mc/po/ko.po

5016 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "잠금 잡기(&G)"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "잠금 무시(&I)"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2002-12-20 11:57:15 +03:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "일반"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규 표현식(&R)"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16진수"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "와일드카드 검색"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "백스페이스키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "엔드키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "위 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "아래 방향키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "왼쪽 방향키"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "오른쪽 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "페이지다운키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "딜리트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "완료/M-tab"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "키패드 +"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "키패드 -"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "키패드 /"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "키패드 *"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "ESC키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "키패드 위쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "키패드 홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "엔드키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "페이지다운키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "키패드 페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "키패드 인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "키패드 델레이트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "키패드 엔터키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "플러스"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "마이너스"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "아스테릭키"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "점키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Less than"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Great than"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Equal"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "아포스트로피"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "퀘스천마크"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "달라사인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "퀘스천 마크"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "틸다"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "프라임"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "언더라인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "아래언더라인키"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "| 키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "엔터키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "탭키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "스페이스키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "슬러쉬키"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "백슬러쉬키"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "숫자 기호 #"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "콘트롤"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "알트"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "쉬프트"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error dup'ing old error pipe"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"일관성 하드링크n%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "선형 전송 시작..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : %s에서 분리 중"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 암호 전송중..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 없음."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "전송 중지..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "오류발생 중지."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "전송 성공으로 정지됨."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그인"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 전송중지."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석 할 수 없습니다:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "파일 바꾸기 실패"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|기록청소"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "배경 프로세스:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "에러"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버전 출력"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "데이터 디렉터리 출력"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "색 설정"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+숫자"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택 항목 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr " 기타 선택 항목 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "읽기 실패함"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "모든 문자셋"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "일반(&N)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "잠금 무시(&I)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr " 기타 선택항목 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Dif 알고리즘"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "DIff 설정 "
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "편집"
1999-05-12 14:42:16 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|도움말"
2002-12-20 11:57:15 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|저장"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|편집"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|병합"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|검색"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 만듬:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "프로세스 블럭"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "파일 찾기(&F)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "새 파일(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "파일로 복사(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "이 프로그램은(&B)..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "취소(&U)"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "토글 선택(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "줄 선택(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "선택 최소(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "시작(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "끝(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "검색(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "다시 검색(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "북마크 토글(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "다음 북마크(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "이전 북마크(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "북마크 갱신(&F)..."
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "줄찾기(&G)..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "토글 선 상황(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "독립서 찾기(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&D)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "화면 갱신(&R)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "매크로 실행(&E)..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "메일(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "문자의 입력(&L)..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "단락 포맷(&F) "
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "정렬(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "외부 포맷터(&E)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "모드 저장(&M)..."
1998-06-08 09:24:20 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "키 배우기(&K)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "문법 강조(&H)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "문법 파일(&Y)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "메뉴 파일(&M)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "명령어(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "포맷(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "선택항목(&O) "
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "랩 쓰기 유형"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "문법 강조(&X)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "눈에 보이는 탭"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "보이는 후행 공백"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "배치 방법"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|표시"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|복사"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|이동"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|삭제"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|풀다운"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&K)"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&A)"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d 의 %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입/출력 코드페이지:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&T)"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "실행 처음(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|실행(&E) "
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 출력"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 암호:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "빠른 cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "배경 작업"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/검색"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&L)"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&E)"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택 항목, 화살표 키"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "권한"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&U)"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&G)"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "링크 %s 로:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s 파일 에러 "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|이동"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|삭제"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|복사"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "파일"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "파일들"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "디렉터리"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "디렉터리(들)"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "파일/디렉터리"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr "소스 마스크:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&E)"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(지연됨)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "디렉터리 경로"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "다시갖기(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "디렉터리 이동(&C)"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&L)"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
1999-01-02 11:03:49 +03:00
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&E)"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "재귀 찾기(&F)"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "숨김 스킵(&K)"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&I)"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&G)"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "먼저 하기(&S)"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축 목록"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "디렉터리 경로"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "디렉터리 꼬리표"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "변경됨: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "키바 보이기(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "배치"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "정보(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "인코딩(&E)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&H)..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "다시읽기(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "파일 보기(&W)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "링크(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "소유권(chown) (&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "디렉만들기(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "빠른cd(&Q)"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "집단 설정(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "집단 선택해제(&N)"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "선택반전(&T)"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "파일 찾기(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "스왑 패널(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "확장 패널(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "명령 기록(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "배경 작업(&B)"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "위(&A) "
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L) "
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "아래(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|메뉴"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|보기"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|이동"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "절대(&N)"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|정렬없음"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|바꾼시간순 "
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "권한"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "상위폴더"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "아래폴더"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "명령어"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|스타틱"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|분실"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|목차"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|앞"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "키 배우기"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 키를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
"%s "
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
"터미널에서 실행 중입니다.\n"
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "내장 편집기\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "배경 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "잘못된 값"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "퍼센트(&R)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16진수"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16진수"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Goto"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|포맷"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "검색결과 없음"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"