Translations from Keld

achtung/po/da.po dia/po/da.po dr-genius/po/da.po
evolution/po/da.po gedit/po/da.po gimp/po/da.po
gimp/po-plug-ins/da.po gimp/po-script-fu/da.po glade/po/da.po
gnome-db/po/da.po gnomeicu/po/da.po mc/po/da.po
nautilus/po/da.po
This commit is contained in:
Kenneth Christiansen 2000-05-27 23:07:47 +00:00
parent 8ddf7460fb
commit 341ddd09b2

316
po/da.po
View File

@ -12,11 +12,12 @@
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-15 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-07 17:37+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-27 23:37+01:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -480,11 +481,6 @@ msgstr "Genskab standard_ikoner"
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
@ -511,6 +507,11 @@ msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "f
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
@ -995,51 +996,6 @@ msgstr ""
"Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n"
"Gnome filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
@ -1722,6 +1678,51 @@ msgstr "afslut"
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
@ -3045,7 +3046,7 @@ msgstr ""
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
@ -3598,15 +3599,15 @@ msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
@ -3741,7 +3742,7 @@ msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
@ -3750,7 +3751,7 @@ msgstr ""
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
@ -3759,7 +3760,7 @@ msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
@ -3767,23 +3768,37 @@ msgstr " Parameter "
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:412
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:413
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:431
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext filen var ændret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst få fat på en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:432
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:432
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
@ -3793,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiére den fra "
#: src/ext.c:434
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
@ -3801,7 +3816,7 @@ msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:436
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
@ -4640,7 +4655,7 @@ msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hj
msgid " Help "
msgstr " Hjælp "
#: src/help.c:766 src/user.c:687
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
@ -5388,7 +5403,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. Isåfald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" indhold. I fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1929
@ -6021,32 +6036,44 @@ msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:271
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardværdi "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:424
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:433
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:437
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:439
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:645
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:646
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
@ -6055,19 +6082,18 @@ msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:670
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på en ikke-lokal mappe "
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Tøm fil %s"
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:779
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
@ -6272,7 +6298,7 @@ msgstr "U-form"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:995
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historie "
@ -6646,141 +6672,141 @@ msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:318
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:376
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:409
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:435
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:439
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:443
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:447
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:469
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:474
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:489
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:667
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:690
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:700
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:702
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:930
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:1005
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:1007
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1012
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1169
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1188
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1189
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1190
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1287
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1297
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1360
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1775
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
@ -6913,11 +6939,11 @@ msgstr ""
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
@ -6928,6 +6954,35 @@ msgstr ""
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
@ -7033,32 +7088,3 @@ msgstr " Kunne ikke
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete filsystem for ext2"
#: vfs/vfs.c:1151
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1818
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"