mc/po/cs.po

6044 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998.
# David <20>auer <davids@penguin.cz>, 1999.
1999-06-14 13:07:10 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.33\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-27 16:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-22 00:04+02:00\n"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ov<6F> kl<6B>vesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stiskn<6B>te hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo<6C>it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stiskn<6B>te libovolnou kl<6B>vesu: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje <20><>dn<64> panel, se kter<65>m by bylo mo<6D>no porovn<76>vat "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V<>vojov<6F> t<>m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "oznamov<6F>n<EFBFBD> chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou<6F>ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Se<53>adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost p<>smen."
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Se<53>adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Jm<4A>no"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "D<>lka"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>as posledn<64>ho p<><70>stupu"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>as posledn<64> modifikace"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>as posledn<64> zm<7A>ny"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obr<62>tit po<70>ad<61>."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jm<6A>no."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte ozna<6E>en<65> pro p<><70>kaz:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Naj<61>t 'core' soubory"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Naj<61>t odm<64>tnut<75> <20><>sti z<>plat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p<><70>kaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p<><70>kazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "P<>idat"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P<><50>kaz"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "P<><50>kaz:"
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2508
msgid "Show all files"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "V<>echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor<6F>, kter<65> budou vid<69>t.\n"
"\n"
"Nap<61><70>klad:\n"
"*.png pro soubory kon<6F><6E>c<EFBFBD> .png"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regul<75>rn<72> v<>raz pro filtrov<6F>n<EFBFBD> jmen soubpor<6F>."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " Otev<65><76>t <20><>m..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal<61><6C> argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:815
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo<6C>ku na plo<6C>e."
#: gnome/gcmd.c:841
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:849
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v<>raz, kter<65> bude popisovat soubory, kter<65> chcete zobrazit.\n"
"\n"
"Nap<61><70>klad:\n"
"*.png vybere soubory kon<6F><6E>c<EFBFBD> na .png (obr<62>zky form<72>tu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:851
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadejte regul<75>rn<72> v<>raz popisuj<75>c<EFBFBD> n<>zvy soubor<6F>, kter<65> chcete vid<69>t."
#: gnome/gcmd.c:897 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " <20>patn<74> zadan<61> regul<75>rn<72> v<>raz "
#: gnome/gcmd.c:942
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo<76>en<65> odkazu na plo<6C>e"
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "<22>as p<><70>stupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "<22>as vytvo<76>en<65>"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "<22><>slo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "<22><>slo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "<22>as zm<7A>ny"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Po<50>et p<><70>m<EFBFBD>ch odkaz<61>"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Vlastn<74>k"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Pr<50>va"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kr<6B>tce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "<22><>slo u<>ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo<4D>n<EFBFBD> sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazen<65> sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastn<74> form<72>t pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Varov<6F>n<EFBFBD>"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev<65><76>t %s; na plo<6C>e nebudete m<>t ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P<>i spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> p<><70>kazu pro p<>ipojen<65>/odpojen<65>"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "P<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> p<><70>kazu pro vysunut<75> m<>dia"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Dom<6F>c<EFBFBD> adres<65><73>"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Nelze vutvo<76>it symbolick<63> odkaz %s na %s; na Plo<6C>e nebudou po<70><6F>te<74>n<EFBFBD> ikony."
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohgled<65>van<61>ch adres<65><73><EFBFBD>ch nelze naj<61>t soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozad<61> Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termin<69>l"
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktu<74>ln<6C>m adres<65><73>i odstartovat nov<6F> termin<69>l."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adres<65><73>..."
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> adres<65><73>"
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou<6F>t<EFBFBD><74>..."
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo<76><6F> nov<6F> spou<6F>t<EFBFBD><74>"
#: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Srovnat ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Create New Window"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> okno spr<70>vce soubor<6F>"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Znovu vytvo<76>it odkazy na plo<6C>e"
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Aktualizovat obsah plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Konfigurace obr<62>zku pozad<61>"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD> z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma<4D>e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existuj<75>"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"N<>kter<65> ze soubor<6F>, kter<65> zkou<6F><75>te kop<6F>rovat ji<6A> existuj<75> v c<>lov<6F>m \n"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
"adres<65><73>i. Vyberte n<>kter<65>m z n<>sleduj<75>c<EFBFBD>ch akc<6B>."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P<>ed p<>episem soubor<6F> se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep<65>episovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "P<>epsat:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Star<61><72> soubory."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli<6C>e se d<>lky li<6C><69>"
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "V<>echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "C<>lov<6F> soubor u<> existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kop<6F>rovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "P<>esunout"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "C<>l"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Naj<61>t c<>lov<6F> adres<65><73>"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kop<6F>rovat na pozad<61>"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokro<72>ilej<65><6A> nastaven<65>"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chr<68>nit symbolick<63> odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "N<>sledovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V<>b<EFBFBD>r tohoto prvku zm<7A>n<EFBFBD> kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD> tak, <20>e bude kop<6F>rov<6F>n soubor, na kter<65> "
"\n"
"odkazuje symbolick<63> odkaz, nikoli tento odkaz samotn<74>."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachov<6F>vat p<><70>stupov<6F> pr<70>va, vlastn<74>ka a skupinu (je-li to mo<6D>n<EFBFBD>)"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivn<76> kopie adres<65><73><EFBFBD>"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres<65>e kop<6F>rov<6F>ny rekurzivn<76>"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64>. Smazat v<>etn<74> podadres<65><73><EFBFBD>? "
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Tot<6F><74> pro zb<7A>vaj<61>c<EFBFBD> soubory"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h p<>esun<75>"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD>"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr<50>b<EFBFBD>h maz<61>n<EFBFBD>"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "zpracov<6F>n."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj<75>c<EFBFBD> jm<6A>no (na n<>j<EFBFBD> bude symlink ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jm<4A>no symbolick<63>ho linku:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_P<5F>esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Zkop<6F>rovat sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru<72>it uchycen<65>"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardn<64> sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jm<6A>na"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> jm<6A>na a p<><70>pony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P<>epne na zobrazen<65> podrobn<62>ch informac<61> o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "P<>epne zobrazen<65> soubor<6F> na u<>ivatelem definovan<61> form<72>t"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jm<4A>na"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin<69> p<><70>kaz"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapom<6F><6D>te, <20>e pokud ukon<6F><6E>te spr<70>vce soubor<6F>, p<>eru<72><75>te tak<61>\n"
"zpracov<6F>n<EFBFBD> ud<75>lost<73> na Plo<6C>e.\n"
"\n"
"Jste si jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Spr<70>vce soubor<6F> a zpracov<6F>n<EFBFBD> odkaz<61> na desktopu bude nyn<79> ukon<6F>eno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit norm<72>ln<6C> chov<6F>n<EFBFBD> desktopu m<><6D>ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Spr<70>vce soubor<6F>\" z menu nebo z p<><70>kazov<6F> <20>dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukon<6F><6E>te spr<70>vce soubor<6F>, jinak bude tato akce zru<72>ena."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kop<6F>rovat..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kop<6F>rovat soubory"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "_P<5F>esunout..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "P<>esunout nebo p<>ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adres<65><73><EFBFBD>"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov<6F> prostor obsazen<65> ka<6B>d<EFBFBD>m adres<65><73>em"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V<5F>echny"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v<>echny soubory v aktu<74>ln<6C>m panelu"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor<6F>"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v<>b<EFBFBD>r"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zru<72><75> ozna<6E>en<65> ozna<6E>en<65>ch soubor<6F> a ozna<6E><61> ty dosud neozna<6E>en<65>."
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktu<74>ln<6C>m panelu"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447
msgid "_Rescan Directory"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Aktualizovat zobrazen<65> adres<65><73>e"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazen<65> obsahu adres<65><73>e"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se<53>adit podle..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastaven<65> potvrzov<6F>n<EFBFBD>"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Glob<6F>ln<6C> nastaven<65>"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Naj<61>t soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "<22>prava informac<61> o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Prov<6F>st p<><70>kaz..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p<><70>kaz"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rov<6F>st p<><70>kaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Spustit p<><70>kaz a zobrazit v<>sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "<22>lohy na _Pozad<61>"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operac<61> na pozad<61>"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ukon<6F>it spr<70>vce soubor<6F> a spr<70>vu ploch"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Obnovit informace o za<7A><61>zen<65>ch"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazen<65>"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_P<5F><50>kazy"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov<6F>/Adres<65><73>"
#: gnome/gmain.c:555
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Pr<50>v<EFBFBD> jste spustil(a) Spr<70>vce soubor<6F> GNOME jako root (superu<72>ivatel)\n"
"\n"
"Jako root m<><6D>ete, pokud nebudete dostate<74>n<EFBFBD> opatrn<72>(<28>) poni<6E>it V<><56> syst<73>m,\n"
"ale Spr<70>vce soubor<6F> nebude schopen V<>m v tom zabr<62>nit."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Pln<6C> Jm<4A>no: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Jm<4A>no souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick<63> odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "C<>lov<6F> jm<6A>no: ODKAZ 'DO PR<50>ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "C<>l: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adres<65><73>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakov<6F> za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokov<6F> za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "D<>lka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " byt<79>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt<79> ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " byt<79>)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt<79> ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "D<>lka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo<76>en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Posledn<64> zm<7A>na: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Posledn<64> p<><70>stup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393
msgid "View"
msgstr "Prohl<68><6C>et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou<6F><75>t pro prohl<68><6C>en<65> standardn<64> nastaven<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otev<65><76>t"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro otev<65>en<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p<>i polo<6C>en<65> souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou<6F><75> standardn<64> akci pro pokl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> soubor<6F>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou<6F><75> standardn<64> akci pro prohl<68><6C>en<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou<6F><75>t standardn<64> akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Otev<65>rac<61> p<><70>kaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot<6F>ebuje termin<69>l"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "P<><50>stupov<6F> pr<70>va"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktu<74>ln<6C> re<72>im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "<22>ten<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Z<>pis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speci<63>ln<6C>"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U<>ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Jin<69>"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastaven<65> UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastaven<65> GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictv<74> souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "P<><50>stupov<6F> pr<70>va"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zad<61>no jm<6A>no existuj<75>c<EFBFBD>ho u<>ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Mus<75>te soubor n<>jak p<>ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p<>ejmenovat, pokud nov<6F> jm<6A>no obsahuje znak '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou bude otev<65>eno \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter<65>m m<> b<>t program spu<70>t<EFBFBD>n"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "P<>ipojit za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za<7A><61>zen<65>"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout m<>dium"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otev<65><76>t <20><>m..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kop<6F>rovat..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368
#: src/screen.c:2398
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "P<>esunout"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "P<><50>m<EFBFBD> odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick<63> odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symlink..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti"
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat z<>lohy soubor<6F>"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryt<79> soubory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>chat soubory a adres<65><73>e"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou<6F><75>vat vzory jako v shellu, nikoli regul<75>rn<72> v<>razy"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat maz<61>n<EFBFBD> soubor<6F>"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p<>epis soubor<6F>"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> program<61>"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr<70>b<EFBFBD>h operac<61>"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymn<6D> ftp:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V<>dy pou<6F><75>t ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychl<68> na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD>"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P<>ed kop<6F>rov<6F>n<EFBFBD>m zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru<72>it platnost FTP ke<6B>e po:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P<>i zobrazen<65> ikon povolit jejich zm<7A>ny"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Automatick<63> nastaven<65> pozice ikon"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovn<76>vat ikony"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzov<6F>n<EFBFBD>"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Ke<4B>"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jm<4A>no souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pln<6C> jm<6A>no: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "P<><50>kaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "P<><50>kaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou<6F><75>t termin<69>l"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "P<><50>stup k souboru (pr<70>va)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nen<65> zn<7A>mo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecn<63>"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu na<6E>te aktu<74>ln<6C> adres<65><73>"
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov<6F> _Adres<65><73>..."
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov<6F> adres<65><73> zde"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "All files"
msgstr "V<>echny soubory"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivy a komprimovan<61> soubory"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Soubory RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1636
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textov<6F> soubory a dokumenty"
#: gnome/gscreen.c:1638
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Soubory HTML a SGML"
#: gnome/gscreen.c:1640
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript a PDF"
#: gnome/gscreen.c:1642
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Soubory tabulkov<6F>ch kalkul<75>tor<6F>"
#: gnome/gscreen.c:1644
msgid "Image files"
msgstr "Obr<62>zky"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animace"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Audio files"
msgstr "Zvuky"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "C program files"
msgstr "C programy"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programy"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Programy v Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "Scheme program files"
msgstr "Programy v Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Assembler program files"
msgstr "Programy v asembleru"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Misc. program files"
msgstr "Dal<61><6C> programy"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Font files"
msgstr "Soubory s fonty"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt<79> v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt<79> v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1826 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>ten<65> odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Back"
msgstr "Zp<5A>t"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P<>ejde do p<>edchoz<6F>ho adres<65><73>e"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "O jeden adres<65><73> v hiearchii v<><76>"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Forward"
msgstr "Vp<56>ed"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P<>echod na dal<61><6C> adres<65><73>"
#: gnome/gscreen.c:2342 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2342
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktu<74>ln<6C>ho adres<65><73>e"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Home"
msgstr "Dom<6F>"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Go to your home directory"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Na<4E>te dom<6F>c<EFBFBD> adres<65><73>"
#: gnome/gscreen.c:2486
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt<79>"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na <20><>dek"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dan<61> <20><>slo <20><>dky"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat d<>lku souboru"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Hled<65>n<EFBFBD> regul<75>rn<72>ho v<>razu"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhled<65>v<EFBFBD>n<EFBFBD> regul<75>rn<72>ho v<>razu"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovn<76>vat"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovn<76>vat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven<65> pohled"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Form<72>tov<6F>no"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru<72>it"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "p<>eru<72>it"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo<76>it symbolick<63> odkaz z %s na %s; nebude vytvo<76>ena ikona pro dan<61> "
"za<7A><61>zen<65>."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adres<65><73> NFS %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za<5A><61>zen<65>: %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor pro <20>ten<65>: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit d<>lku/pr<70>va k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nen<65> oby<62>ejn<6A> soubor: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p<><70>li<6C> velk<6C>: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy<76> edit.hf:MAXBUF a p<>ekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba p<>i alokaci pam<61>ti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo<6C>it "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpe<70>n<EFBFBD> ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> z<>loh -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru<72>it"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "P<><50>pona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukl<6B>dac<61> re<72>im "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Ulo<6C>it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varov<6F>n<EFBFBD> "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jm<6A>na ji<6A> existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "P<>epi<70>"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Zru<72>it"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Ulo<6C> jako "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p<>i z<>pisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma<6D> macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p<>i otv<74>r<EFBFBD>n<EFBFBD> do<64>asn<73>ho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p<>i otv<74>r<EFBFBD>n<EFBFBD> souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "kl<6B>vesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p<>i pokusu o p<>epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo<6C> makro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma<6D> makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Na<4E>ti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvr<76> ulo<6C>en<65> souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Ulo<6C> soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr "Ulo<6C>"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zm<7A>n<EFBFBD>n, ale zm<7A>ny nebyly ulo<6C>eny. \n"
" Pokra<72>ov<6F>n<EFBFBD>m se zm<7A>ny ztrat<61>. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Pokra<72>ovat"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Na<4E><61>st "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba p<>i otev<65>en<65> souboru pro <20>ten<65> "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p<><70>li<6C> velk<6C>, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Pokra<72>ovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Zru<72>it "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V<>echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&P<>esko<6B>it"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit n<>hradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&V<>raz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Nahra<72>it &V<>e"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "v<>&zva p<>ed nahrazen<65>m "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zp<5A>tky"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rn<72> v<>raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Cel<65> slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v<><76>mat si velikos&ti p<>smen"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po<70>ad<61> argument<6E> (t<>eba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte n<>hradn<64> text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledan<61> text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledan<61> text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Regul<75>rn<72> v<>raz lze vlo<6C>it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed), pak pou<6F>ijte\n"
"\"Zadat...po<70>ad<61>\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po<70>ad<61> argument<6E>(nebo pod<6F>et<65>zce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Zadejte po<70>ad<61> n<>hrad (viz. man scanf) nebo pod<6F>et<65>zce regul<75>rn<72>ch v<>raz<61>"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze cel<65> slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " V<><56>mat si velikosti p<>smen "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rn<72> v<>raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Pod<6F>vej se na 'man regex', chce<63>-li v<>d<EFBFBD>t jak tvo<76>it regul<75>rn<72> v<>razy"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Zp<5A>tky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hled<65>n<EFBFBD> zp<7A>tky m<><6D>e b<>t pomal<61>"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se p<>ed nahrazen<65>m "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se p<>ed ka<6B>d<EFBFBD>m nahrazen<65>m"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Nahra<72> v<>e "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " V<>raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Zde je mo<6D>n<EFBFBD> napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A><61>t hled<65>n<EFBFBD>, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru<72>it tento dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "P<>esko<6B>it"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Nahra<72> v<>e"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " <20>patn<74> regul<75>rn<72> v<>raz, nebo scanf v<>raz s p<><70>li<6C> mnoha p<>evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve form<72>tu nahrazovan<61>ho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazen<65>. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Pry<72> "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zm<7A>n<EFBFBD>n bez ulo<6C>en<65>. \n"
" Ulo<6C>it p<>ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zm<7A>n<EFBFBD>n, ulo<6C>it p<>i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru<72> odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru<72> odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Zkop<6F>rovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo<6C>it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " P<>esu<73> na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na <20><>dek "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej <20><>slo <20><>dku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo<6C> blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo<6C> soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo<6C> soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p<>i vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> souboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Set<65>i<EFBFBD> blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd<6A><64>ve je t<>eba ozna<6E>it blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t<><74>d<EFBFBD>n<EFBFBD> "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo<6C>te parametry pro t<><74>d<EFBFBD>n<EFBFBD> (man sort) odd<64>len<65> mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Set<65><74>dit "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p<>i spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> pr<70>kazu sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vr<76>til nesko<6B>il dob<6F>e: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Zpracovat blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Na souboru nelze prov<6F>st stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " e-po<70>ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " P<>edm<64>t"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p<>edm<64>t> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivn<76>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "<22><>dn<64>"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamick<63> odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamov<6F>n<EFBFBD> psac<61>ho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat <20><>dku na d<>lku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabel<65>toru : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv<7A>razn<7A>n<EFBFBD> synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p<>ed ulo<6C>en<65>m"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabel<65>tor m<>nit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsad<61>"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p<>jde p<>es tabel<65>tory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "&Simulace 'polovi<76>n<EFBFBD>ch' tabel<65>tor<6F>"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re<52>im zalamov<6F>n<EFBFBD>"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kl<6B>ves"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastaven<65> editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p<>i startov<6F>n<EFBFBD> editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361
#: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "N<>pov<6F>da"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Zna<6E>ka"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "N<>hrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamov<6F>n<EFBFBD> "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte d<>lku <20><>dky, 0 znamen<65> bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U<>ivatelsky p<><70>jemn<6D> textov<6F> editor\n"
" pro program Midnight Commander\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otev<65><76>t/na<6E><61>st... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov<6F> C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo<6C>it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo<6C>it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo<6C>it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkop<6F>rovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov<6F> C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zkop<6F>rovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P<>ehodit zna<6E>ky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Zna<6E>it sloupcov<6F> S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>/P<>epis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kop<6F>rovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&P<>esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zp<7A>t C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A><61>tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na <20><>dku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo<6C>it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Za<5A><61>t zaznamen<65>vat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukon<6F>i z<>znam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Prov<6F>st makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo<6C>it &datum/<2F>as"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P<>eform<72>tovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&se<73>adit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' - form<72>tov<6F>n<EFBFBD> &C k<>du F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Prove<76> makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Obecn<63>... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re<52>im ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo<6C>en<65>..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " P<><50>kaz "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Nastaven<65> "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev<65><76>t...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov<6F>\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo<6C>it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo<6C>it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo<6C>it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zkop<6F>rovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskov<6F> operace"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Oto<74>it zna<6E>ky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit zna<6E>ku sloupc<70>\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P<>epnout z<>lo<6C>ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P<>edchoz<6F> z<>lo<6C>ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal<61><6C> z<>lo<6C>ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Zamenout z<>lo<6C>ky"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P<>epni vkl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD>/p<>episov<6F>n<EFBFBD>\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkop<6F>ruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P<>esunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkop<6F>rovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P<>esunout blok do schr<68>nky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo<6C>it blok ze schr<68>nky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v<>b<EFBFBD>ru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zp<7A>t\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahra<72>...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahra<72> znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahra<72>it jin<69>m"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na <20><>dku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A><61>tek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Prov<6F>st makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo<6C>it datum a <20>as\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P<>eform<72>tovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazen<65>\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a intern<72> p<><70>kazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odm<64>tnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jm<6A>no souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P<><50>li<6C> <20>lu<6C>ou<6F>k<EFBFBD> k<><6B> <20>p<EFBFBD>l <20><>belsk<73> <20>dy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Prom<6F>nn<6E> HOME nen<65> nastavena a neexistuje polo<6C>ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo<6C>it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo<6C>it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkop<6F>ruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkop<6F>rovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Na<4E><61>st syntaktick<63> soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p<><70>stupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na <20><>dce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P<>esko<6B>it"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v<>e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastn<74>k"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatn<74>"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Pr<50>va"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zm<5A>na pr<70>v a vlastn<74>ka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit vlastn<74>ka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Probl<62>m... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem<65><6D>ete pou<6F><75>t chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem<65><6D>ete pou<6F><75>t chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozad<61>:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozad<61> "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neo<65>ek<65>van<61> p<>eru<72>en "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nezn<7A>m<EFBFBD> chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba intern<72>ho protokolu "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozad<61> po n<>s chce v<>c parametr<74> ne<6E> dok<6F><6B>em zvl<76>dnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln<6C> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu<68>t<EFBFBD>n<EFBFBD> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh<75> seznam soubor<6F>"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastn<74> form<72>t:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazen<65> &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastn<74> &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozp<7A>tku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v<><76>mat si velikos&ti p<>smen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Po<50>ad<61>"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukon<6F>en<65> "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &p<>epis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &maz<61>n<EFBFBD> "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovan<61> "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pln<6C>ch 8 bit<69> na v<>stupu"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pln<6C>ch 8 bit<69> na vstupu"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazen<65> znak<61> "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V<>dy pou<6F>ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr<70>en<65> obsahu ftpfs ke<6B>e za:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymn<6D> ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>as pro uvoln<6C>n<EFBFBD> VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastaven<65> VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychl<68> zm<7A>na adres<65><73>e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "B<><42><EFBFBD> "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokra<72>ovat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukon<6F>it"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "<22>lohy na pozad<61>"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "z<>pis ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "<22>ten<65> ostatn<74>mi"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "z<>pis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "<22>ten<65> skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou<6F>t<EFBFBD>n<EFBFBD> vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "z<>pis vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "<22>ten<65> vlastn<74>kem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> nastavit <20><>slo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p<>i spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> nastavit <20><>slo u<>ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma<6D> ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "&Nastavit v<>e na ozna<6E>en<65>ch souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Pr<50>va (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jm<4A>no vlastn<74>ka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jm<4A>no skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Pr<50>va "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zm<7A>ne pou<6F>ijte MEZERN<52>K"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastaven<65>, <20>ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro ozna<6E>en<65>"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou<6F><75>t Chmod"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze prov<6F>st na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u<>ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jm<4A>no "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jm<4A>no vlastn<74>ka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jm<4A>no skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " D<>lka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jm<4A>no u<>ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezn<7A>m<EFBFBD>>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezn<7A>m<EFBFBD>>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze prov<6F>st Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze prov<6F>st chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lok<6F>ln<6C> kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory ozna<6E>eny, chcete zm<7A>nit adres<65><73>?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nen<65> mo<6D>no zm<7A>nit adres<65><73>"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohl<68><6C>et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jm<4A>no souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan<61> pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P<><50>kaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo<76>it nov<6F> adres<65><73>"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jm<6A>no adres<65><73>e:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kter<65> maj<61> b<>t vid<69>t"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " V<>b<EFBFBD>r "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p<><70>pon<6F>m"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter<65> soubor s p<><70>ponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U<>ivatel"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Syst<73>mov<6F>"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "u&Pravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Kter<65> soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Doma"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adres<65><73>e "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovn<76>n<EFBFBD>: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychl<68>"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze d<>lky"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&D<>kladn<64>"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou<6F><75>t tento p<><70>kaz, oba panely mus<75> zobrazovat seznam soubor<6F>."
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p<><70>kaz<61> je pr<70>zdn<64> "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historie p<><70>kaz<61> "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nen<65> xterm nebo Linuxov<6F> konzole; \n"
" Panely nelze p<>epnout. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi<70> `exit' pro n<>vrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick<63> link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick<63> odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick<63>m linkem "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativn<76> symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativn<76> symlink: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jm<4A>no po<70><6F>ta<74>e (F1 - n<>pov<6F>da): "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovn<76> adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzd<7A>len<65> po<70><6F>ta<74> "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojen<65> p<>es FTP "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastaven<65> zdrojov<6F>ho sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> pro soket "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Zadejte po<70><6F>ta<74> pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Jm<4A>no po<70><6F>ta<74>e "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p<>i zji<6A><69>ov<6F>n<EFBFBD> IP adresy "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov<6F>ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za<7A><61>zen<65> (bez /dev/), na kter<65>m chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 n<>pov<6F>da)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastaven<65> ulo<6C>eno do ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Nastaven<65> "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit adres<65><73> na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>mi soubory, nelze spou<6F>t<EFBFBD>y <20><>dn<64> p<><70>kazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podte<74>en<65> z<>sobn<62>ku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net<65><74>d<EFBFBD>no"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jm<4A>no"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P<><50>pona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &zm<7A>ny"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &p<><70>stupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &zm<7A>ny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&D<>lka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastn<74>k"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na m<>m prov<6F>st stat(): %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn<7A>m<EFBFBD>"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unik<69>tn<74> jm<6A>no souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it do<64>asn<73> soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou<6F>t<EFBFBD>t p<><70>kazy na VFS adres<65><73>i "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Form<72>t "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Form<72>t ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikov<6F>n\n"
" verz<72> 3.0. M<><4D>ete ji bu<62>\n"
" zkop<6F>rovat z "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou<6F><75>t tento\n"
" soubor jako p<><70>klad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou<6F>it pro te<74>."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kop<6F>rovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " P<>esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybn<62> maska c<>le "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo<76>it p<><70>m<EFBFBD> odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>e<EFBFBD><65>st zdrojov<6F> odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nelze vyr<79>b<EFBFBD>t stabiln<6C> symlinky p<>es vzd<7A>len<65> filest<73>my: \n"
" Mo<4D>nost stabiln<6C> symlinky bude vypnut<75> "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>epsat adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it speci<63>ln<6C> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu prov<6F>st zm<7A>nu vlastn<74>ka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov<6F>st fstat c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze <20><>st zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze ps<70>t do c<>lov<6F>ho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav<61><76>t zdrojov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav<61><76>t c<>lov<6F> soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Z<>skan<61> soubor nen<65> kompletn<74>. P<>esto ulo<6C>it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojov<6F>m adres<65><73>i \"%s\" nelze prov<6F>st stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov<6F> adres<65><73> \"%s\" nen<65> adres<65><73>em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kop<6F>rovat cyklick<63> symbolick<63> odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo<76>it c<>lov<6F> adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit pr<70>va c<>lov<6F>ho adres<65><73>e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit <20>daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn<6A> soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p<>epsat adres<65><73> `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p<>epsat adres<65><73> \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p<>epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p<>esunout adres<65><73> \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adres<65><73> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern<72> chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kop<6F>rovat"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1P<31>esunout"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "soubor<6F>"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "adres<65><73>"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "soubor<6F>/adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovuj<75>c<EFBFBD>ch masce: (F1=n<>pov<6F>da)"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu<68>el, <20>lohu nelze p<>esunout na pozad<61> "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern<72> chyba "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nezn<7A>m<EFBFBD> souborov<6F> operace "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" C<>l \"%s\" mus<75> b<>t adres<65><73>em \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru<72>it"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64>. \n"
" Smazat v<>etn<74> podadres<65><73><EFBFBD>? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozad<61>: Adres<65><73> nen<65> pr<70>zdn<64> \n"
" Smazat rekurzivn<76>? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&v<>e"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "<22><>d&N<>"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi<70>te 'yes' jestli<6C>e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "v<>echny adres<65><73>e "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivn<76> maz<61>n<EFBFBD> "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozad<61>: Rekurzivn<76> maz<61>n<EFBFBD> "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Po<50>et"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byt<79>"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "C<>l"
# P<>vodn<64> p<>eklad 'Ma<4D>u', ale nezd<7A> se mi moc dobr<62> ... D<>
# Nav<61>c nevyhovuje neosobn<62>mu pojet<65>
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma<4D>u"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "C<>lov<6F> soubor \"%s\" u<> existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli<6C>e se &D<>lky li<6C><69>"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P<>epsat v<>echny soubory?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "nav<61>zat na p<>eru<72>en<65>"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P<>ipojit"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P<>epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "C<>lov<6F> soubor: datum %s, d<>lka %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov<6F> soubor: datum %s, d<>lka %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozad<61>: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "n<>sledovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V<>znam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozad<61>"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiln<6C> symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono<6E> se do adres<65><73>e kdy<64> existuje"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn<62> vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokra<72>ovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vid<69>t - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni v:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Jm<4A>no souboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hled<65>m v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Naj<61>t/na<6E><61>st "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p<>i <20>ten<65> dat od potomka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hled<65>m %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Potla<6C>it"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hled<65>n<EFBFBD>"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "P<>ej<65>t do tohoto adres<65><73>e"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V<>sledek zobrazit v penelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou<6F>it<69>: fixhlp <<3C><><EFBFBD>ka> <kapitola>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: obsah nelze otev<65><76>t obsah"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Obsah]\n"
" T<>mata:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybn<62> form<72>t souboru s n<>pov<6F>dou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern<72> chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s n<>pov<6F>dou nelze naj<61>t sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " N<>pov<6F>da "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s n<>pov<6F>dou nelze naj<61>t sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&P<>esun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&P<>idej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo<6C>it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov<6F> &polo<6C>ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nov<6F> skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "P<>idej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zm<5A><6D> na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskn<6B>te ENTER"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivn<76> adres<65><73>e VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adres<65><73>i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Adres<65><73> "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "P<>esunuji "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov<6F> polo<6C>ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adres<65><73>e"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adres<65><73>i"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nov<6F> skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Jm<4A>no nov<6F> skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P<>idej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nen<65> pr<70>zdn<64>.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavn<76> skupiny "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Hotlist je ulo<6C>en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "MC na<6E>te hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "a pak sma<6D>e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Na<4E>ten<65> Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem<65><6D>e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " soubor a polo<6C>ky va<76>eho hotlistu nebyly smaz<61>ny"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "M<>te soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "V<><56> ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravd<76>podobn<62> vytvo<76>en\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p<>edchoz<6F> v<>vojovou verz<72> MC\n"
"a je nov<6F>j<EFBFBD><6A> ne<6E> ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo<6C>ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit star<61> polo<6C>ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat star<61> polo<6C>ky, program se V<>s \n"
" p<>i dal<61><6C>m startu op<6F>t zept<70>\n"
" P<>idat - p<>idat star<61> polo<6C>ky do seznamu jako skupinu \"Polo<6C>ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&P<>idat"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " Polo<6C>ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " a polo<6C>ky ze souboru nebyly smaz<61>ny"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln<6C>ch inod<6F> %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Voln<6C> m<>sto"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze z<>skat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzd<7A>len<65> vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za<5A><61>zen<65>: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "<22>ten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zm<5A>n<EFBFBD>n: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo<76>en: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "D<>lka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok<6F>)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastn<74>k: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz<61>: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Pr<50>va: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: <20><>dn<64>"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertik<69>ln<6C>"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizont<6E>ln<6C>"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditeln<6C>"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Kl<4B>vesy viditeln<6C>"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p<><70>kazov<6F> <20><>&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v<>dy viditeln<6C>"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozd<7A>len<65> na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&R<>va"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor<6F>"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo<6C>it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazen<65> "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozd<7A>len<65> panel<65> "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv<5A>razn<7A>n<EFBFBD>... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Dal<61><6C> nastaven<65> "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "<22><>dek v<>stupu"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo<6C>en<65>"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P<>izp<7A>soben<65> kl<6B>ves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>te mne kl<6B>vesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Pros<6F>m, stiskn<6B>te %s\n"
"and vy<76>kejte, dokud tato zpr<70>va nezmiz<69>.\n"
"\n"
"Potom, stiskn<6B>te kl<6B>vesu znovu a<> se objev<65> OK\n"
"za t<>mto tla<6C><61>tkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p<>eru<72>it, stiskn<6B>te 1x kl<6B>vesu Esc\n"
"a op<6F>t vy<76>kejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto kl<6B>vesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypad<61> to, <20>e v<>echny kl<6B>vesy ji<6A> funguj<75>\n"
"To je skv<6B>l<EFBFBD>."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru<72>it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skv<6B>l<EFBFBD>! M<>te kompletn<74> datab<61>zi termin<69>lu.\n"
"V<>echny va<76>e kl<6B>vesy budou funk<6E>n<EFBFBD>."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "U<>it kl<6B>vesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skiskn<6B>te v<>echny kl<6B>vesy zmi<6D>ovan<61> v<><76>e. A<> to budete m<>t hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte kl<6B>vesy, kter<65> nejsou ozna<6E>eny OK. Tam stiskn<6B>te mezern<72>k"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo klikn<6B>te my<6D><79>. Po polo<6C>k<EFBFBD>ch se budete pohybovat pocmoc<6F> tabel<65>toru."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem<65><6D>e zm<7A>nit adres<65><73> na\n"
" ten, kter<65> mu ozn<7A>mil shell. Je to pravd<76>podobn<62> \n"
" proto, <20>e byl tento adres<65><73> smaz<61>n nebo tak<61> proto,\n"
" <20>e jste se to tohoto adres<65><73>e p<>epnul(a) pomoc<6F> su."
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskn<6B>te libovolnou kl<6B>vesu pro pokra<72>ov<6F>n<EFBFBD>..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u<> prov<6F>d<EFBFBD> p<><70>kaz "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukon<6F>it Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re<72>im &V<>pisu..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychloprohl<68><6C>e<EFBFBD> C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po<50>ad<61>..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "s<><73>ov<6F> spo&Jen<65>..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojen<65>..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu na<6E><61>st C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "u<>ivate&Lsk<73> menu F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hl<48><6C>et F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vi&D<>t soubor... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan<61> pohled M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zm<7A>na &pr<70>v C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zm<7A>na &vlastn<74>ka C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zm<5A>na pr<70>v/vlastn<74>ka "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p<>esun/p<>ejmenova&T F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Nov<6F> adres<65><73> F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&mazat F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychl<68> &Cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "ozna<6E>&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna<6E>it sk&Upinu M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "p&Rohodit ozna<6E>en<65> M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Konec F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Strom adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Naj<61>t soubor M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prohodit panely C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnat adres<65><73>e C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xtern<72> panelizace C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "uk<75>zat velikost&I adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p<><70>kaz<61>"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ho&Tlist adres<65><73><EFBFBD> C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Seznam aktivn<76>ch &VFS C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "<22>loh&Y na pozad<61> C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazan<61> soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravit form<72>t v<>pisu"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Upravit akce k p<><70>pon<6F>m"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u<>ivatelsk<73> &Menu"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrzov<6F>n<EFBFBD>..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&7/8bit<69> display..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "u<>en<65> &Kl<4B>ves..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtu<74>ln<6C> FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo<6C>it nastaven<65>"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Lev<65> "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Naho<68>e "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &P<><50>kaz "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Nastaven<65> "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Prav<61> "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &N<><4E>e "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou<6F>it<69>m rychl<68>ho na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD> nebude n<>kdy obsah \n"
" adres<65><73>e p<>esn<73> odpov<6F>dat obsahu panelu. V tomto p<><70>pa-\n"
" d<> pou<6F>ijte ru<72>n<EFBFBD> na<6E>ten<65> obsahu adres<65><73>e(manual reload).\n"
" V manu<6E>lov<6F> str<74>nce se dozv<7A>te detaily."
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392
msgid "Menu"
msgstr "MenuU<75>"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "D<>kujeme za pou<6F>it<69> programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou my<6D>i v xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " a linuxov<6F> konzoli"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Prom<6F>nn<6E> prost<73>ed<65> TERM nen<65> nastavena!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adres<65><73> knihovn<76>ch soubor<6F> programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P<>ep<65>na<6E> -m nen<65> ji<6A> pou<6F><75>v<EFBFBD>n. Pou<6F>ijte volby Zobrazen<65> znak<61>... v menu "
"Nastaven<65>\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou<6F><75>t p<>i lad<61>n<EFBFBD> k<>du v pozad<61>"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy<56>aduje barevn<76> zobrazov<6F>n<EFBFBD>"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Ur<55>uje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n<>pov<6F>du"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraz<61> se n<>pov<6F>da, jak zm<7A>nit barvy"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do dan<61>ho souboru"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji<4A> nepou<6F><75>v<EFBFBD>no"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit <20>ernob<6F>le"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zak<61>zat podporu my<6D>i (v textov<6F> verzi)"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Z<>kaz pou<6F><75>t<EFBFBD> podshellu"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P<>i ukon<6F>en<65> programu vytisknout pracovn<76> adres<65><73>"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Reset softkeys (kl<6B>ves) na HP termin<69>lech"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> na pomal<61>m termin<69>lu"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslen<65> pou<6F><75>t ascii znaky"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povol<6F> spu<70>t<EFBFBD>n<EFBFBD> shellu (standardn<64> volba)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkus<75> pou<6F><75>t datab<61>zi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobraz<61> <20><>slo verze"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohl<68><6C>e<EFBFBD> souboru"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnut<75> pou<6F>it<69> mo<6D>nost<73> programu xterm"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev<65>e p<>i startu <20><>dn<64> okno"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adres<65><73>, ve kter<65>m jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou<6F><75>t(otev<65><76>t) <20><>dnou termin<69>lovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p<>ep<65>na<6E>e -P. Na n<>kter<65>ch syst<73>mech je t<>eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Pozn<7A>mka "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigura<72>n<EFBFBD> soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyn<79> ulo<6C>eny v adres<65><73>i ~/.mc. Soubory byly\n"
" pr<70>v<EFBFBD> p<>esunuty\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpe<70>n<EFBFBD> maz<61>n<EFBFBD>"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd n<>sleduje linky"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz<6F><7A><EFBFBD>en<65> zm<7A>na vlastn<74>ka"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotuj<75>c<EFBFBD> &/"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "dopl<70>ov<6F>n<EFBFBD>: u&K<>zat v<>e"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou<6F><75>t intern<72> prohl<68><6C>&E<>"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou<6F><75>t intern<72> e&ditor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatick<63> &Menu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatick<63> ukl<6B>d<EFBFBD>n<EFBFBD> parametr<74>"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Po<50><6F>ta&T sou<6F>ty"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upov<6F>dan<61>&J<><4A>\" operace"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychl<68> na<6E><61>t<EFBFBD>n<EFBFBD> adres<65><73><EFBFBD>"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "m<>chat &V<>echny soubory"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p<>i &F9"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po ozna<6E>en<65> &Posun"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "uk<75>zat &Skryt<79> soubory"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat z<>&Lohy soubor<6F>"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup<75>ch' term&In<49>lech"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v<>d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Nastaven<65> configurace "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Nastaven<65> panelu "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " <20>ekat po ukon<6F>en<65>... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Zm<5A>na nastaven<65>"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&P<>idat nov<6F>"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern<72> panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern<72> panelizace"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Jin<69> p<><70>kaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr " P<>idat do extern<72> panelizace "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte ozna<6E>en<65> pr<70>kazu: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>m adres<65><73>em, nen<65> mo<6D>no prov<6F>st extern<72> "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nal<61>zt v<>echny soubory .orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Naj<61>t programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p<><70>kaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav<61><76>t rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n<>pov<6F>du"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit stru<72>nou n<>pov<6F>du"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "P<><50>stup"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "Zm<5A>na"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Pr<50>va"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byt<79> v %d souborech (%s)"
#: src/screen.c:1314
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Nezn<7A>m<EFBFBD> popiska ve form<72>tu panelu: "
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
msgid " No action taken "
msgstr " <20><>dn<64> akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "P<>esun"
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov<6F>Adr"
#: src/screen.c:2383
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm<7A>nit adres<65><73> na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev<65><76>t pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je st<73>te aktivn<76>, p<>esto ukon<6F>it? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " M<>te n<>jak<61> pozastaven<65> <20>lohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P<>esto ukon<6F>it "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varov<6F>n<EFBFBD>: Adres<65><73> nelze zm<7A>nit na %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkop<6F>rovat adres<65><73> \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P<>esunout adres<65><73> \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad c<>lem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " C<>l nen<65> adres<65><73> "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statick<63>"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick<63>"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adres<65><73> nelze zm<7A>nit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ma<4D>Adr"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Chybn<62> definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varov<6F>n<EFBFBD> --- soubor ignorov<6F>n "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nen<65> vlastn<74>n u<>ivatel root nebo v<>mi, p<><70>padn<64> do n<>j mohou\n"
"v<>ichni zapisovat. Jeho pou<6F>it<69> by sni<6E>ovalo Va<56>i bezpe<70>nost"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu<68>el, pokud nepracujete s lok<6F>ln<6C>m adres<65><73>em, nelze spou<6F>t<EFBFBD>t programy"
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Menu u<>ivatele "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p<><70>li<6C> velk<6C>"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:598 src/util.c:623
msgid "%b %e %H:%M"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:599 src/util.c:621
msgid "%b %e %Y"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikov<6F>n. Chcete ulo<6C>it zm<7A>ny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo<6C>it zm<7A>ny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval <20><>dn<64> v<>stup "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev<65><76>t soubor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohl<68><6C>et: nen<65> to norm<72>ln<6C> soubor "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan<61> text nenalezen "
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " <20>patn<74> zadan<61> regul<75>rn<72> v<>raz "
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktu<74>ln<6C> <20><>slo <20><>dku je %d.\n"
" Zadej nov<6F> <20><>slo <20><>dku:"
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regul<75>rn<72> v<>raz:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "<22><>dek"
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "P<><50>mo"
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr "Neform<72>tovat"
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "Form<72>tovat"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>vesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Kl<4B>vesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Kl<4B>vesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<22>ipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<22>ipka dol<6F>"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<22>ipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<22>ipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Kl<4B>vesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Kl<4B>vesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Kl<4B>vesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Kl<4B>vesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dopl<70>ov<6F>n<EFBFBD>/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<22>ipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<22>ipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<22>ipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<22>ipka dol<6F>"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lom<6F>tko na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerick<63> kl<6B>vesnici"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev<65><76>t archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po<50>kozen<65> extfs archiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Promi<6D>te, ale sou<6F>asn<73> nen<65> mo<6D>n<EFBFBD> pro V<>s autentizovat spojen<65>."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojen<65> od %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy<76>adov<6F>no pro "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jm<6A>no pro proxy odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn<6D> ftp odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po<70><6F>dku"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p<>ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jm<6A>no odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn<6D> ftp odesl<73>no"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p<>ihl<68><6C>en"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P<>ihl<68><6C>en<65> u<>ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojov<6F> sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybn<62> jm<6A>no po<70><6F>ta<74>e."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybn<62> adresa po<70><6F>ta<74>e."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: prob<6F>h<EFBFBD> p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> p<>eru<72>eno u<>ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p<>ipojov<6F>n<EFBFBD> k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov<6F> pokus za... %d (Control-C zru<72><75>)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: p<>i zdrojov<6F>m sm<73>rov<6F>n<EFBFBD> nelze nastavit pasivn<76> re<72>im"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivn<76> re<72>im"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p<>eru<72>en<65> p<>enosu."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p<>i p<>eru<72>en<65>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p<>eru<72>en<65> selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p<><70>kaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze naj<61>t c<>le odkaz<61>"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhled<65>v<EFBFBD>n<EFBFBD> c<>l<EFBFBD> odkaz<61>..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: <20>te se FTP adres<65><73> %s... (bez pou<6F>it<69> voleb UNIXov<6F>ho p<><70>kazu ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: <20>te se FTP adres<65><73> %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: SELH<4C>N<EFBFBD>"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u<>ivatel p<>eru<72>il <20>ten<65> vzd<7A>len<65>ho adres<65><73>e"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: z<>sk<73>n seznam soubor<6F>"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selh<6C>n<EFBFBD>"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-06-14 13:07:10 +04:00
msgstr "ftpfs: selh<6C>n<EFBFBD>; jinak to ji<6A> nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukl<6B>d<EFBFBD> se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nem<65> spr<70>vn<76> p<><70>stupov<6F> pr<70>va.\n"
"Odstra<72>te heslo, nebo zm<7A><6D>te pr<70>va."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzd<7A>len<65> server neb<65><62><EFBFBD> na domluven<65>m portu\n"
" k p<>ihl<68><6C>en<65> budete pot<6F>ebovat heslo, ale informace m<><6D>e b<>t\n"
" na vzd<7A>len<65> stran<61> kompromitov<6F>na. Pokra<72>ovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzd<7A>len<65> server b<><62><EFBFBD> na pon<6F>kud podivn<76>m portu. Vzd<7A>v<EFBFBD>n to.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Heslo pro MCFS vy<76>adov<6F>no "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybn<62> heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " P<><50>li<6C> mnoho otev<65>en<65>ch spojen<65> "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev<65><76>t .tar arch<63>v\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivn<76> soubor kon<6F><6E> pon<6F>kud neo<65>ek<65>van<61>"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentn<74> archiv .tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"M<>oooo,...\n"
"%s\n"
"nevypad<61>, <20>e by to byl .tar archiv."