mc/po/ko.po

5299 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1998-05-15 22:52:27 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "잠금 잡기(&G)"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "잠금 무시(&I)"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2002-12-20 11:57:15 +03:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&G)"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "백스페이스키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "엔드키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "위 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "아래 방향키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "왼쪽 방향키"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "오른쪽 방향키"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "페이지다운키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "딜리트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "완료/M-tab"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "키패드 +"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "키패드 -"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "키패드 /"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "키패드 *"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "ESC키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "키패드 위쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
1999-03-06 07:04:34 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "키패드 홈키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "엔드키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "페이지다운키 키패드"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "키패드 페이지업키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "키패드 인써트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "키패드 델레이트키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "키패드 엔터키"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "플러스"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "마이너스"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "아스테릭키"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "점키"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Less than"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Great than"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Equal"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "아포스트로피"
1999-01-17 06:09:49 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "퀘스천마크"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "달라사인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "퀘스천 마크"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "틸다"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "프라임"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "언더라인"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "아래언더라인키"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "| 키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "엔터키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "탭키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "스페이스키"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "슬러쉬키"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "백슬러쉬키"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "숫자 기호 #"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "콘트롤"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "알트"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "쉬프트"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Error dup'ing old error pipe"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "선형 전송 시작..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받기"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "파일 바꾸기 실패"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "분석 할 수 없습니다:"
2000-05-16 15:21:23 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr ""
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|기록청소"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "배경 프로세스:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버전 출력"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "데이터 디렉터리 출력"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원안함"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "디버그 레벨 설정"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
1999-02-26 04:46:14 +03:00
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "색 설정"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+숫자"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr " 패널 선택 항목 "
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr " 기타 선택 항목 "
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr ""
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "읽기 실패함"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "단어 단위로(&W)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Dif 알고리즘"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "잠금 무시(&I)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "탭 확장 무시(&E)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "공간 변경 무시(&S)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "DIff 설정 "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|도움말"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|저장"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|편집"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|병합"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|검색"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > "
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr ""
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "기타 명령어"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr ""
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "선택반전(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "파일 찾기(&F)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "새 파일(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "파일로 복사(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "이 프로그램은(&B)..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "취소(&U)"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "토글 선택(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "줄 선택(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "선택 최소(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "복사(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "시작(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "끝(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "검색(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "다시 검색(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "바꾸기(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "북마크 토글(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "다음 북마크(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "이전 북마크(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "줄찾기(&G)..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "토글 선 상황(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "독립서 찾기(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&D)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "화면 갱신(&R)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "메일(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "문자의 입력(&L)..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "단락 포맷(&F) "
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "정렬(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "외부 포맷터(&E)"
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-08-08 12:25:22 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "모드 저장(&M)..."
1998-06-08 09:24:20 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "키 배우기(&K)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "문법 강조(&H)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "문법 파일(&Y)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "메뉴 파일(&M)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "명령어(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "포맷(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "선택항목(&O) "
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "배치 방법"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "파일 위치 저장(&P)"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "문법 강조(&X)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|표시"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|바꾸기"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|복사"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|이동"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|삭제"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|풀다운"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&A)"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&K)"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "절대(&N)"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "실행 처음(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|실행(&E) "
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입/출력 코드페이지:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "빠른 cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&E)"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&L)"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "권한"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&G)"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&U)"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "링크 %s 로:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-04-14 15:58:12 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s 파일 에러 "
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|이동"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|삭제"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|복사"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "파일"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "파일들"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "디렉터리"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "디렉터리(들)"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "파일/디렉터리"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr "소스 마스크:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "없음(&E)"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(지연됨)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "디렉터리 경로"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&T)"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "덧붙임(&P)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "다시갖기(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "크기가 틀리면(&S)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "디렉터리 이동(&C)"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&L)"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
1999-01-02 11:03:49 +03:00
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "재귀 찾기(&F)"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "숨김 스킵(&K)"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&I)"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "먼저 하기(&S)"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
1998-05-27 06:49:07 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "반대로(&R)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr ""
1999-07-01 14:58:53 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축 목록"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "디렉터리 경로"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "디렉터리 꼬리표"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2001-09-06 05:36:24 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
2001-11-26 10:57:39 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "변경됨: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
1999-09-06 15:29:48 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "키바 보이기(&K)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "배치"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "빠르게 보기(&Q) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "정보(&I)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "인코딩(&E)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&H)..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "다시읽기(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "파일 보기(&W)..."
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "필터로 보기(&F)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "링크(&L)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "소유권(chown) (&O)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "디렉만들기(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "빠른cd(&Q)"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "집단 설정(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "집단 선택해제(&N)"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "사용자 메뉴(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "파일 찾기(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "스왑 패널(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "디렉터리 비교(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "확장 패널(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "명령 기록(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "배경 작업(&B)"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "위(&A) "
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L) "
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "아래(&B)"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|메뉴"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|보기"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|이동"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|정렬없음"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 안함(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "버전(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "블럭 크기"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|바꾼시간순 "
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "권한"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "이노드(&I)"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
1998-10-31 07:50:29 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "상위폴더"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "아래폴더"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 더하기(&A)"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "외부 패널화"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|스타틱"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|다이나믹"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|다시읽기"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|분실"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|목차"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|앞"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "키 배우기"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 안함 >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "내장 편집기\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "배경 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : %s에서 분리 중"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 암호 전송중..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 없음."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "전송 중지..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "오류발생 중지."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "전송 성공으로 정지됨."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그인"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 전송중지."
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-03-29 17:46:59 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2002-09-16 09:12:46 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "잘못된 값"
1998-05-15 22:52:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
2000-05-07 09:13:30 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "퍼센트(&R)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16진수 오프셋(&X)"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16진수"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16진수"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Goto"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|포맷"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "검색결과 없음"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""