"
|
||||
msgstr "F19"
|
||||
|
||||
msgid "Function key 20"
|
||||
msgstr "Function key 20"
|
||||
msgstr "F20"
|
||||
|
||||
msgid "Backspace key"
|
||||
msgstr "Backspace key"
|
||||
msgstr "백스페이스키"
|
||||
|
||||
msgid "End key"
|
||||
msgstr "End key"
|
||||
msgstr "엔드키"
|
||||
|
||||
msgid "Up arrow key"
|
||||
msgstr "Up arrow key"
|
||||
msgstr "위 방향키"
|
||||
|
||||
msgid "Down arrow key"
|
||||
msgstr "Down arrow key"
|
||||
msgstr "아래 방향키"
|
||||
|
||||
msgid "Left arrow key"
|
||||
msgstr "Left arrow key"
|
||||
msgstr "왼쪽 방향키"
|
||||
|
||||
msgid "Right arrow key"
|
||||
msgstr "Right arrow key"
|
||||
msgstr "오른쪽 방향키"
|
||||
|
||||
msgid "Home key"
|
||||
msgstr "Home key"
|
||||
msgstr "홈키"
|
||||
|
||||
msgid "Page Down key"
|
||||
msgstr "Page Down key"
|
||||
msgstr "페이지다운키"
|
||||
|
||||
msgid "Page Up key"
|
||||
msgstr "Page Up key"
|
||||
msgstr "페이지업키"
|
||||
|
||||
msgid "Insert key"
|
||||
msgstr "Insert key"
|
||||
msgstr "인써트키"
|
||||
|
||||
msgid "Delete key"
|
||||
msgstr "딜레이트키"
|
||||
@ -1054,8 +1054,7 @@ msgstr "정렬 순서"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr "확인"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " 확인|기록청소(&H)"
|
||||
@ -3704,7 +3703,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 파일 닫는 동안 오류: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" 데이타가 써지지 않을수 있습니다. "
|
||||
" 데이터가 써지지 않을수 있습니다. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3719,7 +3718,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\"을(를) 열수 없습니다.\n"
|
||||
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3731,13 +3730,13 @@ msgstr ""
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr "볼수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
|
||||
msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "검색 결과 추구"
|
||||
|
||||
msgid "Search done"
|
||||
msgstr "찾기 없음"
|
||||
msgstr "검색결과 없음"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from begining?"
|
||||
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||||
@ -3757,180 +3756,124 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle &ins/overw"
|
||||
#~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile"
|
||||
#~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile"
|
||||
#~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Paste from clipfile"
|
||||
#~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k"
|
||||
#~ msgstr "북마크 토글(&k)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark"
|
||||
#~ msgstr "이전 북마크(&v)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sor&t..."
|
||||
#~ msgstr "정렬순서(&t)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr "실행 확인(&X) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr "지우기 확인(&D) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "File"
|
||||
#~ msgstr "파일"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "바이트"
|
||||
|
||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||||
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " &File "
|
||||
#~ msgstr " 파일(&F) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " &Command "
|
||||
#~ msgstr " 명령(&C) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "메뉴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "On"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "확장자:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "크기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MTime"
|
||||
#~ msgstr "MTime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ATime"
|
||||
#~ msgstr "ATime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CTime"
|
||||
#~ msgstr "CTime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inode"
|
||||
#~ msgstr "Inode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RenMov"
|
||||
#~ msgstr "RenMov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static"
|
||||
#~ msgstr "Static"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamc"
|
||||
#~ msgstr "Dynamc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forget"
|
||||
#~ msgstr "Forget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "Rmdir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||||
#~ msgstr "NumLock on keypad"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||||
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||||
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "모르는 옵션"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this help message"
|
||||
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ARG"
|
||||
#~ msgstr "ARG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "사용법:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "하나(&n)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
||||
#~ " 새로운 주소 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "복사(&C) F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||||
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
@ -3939,49 +3882,34 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
|
||||
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
|
||||
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
|
||||
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "홈(&H)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Type"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "소유자(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "집단(&G)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld 구역)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Notice "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
@ -3990,19 +3918,14 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
|
||||
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
|
||||
#~ " 디렉터리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
|
||||
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format of the "
|
||||
#~ msgstr "Format of the "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
@ -4011,74 +3934,52 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
#~ "copy it from "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
|
||||
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "Col %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [grow]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "아스키"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "십육진"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "줄"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "EdText"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "UnWrap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Wrap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "Raw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse"
|
||||
#~ msgstr "Parse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unform"
|
||||
#~ msgstr "Unform"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " 호스트 이름 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@ -4093,24 +3994,18 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
|
||||
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " No action taken "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||||
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user