mc/po/nl.po

5324 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
# <wannessmet@gmail.com>, 2012.
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Bestand vergrendeld"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Ver&grendel"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAAL: geen directory:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Niet geimplementeerd"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "ongeldig token nummer %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Regular expressie fout"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Back Tabulatie S-tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Functietoets 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Functietoets 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Functietoets 23"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Functietoets 24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1 toets"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1 toets"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Minder dan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Meer dan"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Is gelijk aan"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "En-teken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Procentteken"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primair"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreping"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Doorhalen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "aanhalingsteken links"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "aanhalingsteken rechts"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "rechte haak links"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "rechte haak rechts"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Linker accolade"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Rechter accolade"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Spatie"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Slash /"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash \\"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Hekje #"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje @"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe mislukt"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup mislukt"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes overgebracht"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen bestand"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Schermen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Datamap weergeven"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Toon instellingsopties"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Bewerk bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Kleur instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Hoofd opties"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal opties"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Parsefout argumenten!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Background process fout"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Onbekende fout in child"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Backgound protocol fout"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Lezen mislukt"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Verwerp"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle karaktersets"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Hele &woorden"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Geef de zoektekst :"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Negeer alle &witruimte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Negeren &spatieverandering"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff extra opties"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Opties diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ga naar regel (links)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Invoer regel:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Zoek"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opties"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Afsltn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Kies syntax highlighting"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&oorgaan"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Niet veranderen"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formaat (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Verander regeleindes naar:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Geef bestandsnaam:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Snel opslaan "
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Veilig opslaan "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Bewerk Opslag Modus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Macro verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Sla macro op"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Gebruiker"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu bewerken"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar prikbord"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knippen naar klembord"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Ga naar regel"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Sla selectieblok op"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Sorteer selectieblok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Sorteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Externe opdracht"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Letterlijk invoegen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Druk op een toets:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lectie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Geef de vervangende string:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Vind allemaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "&Opslaan als..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Over..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "Beëindigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Herstellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Toggle ins/overw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markering &omdraaien"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markeer kolommen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "&Alles markeren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Demar&keren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopieer"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verplaats"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopieer naar klembord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Plakken van prikbord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begin"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Einde"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Nogmaals z&oeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Ve&rvangen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Volgende bladwijzer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Flush bladwijzers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Inv aan/uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Kies syntax highlighting"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Zoek declaratie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Encoder&ing..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Scherm verversen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Macro ver&wijderen..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail... "
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "P&aragraaf opmaken"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteer..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Plak &uitvoer van..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "&Externe formatter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Algemeen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Leer toetsen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&x oplichting..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntax bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen &Opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Geen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Typemachine-afbreking"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Groep ongedaanmaken"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Vastliggende s&electie"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&x oplichting"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Zichtbare tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "&Positie van bestand opslaan"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab afstand:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer &halve tabs"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Editor opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Edit: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Markr"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Vervang"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopie"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Verplts"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Verwder"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Laad syntaxbestand"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Op"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d van %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Aange&past:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus gebruiker"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Weergave bits"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Aan het draaien"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Omd&raaien"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&xit"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Uitvo&eren"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "O&verschrijven"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Maphiërarchie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "schrijven door anderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "lezen door anderen"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "schrijven door eigen groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "lezen door eigen groep"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "schrijven door eigenaar"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "lezen door eigenaar"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "plak bit"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Naam eigenaar:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Mar&kering opheffen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &Groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Chown opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Alleen &bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s verbinden met:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlink: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Bestand bekijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterde weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Selectie maken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Selectie wissen"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grondig"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Bewerk symlink"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP naar machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell link naar machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB link naar machine"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Configuratie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s bestandsfout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s bestandsfout"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopieer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Verplaats"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Verwijder"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Verplaats"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Verwijder"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "map"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "mappen"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Harde link maken mislukt"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Alles ove&rslaan"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Verwijderen:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Ge&en"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Map scannen"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tijd: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tijd: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tijd: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totaal: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totaal: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "Achter&grond"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Volg &links"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Opschorten"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "Herh&alen"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "In &venster plaatsen"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&ve - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&erken -F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gevonden: %ld"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&la verborgen over"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Zoe&k naar inhoud"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Eer&ste hit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "A&lle karaktersets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Schakel directories ne&geren in"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "Ver&wijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Nieuw &Item"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Nieuwe &groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "Naar &boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Ver&ander in"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Map favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Map label"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw favolijst item"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Map label:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Map pad:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Startgroep"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist Laden"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Toevoegen aan hotlist"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Vrije nodes:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokken)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm schermnaam"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "H&intbalk zichtbaar"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "Commando &prompt"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Venstersplitsing"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Console output"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Output regels:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "Bestandsopsommin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Korte lijst"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus... "
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde... "
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter... "
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encoderen..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding... "
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellverbinding... "
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Als vens&ter"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Herlezen"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Toon bestand..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Gefilterde weergave"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlink"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relatieve symli&nk"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymlink bewerken"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Uitgebreide chown"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Maak map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Snelle cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Selecteer &groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Deselecteer groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverteer selectie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Gebruikersmenu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhiërarchie "
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Bestand &zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Wissel vensters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Vensters &aan/uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "Vergelij&k bestanden"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Plaats in extern venster"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Toon mappen&grootte"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappen hotslist"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Achtergrondtaken"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Schermopsommin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Bewerk &extensie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Bewerk menubestand "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Venstero&pties "
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bevestiging..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Weergavebits..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Vensters:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Boven"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Onder"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Hernoem"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Op d&omme terminals"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Al&tijd"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Veili&g verwijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd volgt lin&ks"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterend stree&pje"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell&patronen"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neer&Klapmenu's"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enus"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "In&terne editor gebruiken"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr " Pauze na uitvoering"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "S&ingle press"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc-key modus"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Prealloceer &ruimte"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassieke pro&gressbar"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Bereken tota&len"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met &weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Opties bestandsbewerking"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Snel zoeken"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Bestands&soorten"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Bestand highlight"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Muis paginascrollen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Pa&ginascrollen"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpel s&wap"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herle&zen"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Toon r&eservebestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Meng alle &bestanden"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Toon mi&nistatus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Vensteropties "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "u"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "v"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Versie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "e"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Grootte"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijz.tijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Toegang&stijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "h"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Laatst aange&past"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Als venster"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Veranderde git-bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Verwijderen %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisch"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Herldn"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "FOUT:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Waar:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Onwaar:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Vorige"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Leer mij een toets"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Vergeten"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Kies invoerkarakterset"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datatypen:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Systeemdata"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Config directory:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Data directory:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS plugins en scripts:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Gebruikersgegevens"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cache directory:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Onverwachte bestandeinde in\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs archief"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versie handshaking..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Host info ontvangen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: opslaan nullen"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: bestand opslaan"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transfer wordt verbroken..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fout"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "niet genoeg geheugen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info is geen fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib fout"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Ongeldige waarde"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimale offset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimale offset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuleer afsluiten"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "bekijk :"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Zoeken afgerond"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"