l10n: Updates to Korean (ko) translation

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
Kang Bundo 2010-02-19 12:48:49 +00:00 committed by Transifex robot
parent 3e7d2e3ea4
commit 77f7cd80b4
1 changed files with 170 additions and 73 deletions

243
po/ko.po
View File

@ -1,6 +1,6 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
@ -9,6 +9,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "구문 강조를 선택하세요"
@ -17,10 +18,10 @@ msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< 현재 구문 새로 고침 >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
msgid "Error"
msgstr "에러"
@ -35,10 +36,10 @@ msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
msgid " File %s is too large "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
@ -70,13 +71,13 @@ msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "파일에 하드링크가 있습니다. 분리를 저장하겠습니까?"
msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
@ -88,16 +89,16 @@ msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 외부 프로그램에 의해 변경되었습니다. 어째든 저장?"
msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
msgstr "파이프 쓰기 에러: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: %s"
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
@ -106,22 +107,22 @@ msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명이 다음과 같으면 백업하지 않음:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "POSIX의 새로운 라인 체크(&P)"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
msgstr "편집 저장 모드 "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "당신은 새라인과 끝내지 않은 파일을 저장 중입니다."
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&o)"
msgid "&Do not change"
msgstr "변경 불가(&D)"
msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
@ -133,16 +134,16 @@ msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 변경:"
msgstr "깨진 라인 변경:"
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
msgstr "파일명 입력: "
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
msgstr "새이름으로 저장 "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기(&O)"
@ -154,28 +155,28 @@ msgid " Delete macro "
msgstr "매크로 지우기"
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
msgid " Save macro "
msgstr "매크로 저장"
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgstr "새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgstr "매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Load macro "
msgstr "매크로 불러오기"
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
msgstr "저장하시겠습니까? "
msgid " Save file "
msgstr "파일 저장"
@ -187,14 +188,14 @@ msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 하고 계속하실 겁니까? "
"파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 하고 계속하실 겁니까? "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
@ -203,10 +204,10 @@ msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
msgstr "메뉴 편집 "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
@ -221,17 +222,17 @@ msgid "Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
msgstr "바꿈 "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
@ -243,13 +244,13 @@ msgid " This function is not implemented. "
msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
msgstr "클립보드로 복사하기 "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
msgstr "파일 저장 실패. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
msgstr "클립보드로 오려두기 "
msgid " Goto line "
msgstr "줄찾기"
@ -276,7 +277,7 @@ msgid " Run Sort "
msgstr "정렬 시작"
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
msgid " Sort "
msgstr "정렬"
@ -285,19 +286,19 @@ msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령 출력 붙여넣기"
msgstr "외부 명령 출력 붙여넣기"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
msgid "Cannot execute command"
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
@ -315,7 +316,7 @@ msgid "Process block"
msgstr "Process block"
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
msgstr "Copies to"
msgid " Subject"
msgstr "제목"
@ -389,9 +390,9 @@ msgid ""
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"파일 \"%s\" 이미 편집되고 있습니다.\n"
"사용자: %s\n"
"프로세스 ID: %d"
"파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
"사용자 : %s\n"
"프로세스 ID : %d"
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
@ -529,7 +530,7 @@ msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&d)"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로 선언(&w)"
msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&i)"
@ -622,13 +623,13 @@ msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "쓰기 타입 유형"
msgstr "쓰기 유형"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "워드랩 줄의 최대 길이:"
msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "커서를 선의 끝을 넘어"
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&i)"
@ -700,19 +701,19 @@ msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
msgstr "구문 파일 읽어오기 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
"%s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
@ -765,13 +766,13 @@ msgstr ""
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버 출력"
msgstr "현재 버 출력"
msgid "Print data directory"
msgstr "데이 디렉토리 출력"
msgstr "데이 디렉토리 출력"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
@ -822,7 +823,7 @@ msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "지정된 스킨으로 MC 보기"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
@ -867,16 +868,16 @@ msgid ""
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"도움말 :, helpbold, helpitalic helpnormal helplink, helpslink\n"
"Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"색상 옵션 :\n"
" 검정, 회색, 빨간색, 주황, 녹색, 밝은녹색, 갈색,\n"
" brightblue, 파랑 노랑 마젠타, brightmagenta, 시안,\n"
" 밝은 시안, 라이트그레이와 흰색\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "환경설정 선택항목"
msgstr "색 설정"
msgid "+number"
msgstr "+number"
@ -1232,10 +1233,10 @@ msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
msgstr "선택 "
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
msgstr "선택해제 "
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
@ -1244,13 +1245,13 @@ msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "강조 그룹을 파일을 수정"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
msgstr "디렉토리 비교 "
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
@ -1409,7 +1410,7 @@ msgstr " ~/%s 파일 에러 "
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "~/%s 버전 3.0과 변화된 파일 형식입니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
@ -1699,7 +1700,7 @@ msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
msgstr "FileOperation|지우기"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
@ -1889,7 +1890,7 @@ msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
@ -1904,7 +1905,7 @@ msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
msgstr "대소문자 구분(&i)"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
@ -3265,98 +3266,144 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " 파일(&F) "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 명령(&C) "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장자:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamc"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forget"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "사용법:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "복사(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
@ -3365,34 +3412,49 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
@ -3401,14 +3463,19 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -3417,56 +3484,80 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Goto"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -3481,18 +3572,24 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"