mc/po/ko.po

4018 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 00:37+0900\n"
"Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
"Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid " Search string not found "
msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid " Not implemented yet "
msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr "알수 없는 토큰 번호 %d "
2002-12-20 11:57:15 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "일반"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16진수"
msgid "Wildcard search"
msgstr "와일드카드 검색"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "백스페이스키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "엔드키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "위 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "아래 방향키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "왼쪽 방향키"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "오른쪽 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "페이지다운키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "딜레이트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* 키패드"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "ESC키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "플러스"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "마이너스"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr "아스테릭키"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "점키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Less than"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Great than"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Equal"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Exclamation mark"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "퀘스천마크"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Dollar sign"
msgstr "달라사인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Quotation mark"
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
msgid "Tilda"
msgstr "틸다"
msgid "Prime"
msgstr "프라임"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "언더라인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Understrike"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "| 키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Enter"
msgstr "언터키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Tab key"
msgstr "탭키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Space key"
msgstr "스페이스키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr "슬러쉬키"
msgid "Backslash key"
msgstr "백슬러쉬키"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "숫자 기호 #"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "콘트롤"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "알트"
msgid "Shift"
msgstr "쉬프트"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "임시 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일이 생성되지 않습니다\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe 실패"
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup 실패"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"일관성 하드링크n%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일의 끝에 알수 없습니다\n"
"% s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 디렉토리 캐쉬 만료"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "선형 전송 시작 ..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송됨)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송됨"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "경고: %s 디렉토리을 바꿀 수 없습니다\n"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : %s 에서 분리중"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: 비밀번호 요구됨 "
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 암호 전송중.."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전 ..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리의 설정 ..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 홈 %s , 접속됨"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s 디렉토리 읽는 중..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 없음."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: % s : 명령을 보내는 중..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "제로"
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "전송 중지..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "오류발생 중지."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "전송 성공 중지됨"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s 로 연결 끊는중"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 비밀번호 요구됨 "
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 전송중"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: 사용자의 %s 에 대한 요구"
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그인"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s 계정르로 로그인 불가"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s 에 연결 만들기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도를 기다리는 중 ... % d (컨트롤 - C를 취소)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 전송중지."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD살패."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉토리 읽는 중"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 살패; 어디에도 못돌아감"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: %s에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
"%s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " 오류 %s 디렉토리 제거 %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
"%s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unexpected EOF on archive file"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠, ... \n"
"%s\n"
"tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " 메오리가 충분하지 않음"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 배분배 배열"
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러"
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"비트맵 이노드를 불러올수 없습니다.: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중 ..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info fs 가 아닙니다! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석할 수없습니다:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "파일 변경 실패"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
msgid "owner"
msgstr "소유자"
msgid "group"
msgstr "집단"
msgid "other"
msgstr "기타"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "모드"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버전 출력"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "데이터 디렉토리 출력"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "색 설정"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+number"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택항목 "
msgid "Terminal options"
msgstr " 기타 선택항목 "
msgid " Background process error "
msgstr " 배경 프로세스 에러 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
msgid " Background protocol error "
msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "실행 &처음"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr " 확인"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " 확인|기록청소(&H)"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "확인|디렉토리 핫리스트 석제(&D)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " 확인|종료(&X)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " 확인|실행(&E) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " 확인|삭제(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "8 bits 출력"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
1999-05-12 14:42:16 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-12-20 11:57:15 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
2002-12-20 11:57:15 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "sec"
msgstr "초"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "빠른 cd"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "배경 작업"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Name"
msgstr "이름"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid " File "
msgstr " 파일 "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid " Select "
msgstr "선택 "
msgid " Unselect "
msgstr "선택해제 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
msgid " Menu edit "
msgstr "메뉴 편집 "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
msgid " Compare directories "
msgstr "디렉토리 비교 "
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-12-20 11:57:15 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "링크 %s 로:"
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
2002-09-16 09:12:46 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SSH 쉘 연결 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr "~/%s 로 설정 저장"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"(으)로 디렉토리를 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
2002-12-20 11:57:15 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "구문 강조를 선택하세요"
msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Error"
msgstr "에러"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " 파이프 읽기 에러: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: %s"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1998-06-08 09:24:20 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "편집 저장 모드 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&o)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포멧(&W) (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 라인 변경:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr "파일명 입력: "
msgid " Save As "
msgstr "새이름으로 저장 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr "매크로 지우기"
msgid " Cannot open temp file "
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
msgid " Save macro "
msgstr "매크로 저장"
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Load macro "
msgstr "매크로 불러오기"
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "저장하시겠습니까? "
msgid " Save file "
msgstr "파일 저장"
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
msgid " Load "
msgstr "불러오기 "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
msgid "Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
msgid " Replace "
msgstr "바꿈 "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
msgid " Error "
msgstr "에러"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "클립보드로 복사하기 "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr "파일 저장 실패. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "클립보드로 오려두기 "
msgid " Goto line "
msgstr "줄찾기"
msgid " Enter line: "
msgstr "줄 번호 입력:"
msgid " Save Block "
msgstr "구역 저장"
msgid " Insert File "
msgstr "파일 끼워넣기"
msgid " Cannot insert file. "
msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
msgid " Sort block "
msgstr "구역 정렬"
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
msgid " Run Sort "
msgstr "정렬 시작"
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
msgid " Sort "
msgstr "정렬"
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 만듬:"
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
msgid " Copies to"
msgstr "Copies to"
msgid " Subject"
msgstr "제목"
msgid " To"
msgstr " To"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
msgid "All charsets"
msgstr "모든 문자셋"
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&T)"
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
msgid "&Find all"
msgstr "파일 찾기"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&l)"
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
msgid " Confirm replace "
msgstr "바꾸기 확인 "
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
"사용자 : %s을 \n"
"프로세스 ID : %d 개"
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
msgid "&Grab lock"
msgstr "잠금 잡기(&G)"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "잠금 무시(&I)"
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
msgid "&New"
msgstr "새 파일(&N)"
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&a)"
msgid "&Insert file..."
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "파일로 복사(&f)... "
msgid "&User menu..."
msgstr "사용자 메뉴(&U)... "
msgid "A&bout..."
msgstr "이 프로그램은(&b)..."
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
msgid "&Undo"
msgstr "취소(&U)"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "토글 선택(&G)"
msgid "&Mark columns"
msgstr "줄 선택(&M)"
msgid "Mark &all"
msgstr "모두 선택(&a)"
msgid "Unmar&k"
msgstr "선택 최소(&k)"
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&y)"
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&v)"
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "클립파일에서 복사(&p)"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "클립파일에서 붙이기(&s)"
msgid "&Beginning"
msgstr "시작(&B)"
msgid "&End"
msgstr "끝(&E)"
msgid "&Search..."
msgstr "찾기(&S)"
msgid "Search &again"
msgstr "다시 찾기(&a)"
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "북마크 토글(&T)"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "다음 북마크(&N)"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "이전 북마크(&P)"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "북마크 갱신(&M)... "
msgid "&Go to line..."
msgstr "줄찾기(&G)"
msgid "&Toggle line state"
msgstr "토글 선 상황(&T)"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b)"
msgid "&Find declaration"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&d)"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&i)"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "화면 갱신(&R)"
msgid "&Start record macro"
msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "매크로 저장 끝(&h)"
msgid "&Execute macro..."
msgstr "매크로 실행(&E)..."
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "매크로 지우기(&o) "
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)"
msgid "&Mail..."
msgstr "메일(&M)..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "문자의 입력(&l)..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
msgid "&Format paragraph"
msgstr "단락 포맷(&F) "
msgid "&Sort..."
msgstr "정렬(&S)..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr "외부 포맷터(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "문법 강조(&h)... "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
msgid "&Menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
1999-04-14 15:58:12 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
1999-04-14 15:58:12 +04:00
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
msgid "&Command"
msgstr "명령어(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "For&mat"
msgstr "포멧(&m)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Options"
msgstr "선택항목(&O) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "랩 쓰기 유형"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&i)"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "문법 강조(&x)"
msgid "Visible tabs"
msgstr "눈에 보이는 탭"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "보이는 후행 공백"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&p)"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&m)"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "탭 공백수: "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&s)"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
msgid "Wrap mode"
msgstr "배치 방법"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 옵션 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|도움말"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|저장"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|표시"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|복사"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|찾기"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|삭제"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|풀다운"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
msgid " Load syntax file "
msgstr "구문 파일 읽어오기 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr "파라메터"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s 파일 에러 "
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s 파일 에러 "
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|이동"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|지우기"
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "디렉토리 경로"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|복사"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|지우기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "files"
msgstr "파일들"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "directory"
msgstr "디렉토리"
msgid "directories"
msgstr "디렉토리(들)"
msgid "files/directories"
msgstr "파일/디렉토리"
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 배경 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&e)"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "시간: %s %s (%s)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr " 합계: %s of %s "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Source"
msgstr "원본"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Target"
msgstr "대상"
1999-01-02 11:03:49 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&p)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 배경 프로세스: 파일 있음 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "to:"
msgstr "대상:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "디렉토리 이동(&C)"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
1999-01-02 11:03:49 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
msgid "&Find recursively"
msgstr "재귀 찾기(&F)"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "숨김 스킵(&k)"
msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&i)"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "먼저 하기(&s)"
msgid "All cha&rsets"
msgstr "모든 문자셋(&r)"
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
msgid "Content:"
msgstr "내용: "
msgid "File name:"
msgstr "파일명:"
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|목차"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|앞"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 더하기 "
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
"당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸수 없습니다, 지난 설정파일을 지울수 없습니다."
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "만든날: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld 블럭)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "남는 공간 보기(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "출력 라인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "배치"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s을(를) 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠습니까? "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
msgid "&Quick view"
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "정보(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "인코딩(&E)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&h)..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Rescan"
msgstr "다시읽기(&R)"
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "파일 보기 (&w)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr "퍼미션(chmod) (&h)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "링크(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&SymLink"
msgstr "심볼릭링크(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&y) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr "소유권(chown) (&o)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "디렉만들기(&M)"
msgid "&Quick cd"
msgstr "빠른cd(&Q)"
msgid "Select &group"
msgstr "집단 설정(&g)"
msgid "U&nselect group"
msgstr "집단 선택해제(&n)"
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "선택반전(&T)"
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&x)"
msgid "&User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
msgid "&Find file"
msgstr "파일 찾기(&F)"
msgid "S&wap panels"
msgstr "스왑 패널(S&)"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
msgid "&Compare directories"
msgstr "디렉토리 비교(&C)"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "확장 패널(&x)"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
msgid "Command &history"
msgstr "명령 히스토리(&h)"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록(&r)"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
msgid "&Background jobs"
msgstr "배경 작업(&B)"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "파일 확장자 편집(&e)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&g)"
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "확인(&o)..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
msgid "&Above"
msgstr "위(&A) "
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L) "
msgid "&Below"
msgstr "아래(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
msgid " Information "
msgstr "정보"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|메뉴"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|보기"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|편집"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|이동"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s 디렉토리을 만들 수 없습니다"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
msgid "show &Backup files"
msgstr "백업 파일 보기(&B)"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Use SI si&ze units"
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "터미널에서만 출력"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&y)"
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
msgid "Command"
msgstr "명령어"
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|정렬없음"
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|이름순"
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|확장자순"
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|크기순"
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
msgid "Block Size"
msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|수정시간순"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|접근시간순"
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|바꾼시간순 "
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "C&Hange time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
msgid "Permission"
msgstr "허용"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|이노드순"
msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "집단"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgstr "%s 바이트"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgstr "%s in %d 파일"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
msgid "Choose codepage"
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
"%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander는 이미\n"
"터미널에서 실행 중입니다.\n"
"Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "배경 동작 지원\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "가상 파일 체계:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
"%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s을(를) 지울까요? "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|스타틱"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|분실"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
1999-03-29 17:46:59 +04:00
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid "Invalid value"
msgstr "잘못된 값"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "퍼센트(&r)"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Goto"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" 파일 닫는 동안 오류: \n"
" %s \n"
" 데이타가 써지지 않을수 있습니다. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열수 없습니다.\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr "볼수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
msgid "Search done"
msgstr "찾기 없음"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
msgid " History "
msgstr " 기록"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|기록청소"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
msgid "Background process:"
msgstr " 배경 프로세스:"
#~ msgid "Toggle &ins/overw"
#~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
#~ msgid "C&opy to clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
#~ msgid "C&ut to clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
#~ msgid "&Paste from clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
#~ msgid "Toggle bookmar&k"
#~ msgstr "북마크 토글(&k)"
#~ msgid "Pre&v bookmark"
#~ msgstr "이전 북마크(&v)"
#~ msgid "Sor&t..."
#~ msgstr "정렬순서(&t)..."
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr "실행 확인(&X) "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr "지우기 확인(&D) "
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "바이트"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " 파일(&F) "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 명령(&C) "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장자:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamc"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forget"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "사용법:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "복사(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"