mc/po/da.po

3820 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om... "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problem under l<>sning fra r<>r: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Filen er for stor: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for skrivning: "
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Overskriv"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Fors<72>t"
msgid " Load "
msgstr " Hent "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "O&ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "%d fund gjort, %d bogm<67>rker tilf<6C>jet"
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Fejl"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
msgid " Sort returned non-zero: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
msgid "Error creating script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
msgid "Error reading script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved l<>sning af skript:"
msgid "Error closing script:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
msgid " Mail "
msgstr " Send "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
msgid " To"
msgstr " Til"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstaveligt "
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>bn fil..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&t<>r... M-t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "synta&X farvning"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Gem ops<70>tning"
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
" %s "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "owner"
msgstr "ejer"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "other"
msgstr "andre"
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Executable first"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lg"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gemme&m<>de..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&m<>de..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke overs<72>tte fra %s til %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Navn "
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Redig<69>r menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk l<>nke"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C&Hange time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er <20>ndret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " filfejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files"
msgstr "filer"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
msgid " to:"
msgstr " til:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
msgid "Non&e"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "ing&En"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %llu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvendt"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "St<53>rrelse: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blok)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Lodret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Vandret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Xterm hintlinje"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando pro&Mpt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "rettigheder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Opsplit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "redig<69>r s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Edit &menu file"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Edit edi&tor menu file"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I s<> fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "+number"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, fuzzy
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, s<> vil standardv<64>rdierne bruges\n"
"\n"
"N<>gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hj<68>lpemeddelelse"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
msgid "Specifies a color configuration"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiv<69>r underskal underst<73>ttelse (forvalgt)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiv<69>r underskal underst<73>ttelse"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Find *.orig efter patchning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Fejl under lukning af r<>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "UP--DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s byte i %d fil"
msgstr[1] "%s byte i %d fil"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformatet: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lg kodning for inddata "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen overs<72>ttelse >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion v<>lger du kodning i\n"
"dialogen, Ops<70>tning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme ops<70>tningen."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
2002-08-24 05:48:43 +04:00
"Sk<53>rmst<73>rrelse %dx%d er ikke underst<73>ttet.\n"
"Tjek TERM-milj<6C>variabelen.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri underst<73>ttelse for underskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt underst<73>tte for underskal"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for baggrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm og p<> Linux konsollen\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for X11-h<>ndelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for internationalisering\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for flere tegns<6E>t\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl p<> fil-udvidelses fil "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardv<64>rdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regul<75>rt s<>geudtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-09-06 15:19:15 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-09-06 15:19:15 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Pr<50>matur slutning p<> cpio arkiv\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Katalog-cache udl<64>bet for %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder line<6E>r overf<72>rsel..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overf<72>rt)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overf<72>rt"
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Beh<65>ver adgangskode til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: f<>rdig."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "T<>l"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
#, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... %s%s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke finde v<>rtsnavn: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inode bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blok bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> <20>ndre katalog f<>r du henter filerne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringer til fil tabt"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "med termcap-database"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hjem"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&L<>nker"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Ejer"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Gruppe"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokke)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Not<6F>r "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
#~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
#~ " blevet flyttet nu\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byte i %d filer"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ikke en normal fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format af "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen er <20>ndret\n"
#~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
#~ "kopiere den fra "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller bruge denne\n"
#~ "fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [voks]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "G<>til"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxpS<70>g"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "RedHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "RedTekst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Ubrudt"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ombryd"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HexS<78>g"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "R<>"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "U-form"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilg<6C>ngelig i mcedit startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " V<>rtsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Ny m<>de er '%s' "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"