# Message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998. # David Šauer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.33\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-27 16:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-22 00:04+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Neexistuje žádný panel, se kterým by bylo možno porovnávat " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo použijte gnome-bug (anglicky)." #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome." #: gnome/gcmd.c:261 msgid "Sort By" msgstr "Seřadit podle" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:266 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovat velikost písmen." #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort files by " msgstr "Seřadit soubory podle " #: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: gnome/gcmd.c:281 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Délka" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Čas posledního přístupu" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" msgstr "Čas poslední modifikace" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" msgstr "Čas poslední změny" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrátit pořadí." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Zadejte jméno." #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadejte označení pro příkaz:" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Najít 'core' soubory" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: gnome/gcmd.c:543 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:548 msgid "Preset Commands" msgstr "Nastavit příkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Run this Command" msgstr "Spustit tento Příkaz" #: gnome/gcmd.c:584 msgid "Command: " msgstr "Příkaz:" #: gnome/gcmd.c:662 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavit filtr" #: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717 #: gnome/gscreen.c:2508 msgid "Show all files" msgstr "Všechny soubory" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:690 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadejte masku souborů, které budou vidět.\n" "\n" "Například:\n" "*.png pro soubory končící .png" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporů." #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." msgstr " Otevřít čím..." #: gnome/gcmd.c:753 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadejte další argumenty:" #: gnome/gcmd.c:815 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti pro položku na ploše." #: gnome/gcmd.c:841 msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: gnome/gcmd.c:849 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadejte výraz, který bude popisovat soubory, které chcete zobrazit.\n" "\n" "Například:\n" "*.png vybere soubory končící na .png (obrázky formátu PNG)" #: gnome/gcmd.c:851 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborů, které chcete vidět." #: gnome/gcmd.c:897 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: gnome/gcmd.c:942 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytvoření odkazu na ploše" #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Čas přístupu" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvoření" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "Číslo skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo i-uzlu" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Čas změny" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Počet přímých odkazů" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (krátce)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "Číslo uživatele" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní formát pohledu" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nelze otevřít %s; na ploše nebudete mít ikony" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Při spouštění příkazu pro připojení/odpojení" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "Při spuštění příkazu pro vysunutí média" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Domácí adresář" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Nelze vutvořit symbolický odkaz %s na %s; na Ploše nebudou počáteční ikony." #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "V prohgledávaných adresářích nelze najít soubor:\n" "background-properties-capplet\n" "\n" "Nelze nastavit pozadí Plochy." #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "V aktuálním adresáři odstartovat nový terminál." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresář..." #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoří nový adresář" #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "URL L_ink..." msgstr "Odkaz na _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoří nový odkaz na URL" #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "_Launcher..." msgstr "_Spouštěč..." #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoří nový spouštěč" #: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Srovnat ikony" #: gnome/gdesktop.c:2420 msgid "Create New Window" msgstr "Vytvořit nové okno správce souborů" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Znovu vytvořit odkazy na ploše" #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Aktualizovat obsah plochy" #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "Configure Background Image" msgstr "Konfigurace obrázku pozadí" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírování z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Maže se soubor: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "Soubory existují" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Některé ze souborů, které zkoušíte kopírovat již existují v cílovém \n" "adresáři. Vyberte některém z následujících akcí." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Před přepisem souborů se zeptat." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nepřepisovat soubory." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Přepsat:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "Starší soubory." #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Jestliže se délky liší" #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Všechny soubory." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cílový soubor už existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradit ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: gnome/gdialogs.c:592 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Najít cílový adresář" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovat na pozadí" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilejší nastavení" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Chránit symbolické odkazy " #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "Follow links." msgstr "Následovat linky." #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Výběr tohoto prvku změní kopírování tak, že bude kopírován soubor, na která " "\n" "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný." #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachovat atributy" #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachovávat přístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to možné)" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivní kopie adresářů" #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresře kopírovány rekurzivně" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresář není prázdný. Smazat včetně podadresářů? " #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Totéž pro zbývající soubory" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" msgstr "Průběh přesunů" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" msgstr "Průběh kopírování" #: gnome/gdialogs.c:869 msgid "Delete Progress" msgstr "Průběh mazání" #: gnome/gdialogs.c:919 msgid "File " msgstr "Soubor " #: gnome/gdialogs.c:923 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:926 msgid "done." msgstr "zpracován." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:986 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1018 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz:" #: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na nějž bude symlink ukazovat):" #: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického linku:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Zkopírovat sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušit uchycení" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci." #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Přepne na zobrazení ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Jen jména" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Přepne na zobrazení jména a přípony souboru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaily" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Přepne na zobrazení podrobných informací o souborech" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastní" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Přepne zobrazení souborů na uživatelem definovaný formát" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Jména" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaily" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Jiný příkaz" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nezapoměňte, že pokud ukončíte správce souborů, přerušíte také\n" "zpracování událostí na Ploše.\n" "\n" "Jste si jist(a)?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Správce souborů a zpracování odkazů na desktopu bude nyní ukončeno\n" "\n" "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu můžete odstartovat\n" " \"File Manager\" nebo \"Správce souborů\" z menu nebo z příkazové řdky " "zadat \n" "'gmc'\n" "Stiskem OK ukončíte správce souborů, jinak bude tato akce zrušena." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovat soubory" #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "_Přesunout..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat soubory" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukazovat velikosti adresářů" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený každým adresářem" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _Všechny" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "vybrat _Soubory..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Vybrat skupinu souborů" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Zruší označení označených souborů a označí ty dosud neoznačené." #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáře" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáře" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "_Seřadit podle..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavení potvrzování" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovat.." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Globální nastavení" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "_Hledat soubor" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Najít soubor na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upravit MIME typy" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Úprava informací o MIME typech" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "_Provést příkaz..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Spustit příkaz" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "P_rovést příkaz v panelu..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustit příkaz a zobrazit výsledek v panelu" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Úlohy na _Pozadí" #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operací na pozadí" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukončit správce souborů a správu ploch" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Obnovit informace o zařízeních" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Zobrazení" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Příkazy" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "_Plocha" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Soubor/Nový/Adresář" #: gnome/gmain.c:555 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Právě jste spustil(a) Správce souborů GNOME jako root (superuživatel)\n" "\n" "Jako root můžete, pokud nebudete dostatečně opatrný(á) poničit Váš systém,\n" "ale Správce souborů nebude schopen Vám v tom zabránit." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Jméno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Typ souboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Cíl: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ souboru: Adresář" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ souboru: Znakové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ souboru: Blokové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ souboru: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ souboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Délka souboru:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytů)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr "MBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Délka souboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Soubor vytvořen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Poslední změna: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Poslední přístup: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Popiska:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Použít pro prohlížení standardní nastavení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Použít standardní akci pro otevření" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Akce při položení souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Pouří standardní akci pro pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Použí standardní akci pro prohlížení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použít standardní akci pro Editaci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Akce se soubory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Otevírací příkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potřebuje terminál" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuální režim: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spustit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciální" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Jiní" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavení UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavení GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Vlastnictví souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Volby" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího uživatele" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte soubor nějak přejmenovat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Vyberte aplikaci, kterou bude otevřeno \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spuštěn" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Spouštěný program" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Připojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Vysunout médium" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltrovat" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368 #: src/screen.c:2398 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Přesunout" #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Přímý odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upravit symlink..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti" #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Ukazovat zálohy souborů" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Míchat soubory a adresáře" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Používat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrzovat mazání souborů" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrzovat přepis souborů" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrzovat spouštění programů" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukazovat průběh operací" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použít ftp proxy" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rychlé načítání adresářů" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Před kopírováním zjistit celkovou velikost" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Zrušit platnost FTP keše po:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Při zobrazení ikon povolit jejich změny" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony budou bez podkladu" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Automatické nastavení pozice ikon" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Zarovnávat ikony" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Zobrazit soubor" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Keš" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Priority" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plné jméno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Použít terminál" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Přístup k souboru (práva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu načte aktuální adresář" #: gnome/gscreen.c:1449 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresář..." #: gnome/gscreen.c:1449 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Nový adresář zde" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivy a komprimované soubory" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Soubory RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1636 msgid "Text/Document files" msgstr "Textové soubory a dokumenty" #: gnome/gscreen.c:1638 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Soubory HTML a SGML" #: gnome/gscreen.c:1640 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript a PDF" #: gnome/gscreen.c:1642 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Soubory tabulkových kalkulátorů" #: gnome/gscreen.c:1644 msgid "Image files" msgstr "Obrázky" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animace" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Audio files" msgstr "Zvuky" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "C program files" msgstr "C programy" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programy" #: gnome/gscreen.c:1655 msgid "Objective-C program files" msgstr "Programy v Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1657 msgid "Scheme program files" msgstr "Programy v Scheme" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "Assembler program files" msgstr "Programy v asembleru" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Misc. program files" msgstr "Další programy" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "Font files" msgstr "Soubory s fonty" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hledat: %s" #: gnome/gscreen.c:1800 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1800 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1826 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: gnome/gscreen.c:2335 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gnome/gscreen.c:2335 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Přejde do předchozího adresáře" #: gnome/gscreen.c:2337 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gnome/gscreen.c:2337 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "O jeden adresář v hiearchii výš" #: gnome/gscreen.c:2339 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gnome/gscreen.c:2339 msgid "Go to the next directory" msgstr "Přechod na další adresář" #: gnome/gscreen.c:2342 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: gnome/gscreen.c:2342 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáře" #: gnome/gscreen.c:2345 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gnome/gscreen.c:2345 msgid "Go to your home directory" msgstr "Načte domácí adresář" #: gnome/gscreen.c:2486 msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "_Jdi na řádek" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Na dané číslo řádky" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorovat soubor" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorovat délku souboru" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "_Zarovnávat" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Zarovnávat text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "_Upravený pohled" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátováno" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "ano" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "konec" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "přerušit" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nelze otevřít soubor /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nelze vytvořit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvořena ikona pro dané " "zařízení." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Adresář NFS %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zařízení: %d" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To není obyčejný soubor: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyš edit.hf:MAXBUF a překompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Chyba při alokaci paměti " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Rychle uložit " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr " Bezpečné ukládání " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Přepiš" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Ulož jako " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Smaž macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klávesa '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Ulož makro " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Smaž makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Načti makro " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrď uložení souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Ulož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030 msgid "Save" msgstr "Ulož" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Chyba při otevření souboru pro čtení " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Výraz pro scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "Nahraďit &Vše" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "vý&zva před nahrazením " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr "&Zpátky" #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (třeba 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadej hledaný text:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923 #: src/view.c:1955 msgid " Search " msgstr " Hledat " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Zadej hledaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Nahradit textem : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Regulární výraz lze vložit s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed), pak použijte\n" "\"Zadat...pořadí\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadejte pořadí argumentů(nebo podřetězce) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Zadejte pořadí náhrad (viz. man scanf) nebo podřetězce regulárních výrazů" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Pouze celá slova " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Všímat si velikosti písmen " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Regulární výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Podívej se na 'man regex', chceš-li vědět jak tvořit regulární výrazy" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Zpátky " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Pozor: Hledání zpátky může být pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Ptej se před nahrazením " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Ptej se před každým nahrazením" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Nahraď vše " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz pro scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Zde je možné napsat string jako pro scanf, viz man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začít hledání, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zrušit tento dialog, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Nahraď vše" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Pryč " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Text byl změněn bez uložení. \n" " Uložit před odchodem? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Zruš odchod" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zruš odchod " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Ano " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Přesuň na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Zadej číslo řádku: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Ulož blok " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Vlož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Vlož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Setřiď blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Zpracovat blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Na souboru nelze provést stat() " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " e-pošta " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarovnat řádku na délku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelátoru : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznění synta&xe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabelátor měnit na &Mezery" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace půjde přes tabelátory" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulace 'polovičních' tabelátorů" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Chyba při startování editoru.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361 #: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027 #: src/view.c:2047 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte délku řádky, 0 znamené bez limitu: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " O programu " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander\n" "\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Otevřít/načíst... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Uložit Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&O programu... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec\tF10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Vkládání/Přepis Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Přesunout F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začátek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Hledej &Znovu F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jdi na řádku... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vložit &Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začít zaznamenávat makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukonči záznam makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložit &datum/čas" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Přeformátovat &Odstavec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&seřadit M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Poslat elektronicky..." #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Proveď makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Soubor " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otevřít...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložit\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložit jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložit soubor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Diskové operace" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Otočit značky\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prohodit značku sloupců\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Přepnout záložku\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Předchozí záložka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Další záložka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "Zamenout záložky" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Přepni vkládání/přepisování\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Přesunout blok ke kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Přesunout blok do schránky\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Vložit blok ze schránky\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historie výběru\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Akce zpět\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulace s bloky textu" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hledat/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hledat...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hledat znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahraď...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahraď znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat text a nahraďit jiným" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Na řádku...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začátek makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Konec makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Smazat makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložit datum a čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Přeformátovat odstavec\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra a interní příkazy" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Proměnná HOME není nastavena a neexistuje položka v /etc/passwd - " "konec.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazat buffer editace" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložit text ze souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Zkopíruj do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "zkopírovat blok do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Hledat/Nahradit" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Chyba v přístupu k souboru " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Soubor" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nemůžete použít chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nemůžete použít chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazení &Ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &ukončení " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &spuštění " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &přepis " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &mazání " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Plných 8 bitů na výstupu" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plných 8 bitů na vstupu" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení znaků " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použij ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení VFS " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smaž označené" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze použít Chmod" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Chmod nelze provést na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze provést Chown" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Na tarfs nelze provést chmod" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadej jméno adresáře:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "u&Pravit soubor s menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Doma" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1284 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1308 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1315 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1321 msgid " FTP to machine " msgstr " spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1331 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #: src/cmd.c:1332 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " Jméno počítače " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1406 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podtečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &změny" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Čas &přístupu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Čas &změny" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Soubor existuje, ale nelze na měm provést stat(): %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný soubor \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nelze pouštět příkazy na VFS adresáři " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl modifikován\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude použit pro teď." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nelze vyrábět stabilní symlinky přes vzdálené filestémy: \n" " Možnost stabilní symlinky bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interní chyba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2092 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2092 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Interní chyba " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Zkus znovu" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "&vše" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "žád&Né" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napište 'yes' jestliže OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cíl" # Původní překlad 'Mažu', ale nezdá se mi moc dobrý ... DŠ # Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Mažu" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se &Délky liší" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizace" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "navázat na přerušení" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "následovat &Odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam ?,* jako v shellu" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponoř se do adresáře když existuje" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Začni v:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Hledej soubor" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Najít/načíst " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Chyba při čtení dat od potomka " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:561 src/view.c:1509 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledám %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Potlačit" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Hledat soubor" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Přejít do tohoto adresáře" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Hledej znovu" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Zobrazit tento soubor" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editovat tento soubor" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledek zobrazit v penelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Použití: fixhlp <šířka> \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: obsah nelze otevřít obsah" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Obsah]\n" " Témata:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybná formát souboru s nápovědou\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interní chyba: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci [Contents] " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Nápověda " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Přidej" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nová &položka" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nová skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Přidej tento" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Změň na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresářů" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Adresář " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Přesunuji " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka hotlistu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina hotlistu " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidej do hotlistu " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupiny " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je uložen v souboru ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC načte hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a pak smaže sekci [Hotlist] odtud" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Načtení Hotlistu " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky vašeho hotlistu nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Máte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravděpodobně vytvořen\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "předchozí vývojovou verzí MC\n" "a je novější než ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " položky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit staré položky z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat staré položky, program se Vás \n" " při dalším startu opět zeptá\n" " Přidat - přidat staré položky do seznamu jako skupinu \"Položky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Položky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných inodů %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Volné místo" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Čten: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Délka: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Zobrazení " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Přizpůsobení kláves " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadal(a) jste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se to tohoto adresáře přepnul(a) pomocí su." #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychloprohlížeč C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spo&Jení..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "uživate&Lské menu F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlížet F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "vi&Dět soubor... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editovat F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopie F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &práv C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &vlastníka C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/přejmenova&T F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Nový adresář F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "s&mazat F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odznačit sk&Upinu M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "p&Rohodit označení M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "Konec F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "&Strom adresářů" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prohodit panely C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Panely &ano/ne C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnat adresáře C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ho&Tlist adresářů C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úloh&Y na pozadí C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upravit formát výpisu" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Upravit akce k příponám" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrzování..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "&7/8bitů display..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "&Uložit nastavení" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Děkujeme za použití programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "s podporou myši v xterm%s.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " a linuxové konzoli" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresář knihovních souborů programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Přepínač -m není již používán. Použijte volby Zobrazení znaků... v menu " "Nastavení\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Použít při ladění kódu v pozadí" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vyžaduje barevné zobrazování" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určuje konfiguraci barev" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "Editovat jeden soubor" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru" #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "Již nepoužíváno" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustit černobíle" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Zakázat podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "Zákaz použítí podshellu" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Při ukončení programu vytisknout pracovní adresář" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrie okna" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Neotevře při startu žádné okno" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou soubory .link a konec" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze použít(otevřít) žádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez přepínače -P. Na některých systémech je třeba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Počíta&T součty" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "vžd&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Nastavení configurace " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externí panelizace " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nalézt včechny soubory .orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "Modif" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "#ln" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytů v %d souborech (%s)" #: src/screen.c:1314 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: " #: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146 msgid " No action taken " msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/screen.c:2383 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Máte nějaké pozastavené úlohy." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Přesto ukončit " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Do souboru %s nelze zapisovat:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nad cílem nelze zavolat stat() \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohužel, pokud nepracujete s lokálním adresářem, nelze spouštět programy" #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Menu uživatele " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: příliš velké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:598 src/util.c:623 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:599 src/util.c:621 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikován. Chcete uložit změny?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nelze odstartovat podproces " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval žádný výstup " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nelze otevřít soubor \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nelze zjistit parametry souboru \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1501 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hledat `%s'" #: src/view.c:1608 src/view.c:1730 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1769 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadej nové číslo řádku:" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadej regulární výraz:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2030 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2033 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2033 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2035 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2035 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2038 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2041 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2041 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2045 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2045 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Promiňte, ale současně není možné pro Vás autentizovat spojení." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v pořádku" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: připojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: při zdrojovém směrování nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... (bez použití voleb UNIXového příkazu ls)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s..." #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: uživatel přerušil čtení vzdáleného adresáře" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: získán seznam souborů" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: selhání" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; jinak to již nejde" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo, nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdálený server běží na poněkud podivném portu. Vzdáván to.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Heslo pro MCFS vyžadováno " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít .tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor končí poněkud neočekávaně" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Mňoooo,...\n" "%s\n" "nevypadá, že by to byl .tar archiv."