mc/po/nl.po

4570 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-10 23:50:40 +04:00
# mc nl.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
# Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
#
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Kies syntax kleuring "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Auto >"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "< Auto >"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot open %s for reading "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Error reading from pipe: %s "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " %s is not a regular file "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " %s is geen normaal bestand "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " File %s is too large "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " Bestand %s is te groot "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " About "
msgstr " Info "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
" voor de Midnight Commander.\n"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid " Search string not found "
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Snel opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Veilig opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor Bewaarmodus "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&oorgaan"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Geef bestandsnaam: "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Opslaan als "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Macro verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Macro Opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Druk op een macro-toets "
msgid " Load macro "
msgstr " Macro laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Bestand opslaan "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "Op&Slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User"
msgstr "Gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr "Menubestand bewerken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
msgid " Load "
msgstr " Laden "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsltn"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuleer afsluiten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Error "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " Fout "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Knippen naar prikbord "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ga naar regel "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Geef regelnummer: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Opslaan blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Bestand Invoegen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteer blok "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fout bij sorteren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
msgid "External command"
msgstr "Externe opdracht"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fout bij maken script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fout bij lezen script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fout bij sluiten script:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script gemaakt:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Bewerk blok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiëert naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Onderwerp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " To"
msgstr " Aan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Letterlijk invoegen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Druk een toets: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro uitvoeren "
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Alleen hele &Woorden"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Geef de vervangende string:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Geef de zoekstring:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Bestand zoeken"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
msgid " Replace with: "
msgstr " Vervangen door: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Vervanging bevestigen "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Verwerp"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
"Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
"Gebruiker: %s\n"
"Proces ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Bestand vergrendeld"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Ver&grendel"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "Instellingen &Opslaan..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Vormgeving... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "Beëindigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle mark"
msgstr "Markering opheffen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Toggle &ins/overw"
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Kopiëe"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile"
msgstr "Kopiëer naar bestand... "
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile"
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
msgid "&Paste from clipfile"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k"
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Zet gemarkeerd"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark"
msgstr "Sor&teren M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Mail... "
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "Ve&rvangen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Ga naar regel "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Toggle li&ne state"
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "Find declaration"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
msgid "Back from declaration"
msgstr ""
msgid "Forward to declaration"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Sor&teren M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Scherm verversen C-l"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Finish record macro..."
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Macro verwijderen "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "&Filter... "
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
#, fuzzy
msgid "Format p&aragraph"
msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Sor&t..."
msgstr "&Sorteervolgorde... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Paste o&utput of..."
msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
#, fuzzy
msgid "E&xternal formatter"
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "Algemeen..."
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "&Leer toetsen..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "Synta&X Kleuring..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "&Bewerk menubestand "
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen &Opslaan"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Bestand"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Bewerk"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Opdracht"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Format"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Opties "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&X kleuring"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Bestand &positie opslaan"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabgrootte: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer &halve tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Parse"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rauw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Opsln"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Zoek"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Help"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Laad syntaxbestand "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bestand %s mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "group"
msgstr "groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "other"
msgstr "anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "On"
msgstr "Op"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown voor \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
msgid "Print data directory"
msgstr "Datamap weergeven"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
msgid "Edits one file"
msgstr "Bewerkt een bestand"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
"\n"
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
"gebruikt\n"
"\n"
"Sleutelwoorden:\n"
" Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
" helpslink\n"
" Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
" special, core\n"
"\n"
"Kleuren:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Instellingen"
msgid "+number"
msgstr "+number"
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
"naar mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Vensteropties "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Overige opties "
msgid " Background process error "
msgstr " Fout in achtergrondproces "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
" kunnen leveren \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Aange&Past:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Omd&raaien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Executable &first"
msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bevestiging "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " B&Evestig afsluiten "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Weergave bits "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
msgid "Running "
msgstr "Loopt... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Beëndigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markering opheffen"
msgid "S&et marked"
msgstr "Zet gemarkeerd"
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
msgid "to move between options"
msgstr "om tussen opties te schakelen"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "en T of INS om te markeren"
msgid " Permission "
msgstr " Rechten "
msgid " File "
msgstr " Bestand "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Naam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Eigenaarsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Groepsnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Grootte "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Gebruikersnaam "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " 'chown'-opdracht "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Toon bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Bestandsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Alleen &Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selectie "
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteer "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grondig"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
"opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s verbinden met:"
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolische link: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolische link bewerken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link naar een andere machine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell link naar machine "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB link naar machine "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
" op: (F1 voor details)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Instellingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " %s%s file error"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " %s%s bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-10-05 01:55:09 +04:00
#, c-format
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
"installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2005-10-05 01:55:09 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " ~/%s file error "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr " ~/%s bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
"kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
"schrijven."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Harde link maken mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
"worden gelegd.\n"
"\n"
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
" `%s' "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Directory-pad"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "files"
msgstr "bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "directory"
msgstr "map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "directories"
msgstr "mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Map is niet leeg. \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
" Recursief verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Verwijderen: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "ge&En"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Bron"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Doel"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "Achter&Grond"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links volgen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "to:"
msgstr "naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Opschorten"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "Herh&Alen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "In venster plaaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&Ve - F3"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&Erken -F4"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Parse"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nieuw item"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "Naar boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
msgid "Change &To"
msgstr "Verander in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Directory-pad "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Directory-label "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw hotlist item"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Directory-label"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Directory-pad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Verwijderen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groep is niet leeg.\n"
" Toch verwijderen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Startgroep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr[1] " (%ld blokken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Bestand: Keine"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm titelbalk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "Opdracht pro&Mpt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status tonen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "Bestand&Formaten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Vensterverdeling "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Oplichten... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Overige opties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "uitvoerregels"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Leer me een toets "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Druk op %s,\n"
"\n"
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
"'Ok' verschijnt\n"
"naast de toets.\n"
"\n"
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
"en wacht enkele ogenblikken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
"Prima."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "Vergeten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
"Alle toetsen werken goed."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " De Midnight Commander "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Snel opslaan "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "Sor&teren M-t"
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netwerkverbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-verbinding... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Herlezen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Weergv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Toon bestand "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Gefilterde weergave "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&SymLink"
msgstr "&Links"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Symbolische link bewerken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Uitgebreide chown "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Verwijderen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "Mk map"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Instellen &groepen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Deselecteer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Bewerk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Gebruikersmenu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhiërarchie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Toon map&Groottes "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "&Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Mappen Favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&lijstformaat bewerken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Bewerk &Extensie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Bewerk menubestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving... "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bevestiging... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Weergavebits... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " Boven "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " &Links "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " Onder "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " &Rechts "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informatie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
" exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Fix it"
msgstr ""
msgid "don't ask again"
msgstr ""
msgid ""
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
"does not match one set via locale. \n"
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
"to set locale default.\n"
"\n"
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Veilig verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd volgt links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Roterend stree&Pje"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "volledig&: toon alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Interne editor gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automen&U's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "S&Hell patronen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Bereken tota&Len"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met &Weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herle&Zen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Meng alle &Bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neer&Klapmenu's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "Toon r&Eservebestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "op domme &Terminals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Altijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Vensteropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze na uitvoering... "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "[dev]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Ongesorteerd"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Grootte "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijzigingstijd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Toegang&Stijd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Veranderingstijd"
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr[1] "%s bytes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Bewerk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Ongeldig doelmasker "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Kies invoerkarakterset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan bestand niet opslaan: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander draait al in\n"
"deze terminal.\n"
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "met terminfo database"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s verwijderen? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Zoek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Rauw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Rauw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Format"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Bewerk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
"%s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "Functietoets 1"
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "Functietoets 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "Functietoets 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "Functietoets 2"
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Menu"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Opdracht"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Aantal"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Doel"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Terug"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Geef regelnummer: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "eigenaar"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "Numeriek +"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Numeriek /"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Numeriek /"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Backspace"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FOUT: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Waar: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Onwaar: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"beschrijfbaar.\n"
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Gebruikersmenu "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe mislukt "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
" Geef het nieuwe regelnummer:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Ga naar adres "
msgid " Invalid address "
msgstr " Ongeldig adres "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Starten kindproces mislukt "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Regel"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr "Regl %lu Kol %lu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2005-10-05 01:55:09 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ">= %s bytes"
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr ">= %s bytes"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
2005-10-05 01:55:09 +04:00
" Probleem met sluiten bestand: \n"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
" %s\n"
" Data is mogelijk niet geschreven. "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2005-10-05 01:55:09 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
2005-10-05 01:55:09 +04:00
msgstr ""
" Kan bestand niet opslaan: \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
" %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
" %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Opdrachthistorie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inconsistente harde link \n"
"%s\n"
"in cpio-archief\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Onverwachte bestandeinde in\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen archief %s mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: verbonden, home %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nullen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Teveel open verbindingen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
"%s\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
" herverbinden met %s mislukt\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authenticatie mislukt "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Openen tar-archief mislukt\n"
"%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#, c-format
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " bestandsfout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " onvoldoende geheugen "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bij inode scan %d "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2Lib-fout "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
" %s\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kon blok-bitmap van:\n"
"%s niet laden\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info is niet fs! "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Reservebestanden maken -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensie:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nieuw C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "Op&slaan F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Opslaan &Als... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "In&fo... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Afsluiten F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nieuw C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Kopiëer naar bestand... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Markering aan/ui&t F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiëren F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "Ver&plaatsen F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Verwijderen F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Nieuw C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Maak &ongedaan C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Begin C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Eind C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "Markering aan/ui&t F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Nieuw C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "Sor&teren M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Zoeken... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Ve&rvangen... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "Sor&teren M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Macr&O verwijderen... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "Sor&teren M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "Instellingen &Opslaan"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Bewerken "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Zoek/Verv "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Opdracht "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opties "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuïtief"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Toetsemulatie"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaa"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Markr"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Vervng"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Vrplts"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwij"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Menu "
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Kopiëren "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Verplaatsen "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Verwijderen "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Kopiëren"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Verplaatsen"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Verwijderen"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Info C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Weergave F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "&Toon bestand... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Filterweergave M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Bewerken F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiëren F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Link C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Symlink C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "&Maak map F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Verwijderen F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "Snelle &CD M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "Kies g&Roep M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "&Afsluiten F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Gebruikersmenu F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "&Leer toetsen... "
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Bestand "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " Opdracht "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensie:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Vrplts"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Vergeet"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape key"
#~ msgstr "Numeriek /"
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
#~ msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
#~ msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
#~ msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
#~ msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
#~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
#~ msgstr "%s: kies functie van 1-10"
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
#~ msgid "%s:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d: %s"
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "%s niet gevonden!"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "Numerisch NumLock"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs-toets: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Toont deze helptekst"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "argument mist"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "onbekende optie"
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "ongeldige numerieke waarde"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Toon deze helptekst"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr " Gebruik:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Vervang &Alles"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Ee&n"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
#~ " Geef het nieuwe adres:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel "
#~ "conversies "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Vervangende string te lang. "
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Kopiëren F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Verwijderen F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
#~ "je je karakterset instellen in:\n"
#~ "Opties / Weergavebits...\n"
#~ "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "RxZoek"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "met termcap database"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Home"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Eigenaar"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Groep"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr "(%ld blokken)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Opmerking "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
#~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
#~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formaat van "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " Bestand is veranderd\n"
#~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
#~ "kopiëren van "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
#~ "voorbeeld gebruiken.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [groei]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "GaNaar"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxZoek"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "BewHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "BwTkst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NtOmlp"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Omloop"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxZoek"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rauw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parsen"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "DeFrmt"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Hostnaam "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Schijf... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"