mc/po/de.po

6460 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
"PO-Revision-Date: 1999-06-09 16:43+02:00\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "<22>ffnen"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:48
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:827
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:954
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:955
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:521
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2203
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2208
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anf<6E>nglich keine Desktopicons\n"
"anzeigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2587
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2613
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-L_ink..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2614
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Name "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Gr<47><72>e "
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icons anordnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues Fenster erzeugen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
#, fuzzy
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Desktop-Verkn<6B>pfungen neu erzeugen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Desktop neu einlesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2638
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Hintergrundbild konfigurieren"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdnd.c:52
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
#: gnome/glayout.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:398
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivit<69>ten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anwendung w<>hlen zum <20>ffnen von \""
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icon aussuchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2147
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2148
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2149
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2456
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Monitor file growing"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei <20>berwachen"
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error allocating memory "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. NLS for hotkeys?
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:492
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:494
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:513
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:702
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:769
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Name"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1157
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1167
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1360
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1367
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, fuzzy, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht mit \\1, \\2 wie\n"
"bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1373
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1414
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1416
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1429
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2694
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2729
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2751
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2757
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2813
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2884
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2897
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2901
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2905
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
" f<>r den Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro l<>schen...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schlie<69>en"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Fertig"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "L<>schen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Lade Syntaxdatei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File access error "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dateizugriffsfehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:311
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:312
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:283
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filename:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiname:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:300
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:853
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:864
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:878
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:884
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:926
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1074
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1128
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1138
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1331
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1355
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1362
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1368
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1403
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1404
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1454
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Nein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu starten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Links "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Rechts "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2673
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2679
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2681
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2686
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2690
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2693
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2696
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2703
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2705
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2707
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2710
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2714
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2716
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2718
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2721
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2725
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2730
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2734
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2736
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2738
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GEOMETRY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "GEOMETRIE"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:2743
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:1450
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2416
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Dateien Kopieren"
#. Create listbox
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/extfs.c:268
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: vfs/fish.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/fish.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:426
#, fuzzy
msgid "fish: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus f<>r Source-Routing nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1232
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1334
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1336
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1352
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1443
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1473
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: habe Liste"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1486
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1530
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1594
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht nach einem tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Rescan System Devices"
#~ msgstr "Systemger<65>te neu einlesen"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Icons automatisch anordnen"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB Dateien"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Textdateien"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Bilddateien"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video/animierte Dateien"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Audiodateien"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C Programme"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++ Programme"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C Programme"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme Programme"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler Programme"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Verschiedene Programme"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Schriftdateien"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Plattenzugriffe"