mc/po/de.po

6480 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:25+02:00\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausf<73>hren.\n"
"\n"
"<22>berpr<70>fen Sie, ob es auf einen g<>ltigen Befehl zeigt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion f<>r "
"\"%s\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, <20>ffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und <20>ndern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<22>ffnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2409
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gdesktop.c:2208 gnome/gmount.c:390
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1179
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1248
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1432 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2204
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2209
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anf<6E>nglich kein Heimicon auf dem "
"Desktop haben."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2592
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:362
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:365
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2618
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2618
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2619
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2625
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach _Namen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2626
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Dateityp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2627
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Gr<47><72>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2628
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2629
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2630
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten <20>nderung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Icons _anordnen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Rescan Desktop De_vices"
msgstr "Desktopger<65>te neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan _Desktop"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "_Desktop neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2643
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:52
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2076
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2077
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Schlie<69>t dieses Fenster"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1416
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundt<64>tigkeiten"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:464
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Desktop-Verkn<6B>pfungen neu erzeugen"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einstellungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/glayout.c:626
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmain.c:564
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:447
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:470
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmount.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Anwendung zum <20>ffnen von \"%s\" ausw<73>hlen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icon aussuchen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1416
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1418
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1418
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1420
msgid "New _File..."
msgstr "Neue Datei..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1420
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Legt hier eine neue Datei an"
#: gnome/gscreen.c:1621
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1657 src/screen.c:688
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2075
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2076
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2077
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2237
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2239
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2239
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2242 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2242
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei <20>berwachen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Ger<65>teicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schlie<69>t Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. NLS for hotkeys?
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:499
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:514
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:655
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:687
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:703
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:705
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:724
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:791
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1189
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1395
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Zum Aufbau von regul<75>ren Ausdr<64>cken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1441
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einen ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2717
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2759
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2761
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2774
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2836
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2920
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2924
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2930
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro l<>schen...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schlie<69>en"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unsichtbare Markierung f<>r Textbl<62>cke an/aus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "L<>sch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Pulldown-Men<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Editor verlassen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibpr<70>fer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. <20>berpr<70>fen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibpr<70>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim <20>ffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Lade Syntaxregeln "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:312
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:864
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:878
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:884
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:926
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1074
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1128
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1138
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Links "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Rechts "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2677
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2683
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2685
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2690
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2694
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2697
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2700
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2707
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2709
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2711
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2714
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2718
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2720
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2722
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2725
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2729
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2734
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2738
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2740
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2742
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2744
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:2747
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:1451
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/screen.c:2417
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:724
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Leere Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:254
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:331
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: habe Liste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:476
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:328
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:379
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:411
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:437
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:441
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:445
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:449
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:466
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:471
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:476
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:491
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:652
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:672
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:697
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:707
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:709
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:793
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:987
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus f<>r Source-Routing nicht einstellen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1070
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1072
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1077
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1236
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1338
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1340
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1356
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1447
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1477
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1490
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1534
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1598
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes <20>bertragen)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes <20>bertragen"