mc/po/cs.po

4556 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
# Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2019
# Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
# Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 20:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Systém událostí už je inicializován"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Systém událostí není inicializován"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor „%s“ už je upravován.\n"
"Uživatel: %s\n"
"Identifikátor procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamčen"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Převzít zámek"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Nastala chyba při stěhování uživatelských nastavení: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
"do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
"Další informace naleznete na\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
"do %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
"zapsaném hexadecimálně)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Neplatný znak"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Neuzavřené uvozovky"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatím neimplementované"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Chyba regulárního výrazu"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmálně"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulární výraz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimání"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
"Náhradně bylo načteno to výchozí"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
"Náhradně bylo nahráno to výchozí"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
"%s\n"
"Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
"na terminálu bez této podpory.\n"
"Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
"256 barev."
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkční klávesa 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkční klávesa 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkční klávesa 4"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkční klávesa 5"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkční klávesa 6"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkční klávesa 7"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkční klávesa 8"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkční klávesa 9"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkční klávesa 10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkční klávesa 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkční klávesa 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkční klávesa 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkční klávesa 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkční klávesa 15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkční klávesa 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkční klávesa 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkční klávesa 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkční klávesa 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkční klávesa 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplňování/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr "Šipka nahoru"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Šipka dolů"
msgid "Left arrow"
msgstr "Šipka vlevo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow"
msgstr "Šipka vpravo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ na num. klávesnici"
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klávesnici"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klávesnici"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klávesnici"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerické klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkční klávesa 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkční klávesa 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkční klávesa 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkční klávesa 24"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Tečka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Great than"
msgstr "Větší než"
msgid "Equal"
msgstr "Rovná se"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolaru"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procenta"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Tilda"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Podtržení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Left bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Left brace"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomítko"
msgid "Backslash key"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Number sign #"
msgstr "Křížek"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
#, fuzzy
msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
msgstr ""
msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "Pipe failed"
msgstr "pipe() se nezdařilo"
msgid "Dup failed"
msgstr "dup() se nezdařilo"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začíná lineární přenos…"
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není složka\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnitřní chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces na pozadí:"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí stávající verzi"
msgid "Print data directory"
msgstr "Vypsat obsah složky"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
msgid "Print configure options"
msgstr "Vypsat volby nastavení"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
msgid "<integer>"
msgstr "<integer>"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
msgid "Edit files"
msgstr "Upravit soubory"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> …"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Vypne podporu X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určí nastavení barev"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Klíčová slova:\n"
" Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Nabídka: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Vyskakovcí nabídka: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standartní barvy:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Atributy:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti barev"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "file1 file2"
msgstr "soubor1 soubor2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
"posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavní nastavení"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
msgid "Reading failed"
msgstr "Čtení se nezdařilo"
msgid "Background process error"
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
"než je možné zvládnout."
msgid "&Dismiss"
msgstr "O&dmítnout"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Zadejte hledaný text:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
msgid "&Backwards"
msgstr "Po&zpátku"
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všechny zn&akové sady"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hledání je vypnuto"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Další nastavení nástroje diff"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
msgid "Diff Options"
msgstr "Předvolby diff"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Nápověda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Sloučit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hledat"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Nastav"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Konec"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
"Uložit upravené soubory?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíl:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je složka"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Načítání: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Načíst soubor"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ není normální soubor"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
"Přesto otevřít?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Hledání %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledání %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Neměnit"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Zadejte název souboru:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Změnit konce řádků na:"
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
msgid "Collect completions"
msgstr "Sbírat dokončení"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rychlé ukládání "
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné ukládání "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Upravit ukládací režim"
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
msgid "Delete macro"
msgstr "Smazat makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro nebylo smazáno"
msgid "Save macro"
msgstr "Uložit makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Kolikrát opakovat:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
msgid "&User"
msgstr "&Uživatelský"
msgid "&System wide"
msgstr "Pro celý &systém"
msgid "Menu edit"
msgstr "Úpravy nabídky"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
msgid "[NoName]"
msgstr "[beze názvu]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Soubor %s byl upraven.\n"
"Uložit před uzavřením?"
msgid "Close file"
msgstr "Zavřít soubor"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
"Uložit upravený soubor %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tato funkce není implementována"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nelze uložit soubor"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout do schránky"
msgid "Goto line"
msgstr "Přejít na řádek"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
msgid "Sort block"
msgstr "Setřídit blok"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
msgid "Run sort"
msgstr "Spustit třídění"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
2003-01-22 20:29:54 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
msgid "External command"
msgstr "Vnější příkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "To"
msgstr "Komu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie na"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Insert literal"
msgstr "Vložit znak"
msgid "Press any key:"
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
"Pokračováním se změny ztratí"
msgid "In se&lection"
msgstr "&Ve výběru"
msgid "&Find all"
msgstr "&Najít všechny"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Zadejte nahrazující text:"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potvrdit nahrazení"
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
"Pokračováním se změny ztratí."
msgid "NoName"
msgstr "Beze názvu"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevřít soubor…"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#, fuzzy
msgid "&History..."
msgstr "Historie"
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit j&ako…"
msgid "&Insert file..."
msgstr "Vlož&it soubor…"
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
msgid "&User menu..."
msgstr "&Uživatelská nabídka…"
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikaci…"
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Přepnout označení"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označit sloupce"
msgid "Mark &all"
msgstr "Ozn&ačit vše"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Zr&ušit označení"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovat"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Přesun"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Vložit z ú&střižku"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začátek"
msgid "&End"
msgstr "Kon&ec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat…"
msgid "Search &again"
msgstr "Hled&at znovu"
msgid "&Replace..."
msgstr "Nah&radit…"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Přepnou&t záložku"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Další záložka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Předchozí záložka"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Zrušit záložky"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Přejít na řádek…"
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Najít deklaraci"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Zpět z &deklarace"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Přejít k deklaraci"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódování…"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Přek&reslit obrazovku"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Smazat makr&o…"
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
msgid "S&pell check"
msgstr "Kontrola &pravopisu"
msgid "C&heck word"
msgstr "K&ontrola slov"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-mail…"
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Vložit &znak…"
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložit &datum/čas"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Seřadit…"
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložit výstu&p…"
msgid "&External formatter"
msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
msgid "&Move"
msgstr "&Přesun"
msgid "&Resize"
msgstr "&Změna velikosti"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
msgid "&List..."
msgstr "&Výpis…"
msgid "&General..."
msgstr "&Obecné…"
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&m ukládání…"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učení &kláves…"
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
msgid "S&yntax file"
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
msgid "&Menu file"
msgstr "Soubor s nabídkou"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Uložit na&stavení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
msgid "&None"
msgstr "&Žádný"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamické odstavce"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
msgid "Tabulation"
msgstr "Odsazování"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Velikost tabulátoru:"
msgid "Other options"
msgstr "Další nastavení"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter automaticky odsadí"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložit &pozici v souboru"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Viditelné mezery na konci"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Viditelné &tabulátory"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výběr"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
msgid "Editor options"
msgstr "Nastavení editoru"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
"napsaný pro Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "O programu"
msgid "Open files"
msgstr "Otevřít soubory"
msgid "Edit: "
msgstr "Upravit: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahraď"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopie"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Přesun"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Smazat"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
msgid "German"
msgstr "Němčina"
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"
msgid "American English"
msgstr "Americká angličtina"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
msgid "Dutch"
msgstr "Dánština"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainština"
msgid "&Add word"
msgstr "&Přidat slovo"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Misspelled"
msgstr "Chybně napsáno"
msgid "Check word"
msgstr "Kontrola slova"
msgid "Suggest"
msgstr "Navrhnout"
msgid "Select language"
msgstr "Výběr jazyka"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se otevřít soubor %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
"složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
"je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
"proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
"oprávněními (su, sudo)?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
"panely nelze přepnout."
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "N&astavit vše"
msgid "S&kip"
msgstr "Přes&kočit"
msgid "&Set"
msgstr "Na&stavit"
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
msgid "group"
msgstr " skupina"
msgid "other"
msgstr " ostatní"
msgid "Flag"
msgstr "Příznak"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorov&at vše"
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Výchozí >"
msgid "Skins"
msgstr "Schémata vzhledu"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitů"
msgid "Running"
msgstr "Spuštěné"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
msgid "File operations"
msgstr "Operace se soubory"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Počíta&t součty"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Předem přidělit prostor"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Režim klávesy Esc"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Jed&iný stisk"
msgid "Timeout:"
msgstr "Překročení časového limitu:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Čekat po ukončení"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Automatické nabídky"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Vzory jako v s&hellu"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd následuje od&kazy"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Bezpečné mazání"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Bezpečné přepsání"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
msgid "Configure options"
msgstr "Změna nastavení"
msgid "Skin:"
msgstr "Schéma vzhledu:"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Míchat &všechny soubory"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Označení &posune dolů"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Jednoduché prohození"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Posun stránky"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Vystředit po&souvání"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Posun stránky &myší"
msgid "File highlight"
msgstr "Zvýraznění souboru"
msgid "File &types"
msgstr "&Typy souborů"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Práva"
msgid "Quick search"
msgstr "Rychlé hledání"
msgid "Panel options"
msgstr "Nastavení panelu"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
"složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
"použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
msgid "&Full file list"
msgstr "Ú&plný seznam souborů"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Stručný seznam souborů:"
msgid "&Long file list"
msgstr "D&louhý seznam souborů"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
msgid "User &mini status"
msgstr "Vlastní &mini status"
msgid "Listing format"
msgstr "Formát výpisu"
msgid "Executable &first"
msgstr "Sp&ustitelné první"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Po&zpátku"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|S&mazání"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Přepis"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 výstup"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&plný 8 bitový výstup"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bitů"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
msgid "Display bits"
msgstr "Zobrazení bitů"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Strom složek"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Používat &pasivní režim"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá změna složky"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Název symbolického odkazu:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
msgid "&Resume"
msgstr "Pok&račovat"
msgid "&Kill"
msgstr "Vynutit u&končení"
msgid "Background jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB ověření"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
msgid "stick&y bit"
msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "&read by owner"
msgstr "vlastník &číst"
msgid "&write by owner"
msgstr "&vlastník zapisovat"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "rea&d by group"
msgstr "&skupina číst"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "write by grou&p"
msgstr "sku&pina zapisovat"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
msgid "read &by others"
msgstr "&ostatní číst"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "ostatní zap&isovat"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Jméno vlastníka:"
msgid "Group name:"
msgstr "Název skupiny:"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
msgid "S&et marked"
msgstr "Nastavit označ&ené"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat označené"
msgid "Chmod command"
msgstr "Příkaz chmod"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavit &skupiny"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavit &uživatele"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Název skupiny"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Chown command"
msgstr "Příkaz chown"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý uživatel>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nedaří se přejít do složky"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "odkaz: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolický odkaz: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
msgid "View file"
msgstr "Prohlížet soubor"
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrovaný pohled"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
msgid "Edit file"
msgstr "Upravit soubor"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit novou složku"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Zadejte název složky:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k příponám"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Porovnat složky"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
msgid "&Size only"
msgstr "Pouze veliko&st"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Důkladná"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
"oba panely zobrazovaly seznam souborů"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP spojení na počítač"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP spojení na počítač"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shellové spojení na počítač"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB spojení na počítač"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
"obnovit soubory: (nápověda F1)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prohledávání složky"
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Nastavení uloženo do %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
"Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
"spouštět žádné příkazy"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
"%s"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
"nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s chyba souboru"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
"nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Smazat"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Přesunout"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Smazat"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n„%s“%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "souborů"
msgid "directory"
msgstr "složka"
msgid "directories"
msgstr "složek"
msgid "files/directories"
msgstr "souborů/složek"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
"systémech:\n"
"\n"
"Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"jsou stejná složka"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"jsou stejný soubor"
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Přeskočit vše"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Složka „%s“ není prázdná.\n"
"Smazat rekurzivně?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Proces na pozadí:\n"
"Složka „%s“ není prázdná.\n"
"Smazat rekurzivně?"
msgid "Non&e"
msgstr "Žá&dné"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat složku „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat složku „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Zdroj „%s“ není složka\n"
"%s"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
msgid "S&uspend"
msgstr "&Uspat"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Pokračova&t"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ODHAD. DOBA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "New :"
msgstr "Nové:"
msgid "Existing:"
msgstr "Existující:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Přepsat tento soubor?"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "Naváza&t"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
msgid "&Older"
msgstr "Starší"
msgid "S&maller"
msgstr "&Menší"
msgid "&Size differs"
msgstr "Veliko&st se liší"
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Zpracované soubory: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Čas: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Čas: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Čas: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Celkem: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Celkem: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Deleting"
msgstr "Maže se"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
msgid "to:"
msgstr "na:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Zachovat &atributy"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Zobrazit v pane&lu"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Prohlédnout F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Upravit F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Nalezeno: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hledat i v podsložkách"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Přes&kočit skryté"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Hledat obsah"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Všechny znakové sady"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "První vý&skyt"
msgid "&Tree"
msgstr "S&trom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
msgid "Start at:"
msgstr "Začít v:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Ignorovat složky:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledá se v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Najít soubor: „%s“"
msgid "Searching"
msgstr "Hledá se"
msgid "Change &to"
msgstr "Změni&t na"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Načíst znovu"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Přid&at stávající"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nová s&kupina"
msgid "New &entry"
msgstr "&Nová položka"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&it"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Top level group"
msgstr "Hlavní skupina"
msgid "Directory path"
msgstr "Popis umístění složky"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunuje se %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Šítek složky"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "Přid&at"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
msgid "Directory label:"
msgstr "Štítek složky:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Popis umístění složky:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Název pro novou skupinu:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Skupina „%s“ není prázdná.\n"
"Přesto odstranit?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
"původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Štítek pro „%s“:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Volné uzly:"
msgid "No space information"
msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Souborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Přistoupeno: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Upraveno: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Změněno: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu blok)"
msgstr[1] " (%lu bloky)"
msgstr[2] " (%lu bloků)"
msgstr[3] " (%lu bloků)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Příkazový řádek"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pruh &kláves viditelný"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Nadpis &XTerm okna"
msgid "&Show free space"
msgstr "&Zobrazit volné místo"
msgid "Panel split"
msgstr "Rozdělení panelů"
msgid "Console output"
msgstr "Výstup z konzole"
msgid "&Vertical"
msgstr "S&vislé"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodorovné"
msgid "Output lines:"
msgstr "Řádky výstupu:"
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Seznam souborů"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rychlé zobrazení "
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Formát výpisu…"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Pořadí…"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr…"
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódování…"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení…"
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell spojení…"
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP spojení…"
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení…"
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Zobra&zit v panelu"
msgid "&Rescan"
msgstr "Znovu p&roskenovat"
msgid "&View"
msgstr "&Prohlížet"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pro&hlížet soubor…"
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrovaný pohled"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
msgid "C&hmod"
msgstr "&Změna práv"
msgid "&Link"
msgstr "O&dkaz"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolický odkaz"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
msgid "Ch&own"
msgstr "Změna &vlastníka"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Nová složka"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ry&chlá změna složky"
msgid "Select &group"
msgstr "Vy&brat skupinu"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
msgid "&Invert selection"
msgstr "Převrát&it výběr"
msgid "E&xit"
msgstr "Ukonč&it"
msgid "&User menu"
msgstr "&Uživatelská nabídka"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Strom a&dresářů"
msgid "&Find file"
msgstr "&Najít soubor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Proh&odit panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely ano/ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "Porovnat &složky"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "C&ompare files"
msgstr "P&orovnat soubory"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterní panelizace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
msgid "Command &history"
msgstr "&Historie příkazů"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy na po&zadí"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Seznam obrazove&k"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Upravit formát &výpisu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavení…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozvržení…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Nastavení &panelu…"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrzování…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Vzhled…"
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitů…"
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální souborový systém…"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Panely:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
msgid "&Above"
msgstr "N&ad"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Nabídka"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Nová slož."
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Došla volná paměť!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netříděno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "E&xtension"
msgstr "&Přípony"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|v"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloku"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Okamžik úpravy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Ok&amžik přístupu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|z"
msgid "C&hange time"
msgstr "Okamžik změn&y"
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
msgid "UID"
msgstr "Identif. uživatele"
msgid "GID"
msgstr "Identif. skupiny"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "[dev]"
msgstr "[zař.]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYŠADR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMB. ODKAZ"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODSLOŽ"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
msgstr[3] "%s v %d souborech"
msgid "Panelize"
msgstr "Zobrazit v panelu"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
msgid "&Files only"
msgstr "&Pouze soubory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Opravdu chcete spustit?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
msgid "&Add new"
msgstr "Přid&at nový"
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
msgid "Other command"
msgstr "Jiný příkaz"
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Přidat do externí panelizace"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
msgid "Modified git files"
msgstr "Změněné git soubory"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Na cíli nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Smazat %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statické"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamické"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zapomen."
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Předch"
msgid "Learn keys"
msgstr "Naučit klávesy"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Naučit klávesu"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Stiskněte %s\n"
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
"za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
"\n"
"Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
"a opět vyčkejte."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Zadali jste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
"To je skvělé."
msgid "&Discard"
msgstr "Zaho&dit"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
"Všechny klávesy budou fungovat."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
"které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
"mezerník,\n"
"nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nezdar při zavírání:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
msgid "- < No translation >"
msgstr " < Bez převodu >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor %s se nedaří uložit:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je v tomto\n"
"terminálu už spuštěný.\n"
"Podřízený shell proto bude pro další\n"
"instanci vypnut."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Vestavěným editorem\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy dat:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Domovská složka:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Kořenová složka profilu:"
msgid "System data"
msgstr "Systémová data"
msgid "Config directory:"
msgstr "Složka s nastaveními:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Složka s daty:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Obsluha přípon souborů:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
msgid "User data"
msgstr "Uživatelská data"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Složka mezipaměti:"
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
msgid "True:"
msgstr "Ano:"
msgid "False:"
msgstr "Ne:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba při volání programu"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varování soubor ignorován"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
"zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
msgid "User menu"
msgstr "Uživatelská nabídka"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Předčasný konec cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nejednotné pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neočekávaně končí\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se otevřít %s archiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Poškozený extfs archiv"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojování od %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Odesílání hesla…"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze…"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nezdar"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
"fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukládání souboru"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Přerušení přenosu…"
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: přihlášeni"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdříve chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Chybný název počítače."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s přejmenování souborů\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
".tar archiv se nedaří otevřít\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"nevypadá jako archiv .tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
msgid "not enough memory"
msgstr "nedostatek paměti"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "při skenování i-uzlů %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "při průchodu přes bloky"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Chyba ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušit ukončování"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander je ukončován.\n"
"Uložit upravený soubor?"
msgid "&Line number"
msgstr "Čísl&o řádku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rocenta"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Posun (&desítkově)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHled"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|JítNa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nezprac"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Rozbor"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Odform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
"%s"
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Chyba v při zavírání souboru:\n"
"%s\n"
"Není jisté, zda data byla zapsána"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor se nedaří uložit:\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Prohlížet: "
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ se nedaří otevřít\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"