mc/po/cs.po

3927 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech message catalog for mc & gmc.
2002-01-07 21:20:02 +03:00
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
2002-01-07 21:20:02 +03:00
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
2003-01-22 20:29:54 +03:00
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
# Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
1999-06-14 13:07:10 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Not implemented yet "
msgstr " Zatím neimplementované "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálně"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Wildcard search"
msgstr "Hledání přes žolíky"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkční klávesa 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkční klávesa 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkční klávesa 4"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkční klávesa 5"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkční klávesa 6"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkční klávesa 7"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkční klávesa 8"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkční klávesa 9"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkční klávesa 10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkční klávesa 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkční klávesa 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkční klávesa 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkční klávesa 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkční klávesa 15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkční klávesa 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkční klávesa 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkční klávesa 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkční klávesa 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkční klávesa 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šipka nahoru"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šipka dolů"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šipka vlevo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šipka vpravo"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplňování/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klávesnici"
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klávesnici"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ na num. klávesnici"
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klávesnici"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkční klávesa 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkční klávesa 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkční klávesa 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkční klávesa 24"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Dot"
msgstr "Tečka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Great than"
msgstr "Větší než"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolaru"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Tilda"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Podtržení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomítko"
msgid "Backslash key"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Number sign #"
msgstr "Křížek"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít cpio archiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neočekávaně končí\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začíná lineární přenos..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít %s archiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Poškozený extfs archiv"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Přerušení přenosu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: přihlášen"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdříve chdir)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
"Odstraňte heslo nebo změňte práva."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
" k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
" na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova připojení k %s selhala\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
# Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít archiv .tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako archiv .tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek paměti "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " během alokace bloku bufferu "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Chyba ext2lib "
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " během iterace přes bloky "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interní chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
msgid "S&kip"
msgstr "&Přeskočit"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &vše"
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
# mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
msgid "other"
msgstr " ostatní"
msgid "On"
msgstr "Na"
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
msgid "Mode"
msgstr "Práva"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
" %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresář dat"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
msgid "Edits one file"
msgstr "Začne editovat jeden soubor"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se černobíle"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určí konfiguraci barev"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíče (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
" editwhitespace, editlinestate\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Barvy:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti barev"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
"prosím na mc-devel@gnome.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavní nastavení"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgstr ""
" Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
" než dokážeme zvládnout. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborů"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "user &Mini status"
msgstr "Vlastní &mini status"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Reverse"
msgstr "Po&zpátku"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
msgid "Executable &first"
msgstr "Sp&ustitelné první"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Přepis"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|S&mazání"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 výstup"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitů"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitů"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitů "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitů"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
# Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Výběr"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Používat pasivní &režim"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Používat ~/.netrc"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
msgid "sec"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgstr "s"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá změna adresáře"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "Running "
msgstr "Běží "
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovat"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončit"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
# Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by others"
msgstr "spouštění ostatními"
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
msgid "read by others"
msgstr "čtení ostatními"
# Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by group"
msgstr "spouštění skupinou"
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "čtení skupinou"
# Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spouštění vlastníkem"
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
msgid "read by owner"
msgstr "čtení vlastníkem"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit „sticky“"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavit GID při spuštění"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavit UID při spuštění"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat označené"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit označené"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
# V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
# V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
msgid "to move between options"
msgstr "mezi volbami nastavení a T"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "nebo INS pro označení"
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
msgid " File "
msgstr " Soubor "
msgid "Chmod command"
msgstr "Příkaz chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &uživatele"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
msgid " Size "
msgstr " Délka "
msgid " User name "
msgstr " Jméno uživatele "
msgid " Chown command "
msgstr " Příkaz chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý uživatel>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzování "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není možné změnit adresář"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Prohlížet soubor "
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozliš. velikos&t"
msgid "&Files only"
msgstr "&Pouze soubory"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Výběr "
msgid " Unselect "
msgstr " Zrušit výběr "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k příponám"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáře "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
msgid "&Size only"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgstr "&Pouze velikost"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Důkladná"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
" panely nelze přepnout. "
2003-01-22 20:29:54 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgstr "Odkaz %s do:"
msgid " Link "
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgstr " Odkaz "
#, c-format
msgid " link: %s "
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgstr " odkaz: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický odkaz: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravit symbolický odkaz "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP spojení na počítač "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellové spojení na počítač "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na počítač "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (nápověda F1)"
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#, c-format
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už provádí příkaz "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
msgid "All charsets"
msgstr "Všechny znakové sady"
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
msgid "&Backwards"
msgstr "Po&zpátku"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid " Search is disabled "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary diff file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create backup file \n"
" %s%s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary merge file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Normální"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovat zámek"
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Další nastavení "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr "&Nastavení"
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Upravit"
msgid " Edit is disabled "
msgstr ""
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte číslo řádku: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading %s "
msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s není normální soubor "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Soubor %s je příliš velký "
msgid " About "
msgstr " O programu "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Uživatelsky příjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rychlé ukládání "
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné ukládání "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací režim "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Neměnit"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Změnit konce řádků na:"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
msgid " Save As "
msgstr " Uložit jako "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
msgid " Save macro "
msgstr " Uložit makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Načíst makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
msgid " Save file "
msgstr " Uložit soubor "
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
" Pokračováním se změny ztratí. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Načíst "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
2002-08-08 01:37:07 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušit odchod"
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Tato funkce není implementována. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze uložit soubor. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na řádek "
msgid " Save Block "
msgstr " Uložit blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Vložit soubor "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
msgid " Sort block "
msgstr " Setřídit blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit třídění "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
msgid " Sort "
msgstr " Setřídit "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvořen:"
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
msgid " Subject"
msgstr " Předmět"
msgid " To"
msgstr " Komu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložit znak "
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
msgid "In se&lection"
msgstr "&Ve výběru"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
msgid "&Find all"
msgstr "&Najít všechny"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor „%s“ je již editován\n"
"Uživatel: %s\n"
"Číslo procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamčen"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Převzít zámek"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevřít soubor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit &jako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Vložit soubor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Uživatelské &menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikaci..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Přepnout označení"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označit sloupce"
msgid "Mark &all"
msgstr "Ozn&ačit vše"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Zr&ušit označení"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovat"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Přesun"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "V&ložit z ústřižku"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začátek"
msgid "&End"
msgstr "&Konec"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hledat &znovu"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradit..."
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Přepnout zá&ložku"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Další záložka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Předchozí záložka"
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Zrušit záložku"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Jdi na řádek..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Najít deklaraci"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Zpět z deklarace"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Přejít k deklaraci"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódování..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Obnovit obrazovku"
msgid "&Start record macro"
msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Ukončit záznam makra..."
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Provést &makro..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Smazat makro..."
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Vložit &znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložit &datum/čas"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Pořadí..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložit &výstup..."
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterní formátovač"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Režim ukládání..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učení &kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
msgid "&Menu file"
msgstr "Soubor s &menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "Uložit na&stavení"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor za koncem řádku"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výběr"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditelné tabulátory"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditelné mezery na konci"
msgid "Save file &position"
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit před uložením"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabulátoru: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevřít soubor %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
" který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
" že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
" do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
# Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
"Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s chyba souboru "
# Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
"smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Smazat"
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
"\n"
" Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Zrušit"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" „%s“ \n"
" a \n"
" „%s“ \n"
" jsou stejný soubor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
" %s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
" %s "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" „%s“ "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" „%s“ \n"
" a \n"
" „%s“ \n"
" jsou stejné adresáře "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor „%s“ \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresář „%s“ \n"
" %s "
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prohledávání adresáře"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Přesunout"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Smazat"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f „%s“%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "souborů"
msgid "directory"
msgstr "adresář"
msgid "directories"
msgstr "adresářů"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "souborů/adresářů"
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
msgid " to:"
msgstr " na:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresář není prázdný. \n"
" Smazat rekurzivně? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
" Smazat rekurzivně? "
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
msgid "Non&e"
msgstr "Žá&dné"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ČAS %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr " Celkem: %s z %s "
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Deleting"
msgstr "Maže se"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizace"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "Naváza&t"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Přepsat tento soubor?"
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachovat &atributy"
msgid "follow &Links"
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
msgid "to:"
msgstr "na:"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokračovat"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
# Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidět - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nalezeno: %ld"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Najít re&kurzivně"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Přeskočit skr&yté"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "Všechny z&nakové sady"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&První výskyt"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "All cha&rsets"
msgstr "Všechny z&nakové sady"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
msgid "Start at:"
msgstr "Začít v:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Předch"
msgid "&Move"
msgstr "&Přesun"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
msgid "&Append"
msgstr "&Přidat"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová položka"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&kupina"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Přidat &tento"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "U&volnit VFS"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Z&měnit na"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáři "
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáře "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunuje se %s"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáře"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro „%s“:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
"smazány"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborů: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Přístup: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Změněn: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Z&měnit na"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld bloků)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazů: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "Zo&braz volné místo"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Tip&y viditelné"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
msgid "command &Prompt"
msgstr "Příkazová řá&dka"
msgid "show &Mini status"
msgstr "Ukazovat m&ini stav"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu vždy viditelné"
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "P&ráva"
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborů"
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdělení panelů "
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznění... "
msgid " Other options "
msgstr " Další nastavení "
msgid "output lines"
msgstr "řádek výstupu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učit klávesy"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Naučte mne klávesu "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stiskněte %s\n"
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
"za tímto tlačítkem.\n"
"\n"
"Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
"a opět vyčkejte."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
"To je skvělé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"Všechny vaše klávesy budou funkční."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Režim &výpisu..."
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rychlé zobrazení "
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Pořadí..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódování"
msgid "&Network link..."
msgstr "Síťové spoje&ní..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellové spojení..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnovit"
msgid "&View"
msgstr "&Prohlížet"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrovaný pohled"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
msgid "C&hmod"
msgstr "&Změna práv"
msgid "&Link"
msgstr "O&dkaz"
msgid "&SymLink"
msgstr "Symbolický &odkaz"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
msgid "Ch&own"
msgstr "Změna &vlastníka"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Nový adresář"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
msgid "Select &group"
msgstr "Vy&brat skupinu"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Prohodi&t označení"
msgid "E&xit"
msgstr "Ukonč&it"
msgid "&User menu"
msgstr "&Uživatelské menu"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Strom a&dresářů"
msgid "&Find file"
msgstr "&Najít soubor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Proh&odit panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely ano/ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "Porovnat &adresáře"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Prohlížet soubor "
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterní panelizace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
msgid "Command &history"
msgstr "&Historie příkazů"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy na po&zadí"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Upravit formát &výpisu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
msgid "&Configuration..."
msgstr "Kon&figurace..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozložení..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrzování..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitů..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Above"
msgstr "&Nahoře"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "&Levý"
msgid "&Below"
msgstr "&Níže"
msgid "&Right"
msgstr "P&ravý"
msgid " Information "
msgstr " Informace "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
" adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
" použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
" Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpečné mazání"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&cd následuje odkazy"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Rotující &/"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Použít interní e&ditor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatické &menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Vzory s&hellu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Počíta&t součty"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "Mkdir autonázev"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Míchat &všechny soubory"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rolovat menu dolů"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Označení &posune dolů"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Čekat po ukončení... "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Změna nastavení"
msgid "&Add new"
msgstr "&Přidat nový"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Jiný příkaz"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Přidat do externí panelizace "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
"panelizaci "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit příkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavřít rouru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[zař.]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYŠ-ADR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netříděno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Přípona"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloků"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Čas pří&stupu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|z"
msgid "C&Hange time"
msgstr "Čas změn&y"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
# Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajtů"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez převodu >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je již\n"
"spuštěn na tomto terminálu.\n"
"Podpora podshellu bude zakázána."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Používá se knihovna ncurses"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Se standardní podporou podshellu"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuální souborový systém:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2001-07-22 23:49:32 +04:00
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
#, c-format
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgstr ""
" Na cíli nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
# Technický výraz "true" se nepřekládá.
msgid " True: "
msgstr "True:"
# Technický výraz "false" se nepřekládá.
msgid " False: "
msgstr "False: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
msgid " User menu "
msgstr " Uživatelské menu "
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Procenta"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Pozice (dekadicky)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Přejít"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgstr ""
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
" %s \n"
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu uložit soubor: \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
" Nelze otevřít „%s“\n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na „%s“ nelze provést stat\n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
msgid " History "
msgstr " Historie "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stav: %s"