mc/po/da.po

7275 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 21:37+02:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:127
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstavlig "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Kan ikke k<>re\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\".\n"
"\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\".\n"
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at <20>ndre standard %"
"s-handling."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "<22>bn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "redig<69>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "vis"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:62
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filh<6C>ndteringen."
#: gnome/gcmd.c:267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sort<72>r efter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort<72>r filer efter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:287
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: gnome/gcmd.c:299
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Accessed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste l<>sningsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:305
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Modified"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste modifikationsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Changed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste <20>ndringsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:372
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:378
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:484
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:532
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Add"
msgstr "Tilf<6C>j"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:573
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:722
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:724
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter for filer i filvinduet."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " <20>bn med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "V<>lg fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at v<>lge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter til at v<>lge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
#: gnome/gcmd.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:980
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast Url'en:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "L<>st den"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rde l<>nker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St<53>rrelse (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Viste r<>kker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "S<>t ikoner p<> r<>kke"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:681
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>bne %s; kan ikke f<> skrivebordsikoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rsel af mont<6E>r/afmont<6E>r kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under k<>rsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandos<6F>gesti.\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuv<75>rende mappe"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Url-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter _navn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _st<73>rrelse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _l<5F>sningsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter sidste _<>ndringsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrang<6E>r ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-05-15 23:07:38 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Arrang<6E>r ikoner p<> linje"
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindl<64>s _skrivebordsmappe"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindl<64>s _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
#: gnome/gdialogs.c:60
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Nogle af de filer du fors<72>ger at kopi<70>re eksisterer allerede i m<>lmappen. "
"V<>lg venligst hvad du vil g<>re."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>rg mig f<>r filer overskrives."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Don't overwrite any files."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st<73>rrelsen er forskellig."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
#: gnome/gdialogs.c:604
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find m<>lmappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:618
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>r som baggrundsproces"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:636
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske l<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:650
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg l<>nker"
#: gnome/gdialogs.c:656
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som syml<6D>nken peger p<> i stedet for bare at "
"kopiere l<>nken."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:661
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:667
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopi<70>r mapper med undermapper."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:680
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "G<>r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:888
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:891
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:947
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "er "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "f<>rdig."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Move here"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Flyt hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopi<70>r hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav l<>nke hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annull<6C>r tr<74>k"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke k<>re stat p<> %s\n"
"%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Forskel p<> store og sm<73> bogstaver "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Find/l<>s "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under l<>sning fra barn "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "G<> til n<>ste mappe"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Gentag s<>gning"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standards<64>t af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k<>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Bem<65>rk at hvis du v<>lger at afslutte filh<6C>ndteringen, vil du ogs<67>\n"
"afslutte Gnome skrivebordsh<73>ndteringen.\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Er du sikker p<> at du vil afslutte?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filh<6C>ndteringen og skrivebordsh<73>ndteringen afslutter nu\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Hvis du vil starte filh<6C>ndteringen eller skrivebordsh<73>ndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan k<>re Unix kommandoen 'gmc'\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annull<6C>r for fortsat at bruge det."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:366
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_File..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "_Fil..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopi<70>r..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:388
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopi<70>r filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:389
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:390
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappest<73>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lg _alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "V<>lg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_V<5F>lg filer..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "V<>lg en gruppe af filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge af m<>rkede filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>g efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdat<61>r mappe"
#: gnome/glayout.c:410
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdat<61>r indholdet af mappen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sort<72>r efter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Indstillinger for bekr<6B>ftelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer p<> disk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redig<69>r mime-typer..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:431
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommando i panelet..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:445
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filh<6C>ndteringen og skrivebordet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Commands"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Lukker dette vindue"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du k<>rer Gnome filh<6C>ndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
---------------------------------------------------------------------- control-center/capplets/bell-properties/bell-properties.desktop control-center/capplets/desktop-links/Appearances.directory control-center/capplets/desktop-links/Gnome.directory control-center/capplets/desktop-links/Multimedia.directory control-center/capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.desktop control-center/capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.desktop control-center/capplets/mouse-properties/mouse-properties.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/3d.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Ant.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Atlantis.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Attraction.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bsod.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubble3d.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubbles.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Cage.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Compass.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Coral.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Crystal.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Decayscreen.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Deluxe.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Demon.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Discrete.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Distort.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Flag.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Flame.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Forest.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/GLPlanet.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Galaxy.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Gears.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Greynetic.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Halo.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Interference.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Jigsaw.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Julia.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Kaleidescope.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Kumppa.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Laser.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Lightning.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Lisa.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Lissie.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Loop.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moebius.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moire.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moire2.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Morph3d.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Mountain.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Noseguy.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Penetrate.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Penrose.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pipes.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pyro.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Qix.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rocks.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rorschach.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rotor.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rubik.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sierpinski.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Slidescreen.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Slip.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sonar.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sphere.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Spiral.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Spotlight.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sproingies.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Squiral.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Stairs.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Starfish.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Strange.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Superquadrics.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Swirl.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Triangle.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Truchet.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Vines.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Worm.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xflame.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xjack.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xlyap.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xmatrix.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xroger.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/screensaver-properties.desktop control-center/capplets/session-properties/session-properties.desktop control-center/capplets/sound-properties/sound-properties.desktop control-center/capplets/theme-switcher/theme-selector.desktop control-center/capplets/ui-properties/application.desktop control-center/capplets/ui-properties/mdi.desktop control-center/capplets/url-properties/url-properties.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-properties.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop control-center/control-center/gnomecc.desktop control-center/po/da.po gtop/po/da.po mc/po/da.po ----------------------------------------------------------------------
1999-12-17 04:55:11 +03:00
"Som root kan du g<>re skade p<> dit system, hvis ud ikke passer p<>.\n"
"Gnome filh<6C>ndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filh<6C>ndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke f<> skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindl<64>s den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | st<73>rrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan n<>es"
#: gnome/gmount.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke <20>bne /etc/fstab filen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk l<>nke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cdrom %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Disk %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-mappe %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk l<>nke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "M<>lnavn: UGYLDIG L<>NKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegns<6E>t-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Filtype: Sokkel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filst<73>rrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " byte"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Mbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst<73>rrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst l<>st den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "<22>bn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"<22>bn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Tr<54>k\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "<22>bningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afh<66>ngig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuv<75>rende tilstand: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "S<>t UID"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "S<>t GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Kl<4B>brig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "<Ukendt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "Url"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omd<6D>be filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omd<6D>be filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lg en applikation til at <20>bne \"%s\" med."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lg en fil at k<>re med"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. the file tree
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udf<64>res"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Mont<6E>r enhed"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmont<6E>r enhed"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papirkurv"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "<22>bn med..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>r..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"H<>rd\" l<>nke..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nke..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redig<69>r syml<6D>nke..."
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regul<75>re udtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>ft sletning af fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>ft overskrivning af filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>ft k<>rsel af filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udf<64>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudl<64>b:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:157
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:161
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudl<64>b :"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Bufring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindl<64>s den aktuelle mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "T<>m _papirkurv"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T<>mmer papirkurven"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>g: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopi<70>r mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> tilbage til den forrige mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "G<> et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til n<>ste mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdat<61>r den aktuelle mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2463
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> til linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:309
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:311
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>je _med fil"
#: gnome/gview.c:311
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>je med filv<6C>kst"
#: gnome/gview.c:318
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>gning"
#: gnome/gview.c:319
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>g efter regul<75>rt udtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:329
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:335
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Formatted"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Formatteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gview.c:337
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>g"
#: gnome/gwidget.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under l<>sning fra r<>r: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:344
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved l<>sning af fil "
#: gtkedit/edit.c:393
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:400
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G<>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og omkompil<69>r editoren. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Brugermenuen er kun tilg<6C>ngelig i mcedit startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
#: gtkedit/editcmd.c:567
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:582
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:603
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:755
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Fors<72>t"
#: gtkedit/editcmd.c:936
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>t "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annull<6C>r "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search "
msgstr " S<>g "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s<>getekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og s<> bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast r<>kkef<65>lgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel p<> store og sm<73> bogstaver "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"L<>s manualsiden for regex for at se\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvordan et regul<75>rt udtryk er sat sammen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Bagl<67>ns "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Bagl<67>ns s<>gning kan v<>re tidskr<6B>vende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>rg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>rg f<>r udf<64>relse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogm<67>rker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogm<67>rker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s<>gning, tryk Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat <20>n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>getekst ikke fundet. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogm<67>rker tilf<6C>jet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annull<6C>r afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved l<>sning af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast liniel<65>ngden, 0 sl<73>r fra: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "<22>bn med..."
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&T<>r... M-t"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>bn...\tC-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inds<64>t fil...\tF15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopi<70>r til fil...\tC-f"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/s<>gning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "M<>rke til/fra\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnem<65>rke til/fra\tC-b"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogm<67>rke til/fra\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogm<67>rke\tC-M-Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>ste bogm<67>rke\tC-M-Ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogm<67>rker v<>k"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopi<70>r blok til mark<72>ren\tF5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til mark<72>ren\tF6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopi<70>r blok\tC-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Inds<64>t blok\tS-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipul<75>r blokke af tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>g...\tF7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>g igen\tF17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>g efter og erstat tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linie...\tM-l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "G<> til passende klamme\tM-b"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "K<>r makro...\tC-a, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inds<64>t dato/klokkeslet\tC-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format<61>r s<>tning\tM-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdat<61>r sk<73>rmen\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune r<>v hopper over den dovne hund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-milj<6C>variabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpevejleder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Sl<53> usynlig mark<72>r til/fra for at markere tekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regul<75>re udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopi<70>r valgte blok til mark<72>rens position"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til mark<72>rens position"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Find"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regul<75>rt udtryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inds<64>t fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inds<64>t tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopi<70>r til fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopi<70>r en blok til en fil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>g/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell program. \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell piber. \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell piber. \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under l<>sning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Hent syntaksregler "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er for<6F>ldet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1537
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:359
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:366
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:287
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:302
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:303
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr "Listem<65>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:144
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:283
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:388
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:394
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:465
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:465
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " V<>lg "
#: src/boxes.c:758
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:760
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:768
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:775
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:781
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:840
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:921
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:983
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:985
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:1024
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:94
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:98
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:101
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:141
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:145
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:220
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:82
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:115
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:119
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:127
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:244
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:244
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:452
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:523
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:577
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:652
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:653
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:678
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Redig<69>r menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:679
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:681
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:681
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:869
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:869
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:870
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:870
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:870
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:880
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:894
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:900
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:940
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:975
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1035
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1062
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/cmd.c:1161
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1246
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Benyt standard lokale"
#: src/cmd.c:1248
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra milj<6C>variablen %s)"
#: src/cmd.c:1310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1337
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1366
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1375
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " V<>rtsnavn "
#: src/cmd.c:1375
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1387
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1439
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1441
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/command.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:698
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:419
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen var <20>ndret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst f<> fat p<> en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:434
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:434
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er <20>ndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopi<70>re den fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:436
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:438
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:509
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:531
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:609
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:619
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:625
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:726
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:803
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:899
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:964
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:987
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1679
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1679
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1706
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1706
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1706
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1707
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1707
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1931
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2032
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:2193
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2245
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2246
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2253
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2263
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:481
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:504
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:526
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:558
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:561
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:564
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:566
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: src/filegui.c:568
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:569
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:572
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:574
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:576
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:658
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:659
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:776
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:797
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:806
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:967
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/find.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:106
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:107
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:108
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:109
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:768 src/user.c:689
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/help.c:779
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:813
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:128
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:136
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/hotlist.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:607
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:870
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:951
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:951
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:966
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:970
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1007
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1011
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1356
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1372
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indl<64>se favoritlisten fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favoritliste] sektionen der"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1411
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1412
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" indgange\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1415
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp<73>rgsm<73>l n<>ste gang\n"
" Merge - tilf<6C>j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf<6E>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1433
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:119
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:126
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:130
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:134
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:134
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:140
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:144
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:157
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Lodret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Vandret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Xterm hintlinje"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "rettigheder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:380
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Opsplit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:450
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:127
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:187
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:304
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:719
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:794
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:844
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny m<>de er '%s' "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1305
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1309
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1313
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1314
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1315
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "redig<69>r s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1316
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1317
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1319
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1321
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1324
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1326
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1338
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1339
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1340
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1342
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1343
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1345
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1348
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1356
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1359
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1364
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1365
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Menu file edit"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1367
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1378
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:1394
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1399
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
#: src/main.c:1448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I s<> fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1934
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2489
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2491
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid sk<73>rm.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2493
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2495
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specific<69>r farver (brug --help-colors for at f<> en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Sl<53> musest<73>tte fra.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2499
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2501
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hj<68>lpetekst.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" standardv<64>rdier.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2509
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Sl<53>r detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2514
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiv<69>r st<73>tte for TERMCAP variablen.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2517
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at s<>tte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2520
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Sl<53> samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen k<>rsel af underskal.\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2524
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
2000-05-09 07:20:51 +04:00
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.sk<73>rm.\n"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2529
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/main.c:2531
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2546
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, s<> vil standardv<64>rdierne bruges\n"
"\n"
"N<>gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2612
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er for<6F>ldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Viser denne hj<68>lpemeddelelse"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "For<6F>ldet"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiv<69>r underskal underst<73>ttelse"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiv<69>r underskal underst<73>ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2741
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2741
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/main.c:2742
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>bnet ved opstart"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2743
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2744
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3069
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tty linie. Du m<> k<>re mc uden -P flaget.\n"
"P<> nogle systemer er det en god ide at k<>re # 'which mc'\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3157
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:82
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:87
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:98
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:146
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:201
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:258
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:259
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:299
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Find *.orig efter patchning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Fejl under lukning af r<>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:221
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "SUB-DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:221
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "UP--DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:411
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformat: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:742
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:768
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:769
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:882
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekst tilstand"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 st<73>tte for l<>semodifikatorer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st<73>tte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "system-installeret "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med underskal underst<73>ttelse: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med underskal underst<73>ttelse: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "med museunderst<73>ttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "med museunderst<73>ttelse i xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:695
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:753
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:785
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl p<> fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardv<64>rdi "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinition for skal \"%c\". "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:438
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:447
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:451
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:453
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:648
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:649
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:672
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Jeg kan ikke k<>re programmer n<>r jeg er logget p<> et ikke-lokalt katalog "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/util.c:244
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:370
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/utilunix.c:374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:407
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"er blevet <20>ndret. Vil du gemme <20>ndringerne?\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:410
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Gem <20>ndringer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:461
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:466
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan ikke <20>bne filen \""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:488
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" "
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Kan ikke lave stat p<> filen \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:718
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:743
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ger efter %s"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
#: src/view.c:1778
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1900
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1922
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1924
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1955
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2078
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2079
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2082
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS<70>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2085
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2085
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2087
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2087
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2090
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2093
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2093
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2097
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2097
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:216
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:217
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:218
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:219
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:220
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:221
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:223
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:224
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:225
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:226
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:229
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:230
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:231
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:233
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:234
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:235
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:236
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:237
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:238
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:239
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:240
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:241
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:242
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:243
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:244
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:245
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:246
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:247
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:249
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:252
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:253
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:254
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:255
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:256
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:257
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:259
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:260
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:261
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:262
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning p<> cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl<64>bet for %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder line<6E>r overf<72>rsel..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:298
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:142
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:221
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:231
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:236
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:267
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:356
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: fejlede"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:505
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:517
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh<65>ver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekr<6B>ftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nej "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k<>rer p<> en m<>rkelig port. Opgiver.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke finde v<>rtsnavn: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1590
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:410
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inode bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blok bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: f<>rdig."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> <20>ndre katalog f<>r du henter filerne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overf<72>rt)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overf<72>rt"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globale indstillinger"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "<22>bn _nyt vindue"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listevisning"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vis _tr<74>visning "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Om Midnight Commander'en..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "<22>&Bn/indl<64>s... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Erstt"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan ikke k<>re avanceret chown-kommando p<> et extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan ikke k<>re avanceret chown-kommando p<> et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k<>re chmod-kommandoen p<> et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer i en mappe p<> et virtuelt filsystem "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Bruger "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogindgang advarsel "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage er %d, lagerl<72>kage"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har want_stale sat"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Filoverf<72>rings-protokol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios over tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fulde navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Brug terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukendt>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "V<>lg ikon"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tast '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>bne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Indhold]\n"
#~ " Emner:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "<22>bn med"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omd<6D>b..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "_Genvej..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Redig<69>r syml<6D>nke..."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "L<>nke"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Kunne ikke <20>bne mappen %s"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder reget..."