mc/po/de.po

4713 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Atha Translate, 2016
# cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
# Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
# Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
# Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
# Mr.Update, 2019-2020
# Slow Rider, 2015,2018
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
# valsu <valsu@hylia.de>, 2016
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-Bit-ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
"Benutzer: %s\n"
"Prozess-ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Sperre &aufheben"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Sperre &ignorieren"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
"ausgedrückt in Hex)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Suchstring nicht gefunden"
2005-07-31 20:29:36 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Noch nicht implementiert"
2005-07-31 20:29:36 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
"Zeichen"
2005-07-31 20:29:36 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadezimal"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Maskensuche"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
"Standard-Skin wurde geladen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-05-19 15:12:53 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
"Standard-Skin wurde geladen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
"%s\n"
"Standard-Skin wurde geladen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
"mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
"Standard-Skin wurde geladen"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
"unterstützt."
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst./M-Tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Rückwärts-Tabul."
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
msgid "Up arrow"
msgstr "Cursor oben"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Cursor unten"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Cursor links"
msgid "Right arrow"
msgstr "Cursor rechts"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Ende"
msgid "Page Up"
msgstr "Bild auf"
msgid "Page Down"
msgstr "Bild ab"
msgid "/ on keypad"
msgstr "Numerisch /"
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos 1"
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild ab"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild auf"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einfügen"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstaste 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstaste 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstaste 23"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstaste 24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1-Taste"
msgid "C1 key"
msgstr "C1-Taste"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Hochkomma"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufmännisches Und"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Strich"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Understrike"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Klammer links"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Klammer rechts"
msgid "Left bracket"
msgstr "Eckige Klammer links"
msgid "Right bracket"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
msgid "Left brace"
msgstr "Geschw. Klammer links"
msgid "Right brace"
msgstr "Geschw. Klammer rechts"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"
msgid "Space key"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "Slash key"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Raute"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "At-Zeichen"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
"Prozess:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
msgid "Getting file"
msgstr "Datei empfangen"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Screens"
msgstr "Bildschirme"
msgid "History"
msgstr "Chronik"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozess:"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
"Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
msgid "Print configure options"
msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
msgid "Edit files"
msgstr "Datei bearbeiten"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
"verwenden"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
"verwendet\n"
"\n"
" Schlüsselwörter:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardfarben:\n"
"Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
"Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
"Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
"\n"
"Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
"color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
"\n"
"Attribute:\n"
"fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
msgid "Color options"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "file1 file2"
msgstr "Datei1 Datei2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
"als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hauptoptionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal-Optionen"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
msgid "Reading failed"
msgstr "Fehler beim Lesen"
msgid "Background process error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
"gesendet, als wir behandeln können."
msgid "&Dismiss"
msgstr "S&chließen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Suchstring eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Rüc&kwärts"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle Zeichensätze"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Suche ist deaktiviert"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-Algorithmus"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff-Extra-Optionen"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Leerstellen ignorieren"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Zeilennummer eingeben:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hilfe"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Speichern"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Suchen"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Optionen"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Beenden"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
"Geänderte Datei(en) speichern?"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
"Trotzdem öffnen?"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
"Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
msgid "C&ontinue"
msgstr "Weiter"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nicht ändern"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-Format (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Dateinamen eingeben:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Schnelles Speichern "
msgid "&Safe save"
msgstr "S&icheres Speichern "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editor-Speichermodus"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
msgid "&Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kann Datei nicht speichern"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
msgid "&User"
msgstr "Ben&utzer"
msgid "&System wide"
msgstr "&Systemweit"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "[NoName]"
msgstr "[KeinName]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Datei %s wurde geändert.\n"
"Beim Beenden speichern?"
msgid "Close file"
msgstr "Datei schließen"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander wird beendet.\n"
"Geänderte Datei %s speichern?"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
msgid "Goto line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
msgid "Sort block"
msgstr "Block sortieren"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
msgid "Run sort"
msgstr "Sortierung ausführen"
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopien an"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Insert literal"
msgstr "Literal einfügen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Eine Taste drücken:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Collect completions"
msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
msgid "NoName"
msgstr "NoName"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr "Makro speichern"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
msgid "Delete macro"
msgstr "Makro löschen"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro nicht gelöscht"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
msgid "&History..."
msgstr "C&hronik..."
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "Date&i einfügen..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "In Datei &kopieren..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Ben&utzermenü..."
msgid "A&bout..."
msgstr "Ü&ber..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlassen"
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
msgid "&Redo"
msgstr "Wiede&rholen"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "E&infügen/Überschreiben"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markierung an/aus"
msgid "&Mark columns"
msgstr "Spalten &markieren"
msgid "Mark &all"
msgstr "Alles &markieren"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Deselektieren"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopieren"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verschieben"
msgid "&Delete"
msgstr "Lös&chen"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Anfang"
msgid "&End"
msgstr "&Ende"
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen..."
msgid "Search &again"
msgstr "&Weitersuchen"
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsetzen..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lesezeichen an/aus"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Lese&zeichen leeren"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gehe zu Zeile..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Zeilennummern an/aus"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Deklaration suchen"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Vorherige Deklaration"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Nächste Deklaration"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ierung..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Bildschirm auff&rischen"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makr&o löschen..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
msgid "S&pell check"
msgstr "Rechtschreib&prüfung"
msgid "C&heck word"
msgstr "Wort prüfen"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Literal einfügen..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Absatz formatieren"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortieren..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterner Formatierer"
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "&Resize"
msgstr "&Größe ändern"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Vollbild umschalten"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächste"
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorherige"
msgid "&List..."
msgstr "&Auflisten..."
msgid "&General..."
msgstr "All&gemein..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&xhervorhebung..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Syntaxdatei"
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüdatei"
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &speichern"
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabellarisierung"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab-Abstand:"
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
msgid "Save file &position"
msgstr "&Cursorposition speichern"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Sichtbare &Tabs"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&xhervorhebung"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Aus&wahl beibehalten"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Gruppe rückgängig"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
msgid "Editor options"
msgstr "Editoroptionen"
msgid "In se&lection"
msgstr "In der Auswah&l"
msgid "&Find all"
msgstr "Alles &finden"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Ersatzstring eingeben:"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
"geschrieben für Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Open files"
msgstr "Datei öffnen"
msgid "Edit: "
msgstr "Bearbeiten: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopieren"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Löschen"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüs"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"
msgid "American English"
msgstr "Amerikanisches Englisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "&Add word"
msgstr "&Wort hinzufügen"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Misspelled"
msgstr "Falsch geschrieben"
msgid "Check word"
msgstr "Wort prüfen"
msgid "Suggest"
msgstr "Vorschlag"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatisch >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Syntaxdatei laden"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht öffnen\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
"von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
"Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
"\"su\"-Befehl vergeben?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
"die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "A&lle setzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "other"
msgstr "Andere"
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Erweitertes Kommando chown"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
msgid "Ignore &all"
msgstr "&Alles ignorieren"
msgid "&Retry"
msgstr "Wiede&rholen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Standard >"
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 Bit"
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Au&f dummen Terminals"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Immer"
msgid "File operations"
msgstr "Datei-Operationen"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Gesamt&summen berechnen"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Platz reservieren"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape-Tastenmodus"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause nach Aufruf"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Internen Editor &benutzen"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enüs"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Shellm&uster"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Ro&tierender Strich"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd folgt Lin&ks"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sicheres &Löschen"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Sicheres Überschreiben"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Schatten"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "S&chnelles Neuladen"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur &Dateien umkehren"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Ein&facher Tausch"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Seitenweise scro&llen"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Seitenweise blättern"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
msgid "File highlight"
msgstr "Dateihervorhebung"
msgid "File &types"
msgstr "Datei&typen"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Zugriffsrechte"
msgid "Quick search"
msgstr "Schnelle Suche"
msgid "Panel options"
msgstr "Paneloptionen"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
"exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
"neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
msgid "&User defined:"
msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
msgid "User &mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
msgid "Listing format"
msgstr "Listenformat"
msgid "Executable &first"
msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Löschen"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Beenden"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &Bit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
msgid "Display bits"
msgstr "Bits anzeigen"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Verzeichnisbaum"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc benutzen"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passiven Modus benutzen"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
msgid "Background jobs"
msgstr "Hintergrundaufgaben"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
"%s"
msgid "Secure deletion"
msgstr "Sicheres Löschen"
msgid "Undelete"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
msgid "Immutable"
msgstr "Unveränderlich"
msgid "Append only"
msgstr "Nur anhängen"
msgid "No dump"
msgstr "No dump"
msgid "No update atime"
msgstr "No atime updates"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Komprimierte Cluster"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
msgid "Compression raw access"
msgstr "Compression raw access"
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Verschlüsselter Inode"
msgid "Journaled data"
msgstr "Journalisierte Daten"
msgid "Indexed directory"
msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
msgid "No tail merging"
msgstr "No tail-merging"
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Top of directory hierarchy"
msgid "Inode uses extents"
msgstr ""
msgid "Huge_file"
msgstr "Huge file"
msgid "No COW"
msgstr "Kein COW"
msgid "Direct access for files"
msgstr "Direktzugriff für Dateien"
msgid "Casefolded file"
msgstr ""
msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode hat Inline-Daten"
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Projekthierarchie"
msgid "Verity protected inode"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &markieren"
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr-Befehl"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
"%s"
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
msgid "stick&y bit"
msgstr "Stick&y-Bit"
msgid "&read by owner"
msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
msgid "&write by owner"
msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
msgid "rea&d by group"
msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "write by grou&p"
msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
msgid "read &by others"
msgstr "Lesen durch Andere"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "Schreiben durch Andere"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Eigentümer:"
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppe:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruppe setzen"
msgid "Set &users"
msgstr "Ben&utzer setzen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Owner name"
msgstr "Eigentümer-Name"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppen-Name"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-Befehl"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "Link: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "Symbolischer Link: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterte Ansicht"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
msgid "Edit file"
msgstr "Datei bearbeiten"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
"im Listenmodus sein"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP zu Server"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP zu Server"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
"Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Verzeichnis scannen"
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
"%s"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
"Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
"aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s Dateifehler"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
"Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
"Einstellungen verwenden."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopieren"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Verschieben"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Löschen"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopieren"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Verschieben"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Löschen"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"erstellen:\n"
"\n"
"Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"und\n"
"\"%s\"\n"
"sind die gleichen Verzeichnisse"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"und\n"
"\"%s\"\n"
"sind die gleichen Dateien"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Alle übers&pringen"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
"Rekursiv löschen?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Hintergrundprozess:\n"
"Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
"Rekursiv löschen?"
msgid "Non&e"
msgstr "Kein&e"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockiert)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
msgid "S&uspend"
msgstr "&Unterbrechen"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "noch %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "New :"
msgstr "Neu :"
msgid "Existing:"
msgstr "Vorhanden:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Diese Datei überschreiben?"
msgid "A&ppend"
msgstr "An&hängen"
msgid "&Reget"
msgstr "E&rneut holen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
msgid "&Older"
msgstr "&Älter"
msgid "S&maller"
msgstr "&Kleiner"
msgid "&Size differs"
msgstr "Unter&schiedliche Größe"
msgid "File exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Zeit: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Zeit: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Zeit: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shellmuster ben&utzen"
msgid "to:"
msgstr "nach:"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Links folgen"
2005-05-19 15:12:53 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Attri&bute sichern"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Hinter&grund"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Dateiliste"
msgid "&Quick view"
msgstr "Schnell&ansicht"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Listenformat..."
msgid "S&ort order..."
msgstr ""
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codierung..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-Verbindung..."
msgid "&SFTP link..."
msgstr ""
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Anordnen"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu einlesen"
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Datei an&zeigen..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Ge&filterte Ansicht"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolischer Link"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativer symbolischer Link"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Erweitertes chown"
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Schnelles c&d"
msgid "Select &group"
msgstr "&Gruppe auswählen"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Gruppe ab&wählen"
msgid "&Invert selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
msgid "E&xit"
msgstr "&Verlassen"
msgid "&User menu"
msgstr "Ben&utzermenü"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
msgid "&Find file"
msgstr "Datei &suchen"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panels ver&tauschen"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panels an/aus"
msgid "&Compare directories"
msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Dateien vergleichen"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xternes Anordnen"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
msgid "Command &history"
msgstr "Befehlsc&hronik"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktive VFS-Liste"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Hintergrundaufga&ben"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Bildschirm&liste"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguration..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneloptionen..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aussehen..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
msgid "Panels:"
msgstr "Panels:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Der Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
msgid "&Above"
msgstr "&Oben"
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
msgid "&Below"
msgstr "&Unten"
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menü"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ansicht"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
msgid "&View - F3"
msgstr "Ansicht - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "B&earbeiten - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Gefunden: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "S&ymlinks folgen"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Versteckte überspringen"
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Nach I&nhalt suchen"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Alle &Zeichensätze"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Erster Treffer"
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
2009-01-25 18:12:07 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Datei suchen: \"%s\""
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
msgid "Change &to"
msgstr "Ändern &in"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Neu laden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
msgid "New &group"
msgstr "Neue &Gruppe"
msgid "New &entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
msgid "&Insert"
msgstr "E&infügen"
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnispfad"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Verzeichnisname:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Directory path:"
msgstr "Verzeichnispfad:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
"Trotzdem löschen?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist laden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
"die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Freie Knoten:"
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales VFS"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ändern in: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu Block)"
msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigentümer: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
msgid "Attributes: not supported"
msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Attribute: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menüleiste sichtbar"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando-&Prompt"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
msgid "&Show free space"
msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Panel split"
msgstr "Panelaufteilung"
msgid "Console output"
msgstr "Konsolenausgabe"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Ausgabezeilen:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Speicher voll!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "E&xtension"
msgstr "&Erweiterung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|z"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ä"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "Än&derungszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[Gerät]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s in %d Datei"
msgstr[1] "%s in %d Dateien"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "Anordnen"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &Dateien"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselektieren"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
msgid "Modified git files"
msgstr "Geänderte Git-Dateien"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "\"%s\" löschen?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statisch"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Vergessen"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Vorherige"
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Zeig mir eine Taste"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
"dass OK neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
"und warten ebenfalls."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
"nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
"oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander\n"
"läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
"Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler beim Schließen:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wählen Sie die Codepage"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
msgid "With builtin Editor"
msgstr "Mit eingebautem Editor"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
msgid "With support for background operations"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
msgid "With internationalization support"
msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr ""
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
msgid "Data types:"
msgstr "Datentypen:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Benutzerverzeichnis:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
msgid "System data"
msgstr "Systemdaten"
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Datenverzeichnis:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cacheverzeichnis:"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
msgid "True:"
msgstr "Wahr:"
msgid "False:"
msgstr "Falsch:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende der Datei\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sende Passwort..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehler"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: Datei speichern"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
msgid "Account:"
msgstr "Kontoname:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
#, fuzzy
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge symbolischem Link..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: Datei speichern"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
"Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr ""
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Dauerhaft hinzugefügt\n"
"%s (%s)\n"
"zur Liste der bekannten Hosts."
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
"DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
"die Verbindung fortsetzen möchten?"
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Passwort ist leer."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Auflisten beendet."
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fehler"
msgid "not enough memory"
msgstr "nicht genug Speicher"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "beim Inode-Scan %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-Fehler"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Doch nicht beenden"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander wird beendet.\n"
"Geänderte Datei speichern?"
msgid "&Line number"
msgstr "Zei&lennummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rozente"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dezimal-Offset"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadezimal-Offset"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexSuche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|KeinZU"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GeheZu"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Roh"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
"%s"
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen der Datei:\n"
"%s\n"
"Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei nicht speichern:\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Ansicht: "
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Suche abgeschlossen"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
#~ msgid "Set expression for filtering filenames"
#~ msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"