mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-23 03:32:07 +03:00
Updated translation of cs.po
This commit is contained in:
parent
85b9ee430a
commit
0ff016ff35
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
1999-06-14 Pavel Machek <pavel@artax.karlin.mff.cuni.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated translation from David Sauer <davids@penguin.cz>
|
||||
|
||||
1999-06-07 Federico Mena Quintero <federico@nuclecu.unam.mx>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated translation from Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>.
|
||||
|
107
po/cs.po
107
po/cs.po
@ -2,12 +2,13 @@
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998.
|
||||
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.33\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-05-27 16:45-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-04-22 00:04+02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
|
||||
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||||
@ -45,9 +46,7 @@ msgstr "V
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:111
|
||||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo použijte gnome-bug (pouze "
|
||||
"anglicky). Popis chyb v českém překladu zasílejte na cs@li.org."
|
||||
msgstr "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo použijte gnome-bug (anglicky)."
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:123
|
||||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||||
@ -149,7 +148,7 @@ msgstr "Nastavit filtr"
|
||||
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2508
|
||||
msgid "Show all files"
|
||||
msgstr "Ukázat všechny soubory"
|
||||
msgstr "Všechny soubory"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||||
msgid "."
|
||||
@ -368,7 +367,7 @@ msgstr "Srovnat ikony"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2420
|
||||
msgid "Create New Window"
|
||||
msgstr "Vytvořit nové okno"
|
||||
msgstr "Vytvořit nové okno správce souborů"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2422
|
||||
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
||||
@ -376,7 +375,7 @@ msgstr "Znovu vytvo
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454
|
||||
msgid "Rescan Desktop"
|
||||
msgstr "Obnovit obsah plochy"
|
||||
msgstr "Aktualizovat obsah plochy"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2424
|
||||
msgid "Configure Background Image"
|
||||
@ -384,7 +383,7 @@ msgstr "Konfigurace obr
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||||
msgid "To: "
|
||||
msgstr "Komu: "
|
||||
msgstr "Kam: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||||
msgid "Copying from: "
|
||||
@ -404,7 +403,7 @@ msgid ""
|
||||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ existují v cílovém \n"
|
||||
"adresíři. Vyberte některém z následujících akcí."
|
||||
"adresáři. Vyberte některém z následujících akcí."
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||||
@ -542,7 +541,7 @@ msgstr "je "
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:926
|
||||
msgid "done."
|
||||
msgstr "hotovo."
|
||||
msgstr "zpracován."
|
||||
|
||||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||||
@ -573,7 +572,7 @@ msgstr "_P
|
||||
|
||||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||||
msgid "_Copy here"
|
||||
msgstr "_Kopírovat zde"
|
||||
msgstr "_Zkopírovat sem"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||||
msgid "_Link here"
|
||||
@ -627,7 +626,7 @@ msgstr "_Vlastn
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||||
msgstr "Přepna zobrazení souborů na uživatelem definovaný formát"
|
||||
msgstr "Přepne zobrazení souborů na uživatelem definovaný formát"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:57
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
@ -733,7 +732,7 @@ msgstr "_Invertovat v
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:398
|
||||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||||
msgstr "Označené soubory seřadí opačně, než jsou"
|
||||
msgstr "Zruší označení označených souborů a označí ty dosud neoznačené."
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
|
||||
msgid "Search"
|
||||
@ -745,7 +744,7 @@ msgstr "Hledat soubor v aktu
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447
|
||||
msgid "_Rescan Directory"
|
||||
msgstr "_Obnovit zobrazení adresáře"
|
||||
msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáře"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:403
|
||||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||||
@ -778,11 +777,11 @@ msgstr "Naj
|
||||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||||
#: gnome/glayout.c:421
|
||||
msgid "_Edit mime types..."
|
||||
msgstr "_Editovat MIME typy"
|
||||
msgstr "_Upravit MIME typy"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:421
|
||||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||||
msgstr "Editování informací o MIME typech"
|
||||
msgstr "Úprava informací o MIME typech"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:423
|
||||
msgid "_Run Command..."
|
||||
@ -798,7 +797,7 @@ msgstr "P_rov
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:425
|
||||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||||
msgstr "Spustit příaz a zobrazit výsledek v panelu"
|
||||
msgstr "Spustit příkaz a zobrazit výsledek v panelu"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:435
|
||||
msgid "_Background jobs..."
|
||||
@ -814,7 +813,7 @@ msgstr "Konec"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:438
|
||||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||||
msgstr "Ukončit správce souborů a správu Plochy"
|
||||
msgstr "Ukončit správce souborů a správu ploch"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:453
|
||||
msgid "Rescan System Devices"
|
||||
@ -1432,7 +1431,7 @@ msgstr "Dom
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2345
|
||||
msgid "Go to your home directory"
|
||||
msgstr "Načíst domácí adresář"
|
||||
msgstr "Načte domácí adresář"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2486
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
@ -2018,7 +2017,7 @@ msgstr " &Ne "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||||
msgid " Copy to clipboard "
|
||||
msgstr " Zkopíruj na clipboard "
|
||||
msgstr " Zkopírovat na clipboard "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2561
|
||||
@ -2175,7 +2174,7 @@ msgstr "&Backspace p
|
||||
#. 11
|
||||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||||
msgid "&Fake half tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Simulace 'polovičních' tabelátorů"
|
||||
|
||||
#. 13
|
||||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||||
@ -2288,7 +2287,7 @@ msgstr "&Nov
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||||
msgid "copy to &File... "
|
||||
msgstr "Zkopíruj do &Souboru... C-f"
|
||||
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||
@ -2454,7 +2453,7 @@ msgstr "Vlo
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||||
msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f"
|
||||
msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
|
||||
|
||||
#. Tool hint
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||||
@ -2483,7 +2482,7 @@ msgstr "Dal
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||||
msgid "Flush book marks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamenout záložky"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||||
@ -2947,7 +2946,7 @@ msgstr "&Nastav ozna
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:118
|
||||
msgid "&Marked all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:152
|
||||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||||
@ -3195,7 +3194,7 @@ msgstr " Link "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
|
||||
msgid " to:"
|
||||
msgstr " k:"
|
||||
msgstr " na:"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3262,7 +3261,7 @@ msgstr " Nastaven
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1332
|
||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1339
|
||||
msgid " Host name "
|
||||
@ -3560,7 +3559,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/file.c:619
|
||||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3790,22 +3789,22 @@ msgstr "1Smazat"
|
||||
#: src/file.c:1676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %d %f%m"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %d %f%e"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1684
|
||||
msgid "file"
|
||||
@ -3961,7 +3960,7 @@ msgstr "P
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:600
|
||||
msgid "&Reget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "navázat na přerušení"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:601
|
||||
msgid "ap&Pend"
|
||||
@ -4311,19 +4310,19 @@ msgstr " Hlavn
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1394
|
||||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hotlist je uložen v souboru ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1396
|
||||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MC načte hotlist z ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1398
|
||||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a pak smaže sekci [Hotlist] odtud"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||||
msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Načtení Hotlistu "
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
@ -4331,15 +4330,15 @@ msgstr "MC nem
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1417
|
||||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " soubor a položky vašeho hotlistu nebyly smazány"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1431
|
||||
msgid "You have ~/"
|
||||
msgstr "Máte ~/"
|
||||
msgstr "Máte soubor ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1431
|
||||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1432
|
||||
msgid "Your ~/"
|
||||
@ -4391,11 +4390,11 @@ msgstr "&P
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1455
|
||||
msgid " Entries from ~/"
|
||||
msgstr " Položky z ~/"
|
||||
msgstr " Položky ze souboru ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1465
|
||||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány"
|
||||
|
||||
#: src/info.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5001,7 +5000,7 @@ msgstr "P
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2704
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2706
|
||||
msgid "To run on slow terminals"
|
||||
@ -5196,7 +5195,7 @@ msgstr "Jin
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:260
|
||||
msgid " Add to external panelize "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Přidat do externí panelizace "
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:261
|
||||
msgid " Enter command label: "
|
||||
@ -5250,7 +5249,7 @@ msgstr "Pr
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:404
|
||||
msgid "Nl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#ln"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:405
|
||||
msgid "Inode"
|
||||
@ -5271,7 +5270,7 @@ msgstr " %s byt
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1314
|
||||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
@ -5380,7 +5379,7 @@ msgstr "Zapomenout"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:1026
|
||||
msgid "Rmdir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MažAdr"
|
||||
|
||||
#: src/treestore.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5442,12 +5441,12 @@ msgstr "name_trunc: p
|
||||
#. strftime() format string for recent dates
|
||||
#: src/util.c:598 src/util.c:623
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||||
|
||||
#. strftime() format string for old dates
|
||||
#: src/util.c:599 src/util.c:621
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:390
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
@ -5555,11 +5554,11 @@ msgstr " Zadej regul
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2028
|
||||
msgid "Ascii"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2028
|
||||
msgid "Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2029
|
||||
msgid "Line"
|
||||
@ -5571,11 +5570,11 @@ msgstr "RxHled"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2033
|
||||
msgid "EdText"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EdText"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2033
|
||||
msgid "EdHex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2035
|
||||
msgid "UnWrap"
|
||||
@ -5958,7 +5957,7 @@ msgstr "ftpfs: selh
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1519
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: selhání; jinak to již nejde"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user