mc/po/cs.po

4345 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Systém událostí je již inicializován"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Systém událostí není inicializován"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor „%s“ je již editován.\n"
"Uživatel: %s\n"
"Číslo procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamčen"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Převzít zámek"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
"do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
"Pro více informací prosím navštivte\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Hledaný text nenalezen"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatím neimplementované"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
"na terminálu bez této podpory.\n"
"Byl zvolen standartní vzhled"
msgid "Escape"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkční klávesa 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkční klávesa 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkční klávesa 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkční klávesa 4"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkční klávesa 5"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkční klávesa 6"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkční klávesa 7"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkční klávesa 8"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkční klávesa 9"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkční klávesa 10"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkční klávesa 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkční klávesa 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkční klávesa 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkční klávesa 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkční klávesa 15"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkční klávesa 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkční klávesa 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkční klávesa 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkční klávesa 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkční klávesa 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplňování/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr ""
msgid "Backspace"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow"
msgstr ""
msgid "Left arrow"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Insert"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Page Up"
msgstr ""
msgid "Page Down"
msgstr ""
msgid "/ on keypad"
msgstr ""
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klávesnici"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klávesnici"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klávesnici"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkční klávesa 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkční klávesa 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkční klávesa 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkční klávesa 24"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Tečka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Great than"
msgstr "Větší než"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Semicolon"
msgstr ""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolaru"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Tilda"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Podtržení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Left bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Left brace"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Mezerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomítko"
msgid "Backslash key"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Number sign #"
msgstr "Křížek"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr ""
msgid "Cannot parse command for pipe"
msgstr ""
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "Pipe failed"
msgstr "pipe() selhalo"
msgid "Dup failed"
msgstr "dup() selhalo"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtů přeneseno"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začíná lineární přenos..."
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresář\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interní chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, c-format
msgid "%d: %s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "&Zrušit"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresář dat"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
msgid "Print configure options"
msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
msgid "Edit files"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se černobíle"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určí konfiguraci barev"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti barev"
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavní nastavení"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Nastavení terminálu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
#, fuzzy
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
msgid "Reading failed"
msgstr "Čtení selhalo"
msgid "Background process error"
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
"než dokážeme zvládnout."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Zadejte hledaný text:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
msgid "&Backwards"
msgstr "Po&zpátku"
msgid "&Whole words"
msgstr "Pouze &celá slova"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všechny z&nakové sady"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Hledání je zakázáno"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit záložní soubor\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmus diffu"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Další nastavení diffu"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
msgid "Diff Options"
msgstr "Nastavení diffu"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Úpravy jsou zakázány"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Load file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ není normální soubor"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Neměnit"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Zadejte jméno souboru:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Změnit konce řádků na:"
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
msgid "Collect completions"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rychlé ukládání "
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné ukládání "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Upravit ukládací režim"
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
msgid "Delete macro"
msgstr "Smazat makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro nebylo smazáno"
msgid "Save macro"
msgstr "Uložit makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Opakovat kolikrát:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr "Úpravy menu"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tato funkce není implementována"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nelze uložit soubor"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout do schránky"
msgid "Goto line"
msgstr "Jdi na řádek"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
msgid "Sort block"
msgstr "Setřídit blok"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
msgid "Run sort"
msgstr "Spustit třídění"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
2003-01-22 20:29:54 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "To"
msgstr "Komu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Insert literal"
msgstr "Vložit znak"
msgid "Press any key:"
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
"Pokračováním se změny ztratí"
msgid "In se&lection"
msgstr "&Ve výběru"
msgid "&Find all"
msgstr "&Najít všechny"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Zadejte náhradní text:"
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všechny"
msgid "&Skip"
msgstr "&Přeskočit"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potvrdit náhradu"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
"Pokračováním se změny ztratí."
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevřít soubor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit &jako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Vložit soubor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Uživatelské &menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikaci..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Přepnout označení"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označit sloupce"
msgid "Mark &all"
msgstr "Ozn&ačit vše"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Zr&ušit označení"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopírovat"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Přesun"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "V&ložit z ústřižku"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začátek"
msgid "&End"
msgstr "&Konec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hledat..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hledat &znovu"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradit..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Přepnout zá&ložku"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Další záložka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Předchozí záložka"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Jdi na řádek..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Najít deklaraci"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Zpět z deklarace"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Přejít k deklaraci"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódování..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Obnovit obrazovku"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Smazat makro..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Vložit &znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložit &datum/čas"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Pořadí..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Vložit &výstup..."
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterní formátovač"
msgid "&Move"
msgstr "&Přesun"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr "&Obecné..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Režim ukládání..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učení &kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
msgid "&Menu file"
msgstr "Soubor s &menu"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Uložit na&stavení"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
msgid "Tabulation"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Velikost tabulátoru:"
msgid "Other options"
msgstr "Další nastavení"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit před uložením"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výběr"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
msgid "Editor options"
msgstr "Nastavení editoru"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "O programu"
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr "Upravit: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr ""
msgid "Welsh"
msgstr ""
msgid "Danish"
msgstr ""
msgid "German"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr ""
msgid "English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr ""
msgid "Canadian English"
msgstr ""
msgid "American English"
msgstr ""
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr ""
msgid "Faroese"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Norwegian"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "&Add word"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
msgid "Select language"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
"který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
"že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
"do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell už provádí příkaz"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &vše"
msgid "S&kip"
msgstr "&Přeskočit"
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
msgid "group"
msgstr " skupina"
msgid "other"
msgstr " ostatní"
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr ""
msgid "Skins"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitů"
msgid "Running"
msgstr "Běží"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Počíta&t součty"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasický progressbar"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir autonázev"
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr "Mód Escape klávesy"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Jediný stisk"
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Čekat po ukončení"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Použít interní e&ditor"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatické &menu"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rolovat menu dolů"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotující &/"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&cd následuje odkazy"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Bezpečné mazání"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
msgid "Configure options"
msgstr "Změna nastavení"
msgid "Skin:"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr ""
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Použít režim třídění panelu"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Míchat &všechny soubory"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Označení &posune dolů"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Posun stránky"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Posun stránky myší"
msgid "File highlight"
msgstr "Zvýraznění"
msgid "File &types"
msgstr "&Typy souborů"
msgid "&Permissions"
msgstr "Práva"
msgid "Quick search"
msgstr "Rychlé hledání"
msgid "Panel options"
msgstr "Nastavení panelu"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
"adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
"použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborů"
#, fuzzy
msgid "&Brief file list:"
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#, fuzzy
msgid "columns"
msgstr "&Označit sloupce"
msgid "User &mini status"
msgstr "Vlastní &mini status"
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Executable &first"
msgstr "Sp&ustitelné první"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Po&zpátku"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|S&mazání"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Přepis"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
msgid "Display bits"
msgstr "Zobrazení bitů"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Strom adresářů"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Používat ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Používat pasivní &režim"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá změna adresáře"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovat"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončit"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
2008-06-05 21:21:05 +04:00
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit označené"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat označené"
msgid "Chmod command"
msgstr "Příkaz chmod"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &uživatele"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
msgid "Size"
msgstr "Délka"
msgid "Chown command"
msgstr "Příkaz chown"
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý uživatel>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není možné změnit adresář"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "odkaz: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolický odkaz: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
msgid "View file"
msgstr "Prohlížet soubor"
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrovaný pohled"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k příponám"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Porovnat adresáře"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Důkladná"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
"oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
"panely nelze přepnout."
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP spojení na počítač"
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shellové spojení na počítač"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB spojení na počítač"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
"obnovit soubory: (nápověda F1)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prohledávání adresáře"
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Adresář nelze změnit na „%s“\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Smazat"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Přesunout"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Smazat"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "files"
msgstr "souborů"
msgid "directory"
msgstr "adresář"
msgid "directories"
msgstr "adresářů"
msgid "files/directories"
msgstr "souborů/adresářů"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
"\n"
"Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
"%s"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "Žá&dné"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"jsou stejný soubor"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze smazat adresář „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat adresář „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
"%s"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"„%s“\n"
"a\n"
"„%s“\n"
"jsou stejné adresáře"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přepsat soubor „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokračovat"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ČAS %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Přepsat tento soubor?"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Připojit"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "Naváza&t"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizace"
msgid "If &size differs"
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Deleting"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
msgid "to:"
msgstr "na:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Zachovat &atributy"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr ""
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidět - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nalezeno: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Najít re&kurzivně"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Přeskočit skr&yté"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Hledat obsah"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Všechny znakové sady"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&První výskyt"
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
msgid "Start at:"
msgstr "Začít v:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
msgid "Change &to"
msgstr "Z&měnit na"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Přidat &tento"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nová s&kupina"
msgid "New &entry"
msgstr "&Nová položka"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
msgid "Top level group"
msgstr "Hlavní skupina"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Přesunuje se %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáře"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Přidat"
2001-07-19 17:02:29 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
msgid "Directory label:"
msgstr "Popis adresáře:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Cesta k adresáři:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Jméno nové skupiny:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
2002-01-07 21:20:02 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro „%s“:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zařízení: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborů: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Přístup: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Změněn: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "I-uzel změněn: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld bloků)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazů: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr "Příkazová řá&dka"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Tip&y viditelné"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
msgid "&Show free space"
msgstr ""
msgid "Panel split"
msgstr "Rozdělení panelů"
msgid "Console output"
msgstr "Výstup z konzole"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
msgid "Output lines:"
msgstr "Řádky výstupu:"
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
msgid "File listin&g"
msgstr "Seznam souborů"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rychlé zobrazení "
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Režim &výpisu..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Pořadí..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódování"
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellové spojení..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnovit"
msgid "&View"
msgstr "&Prohlížet"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pro&hlížet soubor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrovaný pohled"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
msgid "C&hmod"
msgstr "&Změna práv"
msgid "&Link"
msgstr "O&dkaz"
msgid "&Symlink"
msgstr "Symbolický &odkaz"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relativní symlink"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
msgid "Ch&own"
msgstr "Změna &vlastníka"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Nový adresář"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
msgid "Select &group"
msgstr "Vy&brat skupinu"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "Ukonč&it"
msgid "&User menu"
msgstr "&Uživatelské menu"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Strom a&dresářů"
msgid "&Find file"
msgstr "&Najít soubor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Proh&odit panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely ano/ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "Porovnat &adresáře"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterní panelizace"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
msgid "Command &history"
msgstr "&Historie příkazů"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy na po&zadí"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Seznam obrazovek"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Upravit formát &výpisu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
msgid "&Configuration..."
msgstr "Kon&figurace..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozložení..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "Nastavení panelu..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otvrzování..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Appearance..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitů..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "Panely:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Nahoře"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "&Levý"
msgid "&Below"
msgstr "&Níže"
msgid "&Right"
msgstr "P&ravý"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netříděno"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
2002-08-08 01:37:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "E&xtension"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloků"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Čas pří&stupu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|z"
msgid "C&hange time"
msgstr "Čas změn&y"
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "[dev]"
msgstr "[zař.]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYŠ-ADR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajtů"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
msgid "&Files only"
msgstr "&Pouze soubory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozliš. velikos&t"
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Opravdu spustit?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
msgid "&Add new"
msgstr "&Přidat nový"
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
msgid "Other command"
msgstr "Jiný příkaz"
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Přidat do externí panelizace"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit příkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavřít rouru"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Na cíli nelze provést stat\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Smazat %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
msgid "True:"
msgstr "True:"
msgid "False:"
msgstr "False:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Chyba při volání programu"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varování -- soubor ignorován"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
msgid "User menu"
msgstr "Uživatelské menu"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Předch"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učit klávesy"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Naučte mne klávesu"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stiskněte %s\n"
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
"za tímto tlačítkem.\n"
"\n"
"Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
"a opět vyčkejte."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Zadali jste „%s“"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
"To je skvělé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"Všechny vaše klávesy budou funkční."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez převodu >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je již\n"
"spuštěn na tomto terminálu.\n"
"Podpora podshellu bude zakázána."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy dat:"
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít cpio archiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neočekávaně končí\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít %s archiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Poškozený extfs archiv"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukládám soubor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Přerušení přenosu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: přihlášen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdříve chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova připojení k %s selhala"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít archiv .tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"nevypadá jako archiv .tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
msgid "not enough memory"
msgstr "není dostatek paměti"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "během alokace bloku bufferu"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info není soub. systém!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "během iterace přes bloky"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Chyba ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušit odchod"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
"Uložit upravený soubor?"
msgid "&Line number"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Procenta"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Pozice (dekadicky)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Přejít"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
"%s\n"
"Data mohou být zapsána nebo ne."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor:\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Prohlížet: "
#, c-format
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít „%s“\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""