mc/po/nl.po

4729 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
# Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
# bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Bestand vergrendeld"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Ver&grendelen"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Negeren vergrendel&ing"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAAL: geen directory:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
"uitgedrukt in hex)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Ongeldig teken"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Hexpatroonfout op positie %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Reguliere expressie-fout"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Laden van thema %s mislukt.\n"
"Standaard-thema is geladen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Verwerken van thema %s mislukt.\n"
"Standaard-thema is geladen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
"%s\n"
"Standaard skin is geladen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
"of non-256 colors terminal.\n"
"Standaard skin is geladen"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
"ondersteund."
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Pijl omhoog"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Pijl omlaag"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Pijl links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Right arrow"
msgstr "Pijl rechts"
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "End key"
msgstr "End-toets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "Numeriek /"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
msgid "Function key 21"
msgstr "Functietoets 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Functietoets 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Functietoets 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Functietoets 24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1-toets"
msgid "C1 key"
msgstr "C1-toets"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Minus"
msgstr "Min"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Minder dan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Meer dan"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Is gelijk aan"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Semicolon"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "En-teken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar-teken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Procentteken"
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Primair"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreping"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Doorhalen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Pijp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Aanhalingsteken links"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Aanhalingsteken rechts"
msgid "Left bracket"
msgstr "Rechte haak links"
msgid "Right bracket"
msgstr "Rechte haak rechts"
msgid "Left brace"
msgstr "Linker accolade"
msgid "Right brace"
msgstr "Rechter accolade"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Spatie"
msgid "Slash key"
msgstr "Slash /"
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Number sign #"
msgstr "Hekje #"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje @"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
"%s"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte fout in waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen van bestand"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Schermen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
msgid "Print data directory"
msgstr "Datamap weergeven"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
msgid "Print configure options"
msgstr "Toon instellingsopties"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit files"
msgstr "Bewerken bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standaardkleuren: \n"
" zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
" geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
" lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
"\n"
"Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
" color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
"\n"
"Attributen:\n"
" vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
" \n"
msgid "Color options"
msgstr "Kleur-instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "file1 file2"
msgstr "bestand1 bestand2"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hoofd-opties"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal-opties"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Parsefout argumenten!"
#, fuzzy
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "Met ingebouwde editor"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr "Backgound protocol fout"
msgid "Reading failed"
msgstr "Lezen mislukt"
msgid "Background process error"
msgstr "Background process fout"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Onbekende fout in child"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Verwerpen"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Geef de zoektekst :"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
msgid "&Whole words"
msgstr "Hele &woorden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle karaktersets"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
"%s%s\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
" %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff extra opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Negeren &spatieverandering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Negeren alle &witruimte"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opties diff"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ga naar regel (links)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Invoerregel:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr " Help"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr " Opsln"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr " Bewerken"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr " Samenvoegen"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr " Zoeken"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr " Opties"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr " Afsltn"
msgid "Quit"
msgstr "Afsltn"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
"Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" is een map"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet stat \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laden: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Laden bestand"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Bestand \"%s\" is te groot.\n"
"Toch openen?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&oorgaan"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Niet veranderen"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-formaat (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Vul bestandsnaam in:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Verander regeleindes naar:"
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Snel opslaan "
msgid "&Safe save"
msgstr "&Veilig opslaan "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
msgid "&User"
msgstr "&Gebruiker"
msgid "&System wide"
msgstr "&Systeemwijd"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
msgid "[NoName]"
msgstr "[NoName]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
msgid "Close file"
msgstr "Bestand sluiten"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
"Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knip naar klembord"
msgid "Goto line"
msgstr "Ga naar regel"
msgid "Save block"
msgstr "Sla selectieblok op"
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Sorteer selectieblok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Sorteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
msgid "External command"
msgstr "Externe opdracht"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "To"
msgstr "Naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Insert literal"
msgstr "Letterlijk invoegen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Druk op een toets:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
"Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Collect completions"
msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "NoName"
msgstr "NoName"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save macro"
msgstr "Macro opslaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Verwijder macro"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
msgid "&History..."
msgstr "Gesc&hiedenis..."
msgid "Save &as..."
msgstr "&Opslaan als..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Over..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "Beëindigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Herstellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Toggle ins/overw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markering &omdraaien"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markeer kolommen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mark &all"
msgstr "&Alles markeren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "Demar&keren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopieer"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verplaats"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopieer naar klembord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Plakken van prikbord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begin"
msgid "&End"
msgstr "&Einde"
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search &again"
msgstr "Nogmaals z&oeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "Ve&rvangen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Volgende bladwijzer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Flush bladwijzers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Inv aan/uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Kies syntax highlighting"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Zoek declaratie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Encoder&ing..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Scherm verversen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Macro ver&wijderen..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
msgid "S&pell check"
msgstr "S&pellingscontrole"
msgid "C&heck word"
msgstr "C&ontroleer woord"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail... "
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "P&aragraaf opmaken"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteer..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Plak &uitvoer van..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Externe formatter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
msgid "&Resize"
msgstr "Veranderen g&rootte"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Toggle volledig scherm"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorige"
msgid "&List..."
msgstr "Bestands&lijst..."
msgid "&General..."
msgstr "&Algemeen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Leer toetsen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&x oplichting..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntax bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen &Opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Window"
msgstr "Scher&m"
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Type&machine-afbreking"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulatie"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer &halve tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab-afstand:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
msgid "Save file &position"
msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Zichtbare $tabs"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&x oplichting"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Vastliggende s&electie"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Groep ongedaan maken"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Editor-opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lectie"
msgid "&Find all"
msgstr "&Vind allemaal"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Geef de vervangende string:"
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
"geschreven voor de Midnight Commander"
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Open files"
msgstr "Openen bestanden"
msgid "Edit: "
msgstr "Bewerken: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr " Markeren"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr " Vervangen"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr " Kopie"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr " Verplts"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr " Verwijder"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr " Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadees Engels"
msgid "American English"
msgstr "Amerikaans Engels"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Sloveens"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "&Add word"
msgstr "&Woord toevoegen"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Misspelled"
msgstr "Fout gespeld"
msgid "Check word"
msgstr "Controleer woord"
msgid "Suggest"
msgstr "Hint"
msgid "Select language"
msgstr "Kies taal"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Kies syntax highlighting"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Laad syntaxbestand"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan bestand %s niet openen\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
"de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
"werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
"rechten geven met het \"su\" commando?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Geen xterm of Linux-console;\n"
"de subshell kan niet getoggled worden."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
msgid "group"
msgstr "groep"
msgid "other"
msgstr "anderen"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Permissies (octaal): %o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chmod \"%s\" mislukt \n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
msgid "Ignore &all"
msgstr "&Alles negeren"
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chown voor \"%s\" mislukt \n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Default >"
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
msgid "Running"
msgstr "Aan het draaien"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Op d&omme terminals"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Al&tijd"
msgid "File operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met &weergave"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Berekenen tota&len"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Ruimte &prealloceren"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc-key modus"
msgid "S&ingle press"
msgstr "S&ingle press"
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
msgid "Pause after run"
msgstr " Pauze na uitvoering"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "In&terne editor gebruiken"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enus"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neer&Klapmenu's"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "S&hellpatronen"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterend stree&pje"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd volgt lin&ks"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Veili&g verwijderen"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Veilig overschrijven"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Schaduwen"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Tonen mi&nistatus"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mengen alle &bestanden"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Tonen r&eservebestanden"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herle&zen"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpel s&wap"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Pa&ginascrollen"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Centrum&scrolling"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Muis paginascrollen"
msgid "File highlight"
msgstr "Bestand-highlighting"
msgid "File &types"
msgstr "Bestands&soorten"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
msgid "Quick search"
msgstr "Snel zoeken"
msgid "Panel options"
msgstr "Vensteropties "
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
"mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
"geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
"inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
"details."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Korte bestandenlijst:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
msgid "&User defined:"
msgstr "Aange&past:"
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus gebruiker"
msgid "Listing format"
msgstr "Lijstformaat"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Omd&raaien"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "O&verschrijven"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Uitvo&eren"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&xit"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "7 &bits"
msgstr "7-&bits"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
msgid "Display bits"
msgstr "Weergave bits"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Maphiërarchie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Background jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Secure deletion"
msgstr "Secure verwijderen"
msgid "Undelete"
msgstr "Undelete"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Synchroon updates"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Synchroon mappenupdates"
msgid "Immutable"
msgstr "Niet-muteerbaar"
msgid "Append only"
msgstr "Alleen toevoegen"
msgid "No dump"
msgstr "Geen dump"
msgid "No update atime"
msgstr "Geen update atime"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
msgid "Compression raw access"
msgstr "Compressie raw-access"
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Versleutelde inode"
msgid "Journaled data"
msgstr "Journaled data"
msgid "Indexed directory"
msgstr "Geindexeerde map"
msgid "No tail merging"
msgstr "No tail merging"
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Hierarchie top van mappen"
msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode gebruikt extents"
msgid "Huge_file"
msgstr "Huge_file"
msgid "No COW"
msgstr "Geen COW"
msgid "Direct access for files"
msgstr "Directe toegang voor bestanden"
msgid "Casefolded file"
msgstr "Casefolded bestand"
msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode heeft inline data"
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Project-hierarchy"
msgid "Verity protected inode"
msgstr "Verity protected inode"
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerd"
msgid "S&et marked"
msgstr "Z&et gemarkeerde"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Mar&kering opheffen"
msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr commando"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan niet chattr \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
msgid "&read by owner"
msgstr "lezen door eigenaa&r"
msgid "&write by owner"
msgstr "s&chrijven door eigenaar"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
msgid "rea&d by group"
msgstr "lezen &door groep"
msgid "write by grou&p"
msgstr "schrijven door groe&p"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
msgid "read &by others"
msgstr "lezen door an&deren"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "schr&ijven door anderen"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
msgid "Owner name:"
msgstr "Naam eigenaar:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen g&ebruikers"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s verbinden met:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlink: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Bestand bekijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterde weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
msgid "Edit file"
msgstr "Bestand bewerken"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grondig"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
"staan om dit commando te gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Bewerken symlink"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP naar machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP naar machine"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-link naar machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
"voor details)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Map scannen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuratie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pijp mislukt"
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"U heeft een verouderd %s bestand.\n"
"Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiëren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Verwijderen"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "directory"
msgstr "map"
msgid "directories"
msgstr "mappen"
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
"%s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
"worden gelegd:\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"en \n"
"\"%s\" \n"
"zijn dezelfde map "
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"`%s' \n"
"en \n"
"`%s' \n"
"zijn hetzelfde bestand "
msgid "Ski&p all"
msgstr "Alles ove&rslaan"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Map \"%s\" is niet leeg. \n"
"Recursief verwijderen? "
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Achtergrondproces: \n"
"Map \"%s\" is niet leeg \n"
"Recursief verwijderen? "
msgid "Non&e"
msgstr "Ge&en"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
"%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
msgid "&Continue copy"
msgstr "&Ga door met kopiëren"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
"%s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
"%s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Bron \"%s\" is geen map\n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
"`%s' "
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
"%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
"%s "
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
msgid "S&uspend"
msgstr "&Uitstellen"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Doorgaan"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New :"
msgstr "Nieuw :"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Existing:"
msgstr "Bestaand:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Dit bestand overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Toevoegen"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
msgid "&Older"
msgstr "&Ouder"
msgid "S&maller"
msgstr "K&leiner"
msgid "&Size differs"
msgstr "&Grootte verschilt"
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tijd: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tijd: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tijd: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totaal: %s "
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Totaal: %s / %s "
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
msgid "to:"
msgstr "naar:"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linken volgen"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
msgid "&Background"
msgstr "Achter&grond"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
msgid "File listin&g"
msgstr "Bestandsopsommin&g"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Korte lijst"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Lijstformaat..."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteer volgorde…"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter... "
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encoderen..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding... "
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellverbinding... "
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "SFTP li&nk…"
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Als vens&ter"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Herlezen"
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Tonen bestand..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Gefilterde weergave"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlink"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relatieve symli&nk"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymlink bewerken"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Uitgebreide chown"
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Hernoemen"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Map maken"
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Snelle cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Selecteren &groep"
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Deselecteren groep"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverteren selectie"
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
msgid "&User menu"
msgstr "&Gebruikersmenu"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhiërarchie "
msgid "&Find file"
msgstr "Bestand &zoeken"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Wisselen vensters"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Vensters &aan/uit"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Mappen vergelijken"
msgid "C&ompare files"
msgstr "Vergelij&ken bestanden"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Plaatsen in extern venster"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Tonen mappen&grootte"
msgid "Command &history"
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappen hotslist"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Achtergrondtaken"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Schermopsommin&g"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Bewerken &extensie "
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Bewerken menubestand "
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "Venstero&pties "
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bevestiging..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Uiterlijk..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Weergavebits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "Vensters:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
msgid "&Above"
msgstr "&Boven"
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
msgid "&Below"
msgstr "&Onder"
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr " Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr " Bekijken"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr " Hernoemen"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr " Mkdir"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "Herh&alen"
msgid "Pane&lize"
msgstr "In &venster plaatsen"
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&ve - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&erken -F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Gevonden: %lu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Volg s&ymlinks"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&la verborgen over"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Zoe&k naar inhoud"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "A&lle karaktersets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Eer&ste hit"
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Schakel directories ne&geren in"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
msgid "Change &to"
msgstr "Ver&ander in"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "Naar &boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nieuwe &groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Nieuw &Item"
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ver&wijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Map favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Startgroep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Mappad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Maplabel"
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw favolijst item"
msgid "Directory label:"
msgstr "Maplabel:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Mappad:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
"Toch verwijderen?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist Laden"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
"uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Toevoegen aan hotlist"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Vrije nodes:"
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aangepast: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu blok)"
msgstr[1] " (%lu blokken)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Attributies: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Commando &prompt"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "H&intbalk zichtbaar"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm schermnaam"
msgid "&Show free space"
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
msgid "Panel split"
msgstr "Venstersplitsing"
msgid "Console output"
msgstr "Console-output"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Output-regels:"
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "u"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "v"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Version"
msgstr "&Versie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "e"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "s"
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Grootte"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijz.tijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Toegang&stijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "h"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "Laatst aange&past"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s in %d bestand"
msgstr[1] "%s in %d bestanden"
msgid "Panelize"
msgstr "Als venster"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
msgid "&Files only"
msgstr "Alleen &bestanden"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
msgid "Select"
msgstr "Selectie maken"
msgid "Unselect"
msgstr "Selectie wissen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Plaatsen in extern venster"
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Externe panelen:\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Externe panelen:\n"
"kon gegevens van kind stdout\n"
"%s niet lezen:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
msgid "Modified git files"
msgstr "Veranderde git-bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Inspecteren van het doel mislukt\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Verwijderen %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisch"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Verversen"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Vergeten"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
msgid "Help"
msgstr " Help"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Leer mij een toets"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vergeten"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
"toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
"ontbrekende\n"
"toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Gefaald te draaien:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander\n"
"draait al in deze terminal.\n"
"Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gefaald tijdens sluiten:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Kies invoerkarakterset"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan bestand %s niet opslaan: \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#, fuzzy
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
#, fuzzy
msgid "With builtin editor"
msgstr "Met ingebouwde editor"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
msgid "With support for background operations"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
msgid "With internationalization support"
msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Built met ncurses %s\n"
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Built met ncursesw %s\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
msgid "Data types:"
msgstr "Datatypen:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Thuismap:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Thuismap-profielen:"
msgid "System data"
msgstr "Systeemdata"
msgid "Config directory:"
msgstr "Config directory:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Data directory:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
msgid "User data"
msgstr "Gebruikersgegevens"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cache-directory:"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "ERROR:"
msgstr "FOUT:"
msgid "True:"
msgstr "Waar:"
msgid "False:"
msgstr "Onwaar:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
msgid "User menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwacht einde van bestand in\n"
"%s"
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Inconsistent archief"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan %s archief niet openen\n"
"%s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
"%s"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
"de modus"
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"SFS virtueel bestandssysteem:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"%s (%s) permanent toegevoegd\n"
"aan de lijst met bekende hosts."
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"De authenticiteit van host\n"
"%s (%s)\n"
"kan niet worden vastgesteld!\n"
"%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
"verbinden?"
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
"SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
"Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
"wilt doorgaan met verbinden?"
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: socket error: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr ""
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "shell: Sending password..."
msgstr ""
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr ""
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
msgid "shell: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fout"
msgid "not enough memory"
msgstr "niet genoeg geheugen"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info is geen fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fout"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ongeldige waarde"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuleren afsluiten"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
"Gewijzigd bestand opslaan??"
msgid "&Line number"
msgstr "Rege&lnummer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimale offset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimale offset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon geen data lezen van child stdout:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Bekijken :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan bestand %s niet openen\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Zoeken afgerond"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a directory\n"
#~ msgstr "%s is geen map\n"
#, c-format
#~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
#~ msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
#~ msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
#~ msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
#, c-format
#~ msgid "Temporary files will not be created\n"
#~ msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"