mc/po/de.po

4653 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-01 16:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: vfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2782 vfs/ftpfs.c:2797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
#: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320
#: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
#: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:398
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:414
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:416
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:432
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:577
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:614
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301
#: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1882
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1167
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: edit/editcmd.c:1174
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: edit/editcmd.c:1178
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1188
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
#: edit/editcmd.c:1190
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: edit/editcmd.c:1201
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
#: edit/editcmd.c:1217
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1219
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1224
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1231
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1687
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1851
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1879
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:1973
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193
#: edit/editcmd.c:2206
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: edit/editcmd.c:2301
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2343
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2420
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: edit/editcmd.c:2490
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>ffnen/Laden.. C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "speichern &Unter F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "datei e&Inf<6E>gen...F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "<22>ber... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Beenden F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "in datei &Kopieren..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markieren ein/aus F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "e&Inf<6E>gen an/aus"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&L<>schen F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&R<>ckg<6B>ngig C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "suche &Wiederholen F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "buchstabe e&Inf<6E>gen... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "makro &Ausf<73>hren C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makro &L<>schen... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "makro &Ausf<73>hren. c-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "all&Gemein"
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "modus &Speichern..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suche/Ers. "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275
msgid " Options "
msgstr " Einstellungen "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Festplattenoperationen"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "R<>ckg<6B>ngig\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblock bearbeiten"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Text suchen und ersetzen"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro l<>schen...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Uhrzeit einf<6E>gen\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 13
#: edit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:91
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674
#: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:994
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:995
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260
#: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545
#: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:463
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit Ausgabe"
#: src/boxes.c:463
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:470
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:478
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:642
msgid "Always to memory"
msgstr "Immer im Speicher"
#: src/boxes.c:642
msgid "If size less than:"
msgstr "Wenn die Gr<47><72>e kleiner ist, dann:"
#: src/boxes.c:652
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:654
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:662
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:669
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:675
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:681
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:779
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:784
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:870
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:929
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:931
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:370
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:425
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:425
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:630
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:631
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:632
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:655
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
#: src/cmd.c:656
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:658
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:658
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:839
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:839
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:840
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:840
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:840
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:850
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:864
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
#: src/cmd.c:870
msgid " Command history "
msgstr ""
#: src/cmd.c:912
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:949
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1080
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1080
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: src/cmd.c:1085
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1115
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1116
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1230
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1254
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1267
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
#: src/cmd.c:1297
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/cmd.c:1402
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/cmd.c:1413
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1418
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:819
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:919
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:944
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:984
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1004 src/file.c:1285
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Kann Zieldatei nicht <20>ffnen "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#: src/file.c:1203
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:1242
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
#: src/file.c:1322
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1345
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1353
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1406
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1425
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1533
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1555
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1562
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1602
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1661
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1663
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
#: src/file.c:1686
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1742
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: src/file.c:1928
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1971
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/file.c:1973
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/file.c:1982
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/file.c:1983
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/file.c:2006
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/file.c:2015
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/file.c:2017
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/file.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2205
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:2205
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:2205
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2215
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2216
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2220
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:2220
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:2220
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:2220
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:2221
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:2221
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:2350
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:2400
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2479
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2604
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/file.c:2681
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: src/file.c:2684
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/file.c:2685
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/file.c:2686
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
#: src/file.c:2688
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/file.c:2689
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
#: src/file.c:2692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
#: src/file.c:2694
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
#: src/file.c:2696
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
#: src/file.c:2784
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/file.c:2784
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
#: src/file.c:2874
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
#: src/file.c:2875
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
#: src/file.c:2881
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2889
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
#: src/file.c:2891
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2892
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
#: src/file.c:2893
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Weiter"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:772 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:777
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:979
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Hervorheben..."
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:93
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %s"
"und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:122
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen Sie,"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den Fehlenden"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:672
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:747
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:797
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1278
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1279
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1282
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1350
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1411
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1412
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
#: src/main.c:2249
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2342
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2599
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im Einstellungsmen<65>\n"
#: src/main.c:2660
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#: src/main.c:2663
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#: src/main.c:2665
msgid "Force color mode."
msgstr "Farbmodus erzwingen."
#: src/main.c:2666
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#: src/main.c:2668
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#: src/main.c:2670
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#: src/main.c:2671
msgid "Shows this help message."
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: src/main.c:2672
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#: src/main.c:2674
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#: src/main.c:2676
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#: src/main.c:2678
msgid "Force black and white display."
msgstr "Erzwinge schwarz/wei<65>e Ausgabe."
#: src/main.c:2679
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Mausunterst<73>tzung deaktivieren"
#: src/main.c:2681
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#: src/main.c:2682
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#: src/main.c:2683
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Shell-Ausf<73>hrung erzwingen"
#: src/main.c:2685
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#: src/main.c:2686
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zur<75>cksetzen (nur HP-Terminals)."
#: src/main.c:2687
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Ausf<73>hrliche Ausf<73>hrung deaktivieren (f<>r langsame Terminals)."
#: src/main.c:2689
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#: src/main.c:2694
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Unterst<73>tzung f<>r die TERMCAP-Variable aktivieren."
#: src/main.c:2696
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#: src/main.c:2697
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#: src/main.c:2698
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Mausunterst<73>tzung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#: src/main.c:2699
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Gr<47><72>e des Fensters"
#: src/main.c:2700
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
#: src/main.c:2777
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#: src/main.c:3019
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3107
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3108
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &L<>schen"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:1131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:1194
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:380
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:384
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#: src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:349
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: gnome/gdesktop.c:626
msgid "Do you want to delete "
msgstr "M<>chten Sie l<>schen "
#: gnome/gdesktop.c:1213
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gdesktop.c:1349
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht <20>ffnen"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "<22>ffnet ein neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal <20>ffnen"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "<22>ffnet ein Terminal"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
msgid "Delete..."
msgstr "L<>schen..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "L<>scht Datei von Platte"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "Roh anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien ausw<73>hlen"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Programm beenden"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Anzeigemodus..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Sortierung..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "<22>ndert die Sortierung der Dateien"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Netzwerkverbindung..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "FTP-Verbindung"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "Best<73>tigung..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "Virtuelles FS..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Einstellungen f<>rs Virtuelle Dateisystem"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "Suchen.."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Beliebteste Rechner"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gel<65>schte Dateien wiederherstellen"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivit<69>ten"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Piktogramme anordnen"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "<22>ber"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen <20>ber das Programm"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:465
msgid " Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: gnome/gscreen.c:519
msgid "Open with"
msgstr "<22>ffnen mit"
#: gnome/gscreen.c:521
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gscreen.c:523
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gscreen.c:524
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gscreen.c:525
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gscreen.c:539
msgid "Rename/move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1456
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1608
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1693
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Berachter beenden"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Suche wiederholen..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Suche fortf<74>hren"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"