mc/po/da.po

6639 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>,1999
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>,1999.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linien er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-01 21:20+01:00\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstavlig "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Kan ikke k<>re\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at <20>ndre standard "
"%s-handling."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "<22>bn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "redig<69>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "vis"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "bug-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug gnome-bug"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filh<6C>ndteringen."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sort<72>r efter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort<72>r filer efter "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Accessed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste l<>sningsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Modified"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste modifikationsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Changed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste <20>ndringsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add add/remove buttons in center
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Add"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r denne kommando"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2416
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "."
msgstr "."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter for filer i filvinduet."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " <20>bn med..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "V<>lg fil"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at v<>lge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter til at v<>lge filer i filvinduet."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast URL'en:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "L<>st den"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rde l<>nker"
#. Owner
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St<53>rrelse (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Viste r<>kker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:522
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>bne %s; kan ikke f<> skrivebordsikoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1186
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rsel af mont<6E>r/afmont<6E>r kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1255
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under k<>rsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1439 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2598
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandos<6F>gesti.\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:362
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:363
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuv<75>rende mappe"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:365
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:366
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2624
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-gen_vej..."
#: gnome/gdesktop.c:2624
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny URL-genvej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2625
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2625
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2631
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter _navn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2632
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter fil_type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2633
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _st<73>rrelse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2634
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _l<5F>sningsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2635
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2636
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter sidste _<>ndringsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrang<6E>r ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2645
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2647 gnome/glayout.c:464
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindl<64>s _skrivebordsmappe"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2648 gnome/glayout.c:465
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindl<64>s _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2649 gnome/glayout.c:466
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2651
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Indstil _baggundsbillede"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "S<>t ikoner p<> r<>kke"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdialogs.c:60
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Nogle af de filer du fors<72>ger at kopi<70>re eksisterer allerede i m<>lmappen. "
"V<>lg venligst hvad du vil g<>re."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>rg mig f<>r filer overskrives."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Don't overwrite any files."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st<73>rrelsen er forskellig."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find m<>lmappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>r som baggrundsproces"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske l<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg l<>nker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Dette valg vil kopiere de filer som syml<6D>nken peger p<> i stedet for bare at kopiere l<>nken."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopi<70>r mapper med undermapper."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "G<>r det samme for resten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "f<>rdig."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1840
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
#: gnome/gdnd.c:52
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Move here"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Flyt hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopi<70>r hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav l<>nke hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gdnd.c:56
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annull<6C>r tr<74>k"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke k<>re stat p<> %s\n"
"%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k<>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Bem<65>rk at hvis du v<>lger at afslutte filh<6C>ndteringen, vil du ogs<67>\n"
"afslutte GNOME skrivebordsh<73>ndteringen.\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Er du sikker p<> at du vil afslutte?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filh<6C>ndteringen og skrivebordsh<73>ndteringen afslutter nu\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Hvis du vil starte filh<6C>ndteringen eller skrivebordsh<73>ndteringen igen,\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"kan du starte den fra panelet eller du kan k<>re UNIX kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk OK for at afslutte programmet eller annull<6C>r for fortsat at bruge det."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "_Fil..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopi<70>r..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopi<70>r filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt filer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappest<73>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:402
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lg _alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:402
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "V<>lg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_V<5F>lg filer..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "V<>lg en gruppe af filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:405
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge af m<>rkede filer"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>g efter en fil i det aktive panel"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdat<61>r mappe"
#: gnome/glayout.c:411
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdat<61>r indholdet af mappen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sort<72>r efter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekr<6B>ftelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:422
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:429
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer p<> disk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redig<69>r mime-typer..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:432
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommando i panelet..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:446
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filh<6C>ndteringen og skrivebordet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Commands"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Skrive_bord"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:627
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>rer GNOME filh<6C>ndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
"Som root kan du g<>re skade p<> dit system, hvis ud ikke passer p<>. GNOME "
"filh<6C>ndteringen vil ikke forhindre dig i det."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke <20>bne /etc/fstab filen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk l<>nke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:446
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Disk %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS mappe %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk l<>nke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "M<>lnavn: UGYLDIG L<>NKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegns<6E>t-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Filst<73>rrelse: "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " byte"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst<73>rrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst l<>st den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lg en ikon"
#. we do open first
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "<22>bn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"<22>bn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Tr<54>k\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Filhandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "<22>bningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afh<66>ngig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuv<75>rende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "S<>t UID"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "S<>t GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Kl<4B>brig"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "<Ukendt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omd<6D>be filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omd<6D>be filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lg en applikation til at <20>bne \"%s\" med."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lg en fil at k<>re med"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. the file tree
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udf<64>res"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Mont<6E>r enhed"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmont<6E>r enhed"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "<22>bn med..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>r..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"H<>rd\" l<>nke..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nke..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redig<69>r syml<6D>nke..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regul<75>re udtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>ft sletning af fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>ft overskrivning af filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>ft k<>rsel af filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udf<64>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudl<64>b:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Mellemlager"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fulde navn: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheder)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "V<>lg ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindl<64>s den aktuelle mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Ny _mappe..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1417
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1419
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "New _File..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Ny _fil..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1419
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Opretter en ny fil her"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1620
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>g: %s"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1630
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1630
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopi<70>r mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2245
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2245
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> tilbage til den forrige mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2247
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2247
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> et niveau op i mappehierarkiet"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2249
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2249
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til n<>ste mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdat<61>r den aktuelle mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2255
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2255
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmemappe"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. 1
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> til linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>je _med fil"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>je med filv<6C>kst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>gning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>g efter regul<75>rt udtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Formatted"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Formatteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>g"
#: gnome/gwidget.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filh<6C>ndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke f<> skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindl<64>s den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan n<>es"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:241
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:254
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:255
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G<>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompil<69>r editoren. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fejl under hukommelsestildeling "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. NLS for hotkeys?
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#. NLS ?
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:499
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:514
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:516
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:535
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:655
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:687
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:703
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:705
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:724
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:791
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:810
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Fors<72>t"
#. Heads the 'Load' file dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:859
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>t "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1117
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annull<6C>r "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search "
msgstr " S<>g "
#. An input line comes after the ':'
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s<>getekst : "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og s<> bruge \"Enter...orden\""
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge : "
#. Tool hint
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast r<>kkef<65>lgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are check boxes
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1407
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel p<> store og sm<73> bogstaver "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"L<>s manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulart udtryk er sat sammen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Bagl<67>ns "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Bagl<67>ns s<>gning kan v<>re tidskr<6B>vende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>rg ved erstatning "
#. Tool hint
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>rg f<>r udf<64>relse af hver erstatning"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s<>gning, tryk Enter"
#. Tool hint
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat <20>n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>getekst ikke fundet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2288
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annull<6C>r afslut "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2292
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linie "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linie: "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Inds<64>t fil "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2730
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-null: "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Procesblok "
#. Not essential to translate
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fejl under stat af fil "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Send "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Til"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast liniel<65>ngden, 0 sl<73>r fra: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" for Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "<22>&Bn/indl<64>s... C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&T<>r... M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indryk' &C-formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>bn...\tC-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inds<64>t fil...\tF15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopi<70>r til fil...\tC-f"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/s<>gning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "M<>rke til/fra\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnem<65>rke til/fra\tC-b"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogm<67>rke til/fra\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogm<67>rke\tC-M-Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>ste bogm<67>rke\tC-M-Ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogm<67>rker v<>k"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopi<70>r blok til mark<72>ren\tF5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til mark<72>ren\tF6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopi<70>r blok\tC-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Inds<64>t blok\tS-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipul<75>r blokke af tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>g...\tF7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>g igen\tF17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>g efter og erstat tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linie...\tM-l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "K<>r makro...\tC-a, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inds<64>t dato/klokkeslet\tC-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format<61>r s<>tning\tM-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdat<61>r sk<73>rmen\tC-l"
#. Tool hint
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune r<>v hopper over den dovne hund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-milj<6C>variabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpevejleder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Sl<53> usynlig mark<72>r til/fra for at markere tekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Erstt"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regul<75>re udtryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopi<70>r valgte blok til mark<72>rens position"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til mark<72>rens position"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Find"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regul<75>rt udtryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Slet"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inds<64>t fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inds<64>t tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopi<70>r til fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopi<70>r en blok til en fil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>g/Erstat"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativen. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativen. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativen. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under l<>sning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Hent syntaksregler "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er for<6F>ldet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke k<>re avanceret chown-kommando p<> et extfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke k<>re avanceret chown-kommando p<> et tarfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:312
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "Listem<65>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:833
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:936
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chmod-kommandoen p<> et extfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et extfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et tarfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Redig<69>r menufil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:666
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:858
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:858
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:869
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:883
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:889
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:931
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:970
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1046
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1079
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1336
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1360
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1367
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1373
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1389
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1390
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1397
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " V<>rtsnavn "
#: src/cmd.c:1397
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1408
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1409
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1459
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1464
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer i en mappe p<> et virtuelt filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er <20>ndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopi<70>re den fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:509
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:531
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:609
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:619
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:625
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:726
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:803
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:899
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:964
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:987
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2029
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:2190
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2242
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2243
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2260
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2262
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2264
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:805
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &op_preserve
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:807
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:809
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:842
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/find.c:130
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:131
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:134
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:136
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:170
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:223
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:452
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Find/l<>s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under l<>sning fra barn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:537
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "G<> til n<>ste mappe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Gentag s<>gning"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>bne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Indhold]\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbel start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:766 src/user.c:637
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indl<64>se favoritlisten fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favoritliste] sektionen der"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion av MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pinkter\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp<73>rgsm<73>l n<>ste gang\n"
" Merge - tilf<6C>j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf<6E>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:182
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:197
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontal"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
msgstr " Opslit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:451
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markert med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:707
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:782
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:832
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell'en k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:860
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1241 src/main.c:1265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1288
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1289
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1291
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1292
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1293
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1297
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1298
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1299
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1300
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1302
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1303
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1304
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1305
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1309
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1321
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1323
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1324
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1326
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1327
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1330
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1331
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1333
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1334
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1337
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1344
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1347
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1354
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1355
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1360
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1363
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1379 src/main.c:1381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1388 src/main.c:1390
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1390
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1445
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1446
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. Is<49>fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1925
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2284
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med museunderst<73>ttelse i xterm%s.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linuxkonsollen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2592
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Biblioteksmappe for Midnight Commander: %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2606
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er for<6F>ldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2683
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2689
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
#: src/main.c:2691
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificer en farveindstilling"
#: src/main.c:2696
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2700
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hj<68>lpmeddelelse"
#: src/main.c:2703
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
#: src/main.c:2706
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2713
msgid "Obsolete"
msgstr "For<6F>ldet"
#: src/main.c:2715
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
#: src/main.c:2717
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2720
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Sl<53> underskal underst<73>ttelse fra"
#: src/main.c:2724
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2726
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
#: src/main.c:2728
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
#: src/main.c:2731
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2735
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Sl<53> underskal underst<73>ttelse til (forvalgt)"
#: src/main.c:2740
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2744
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2746
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
#: src/main.c:2748
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2750
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2750
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/main.c:2751
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>bnet ved opstart"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2753
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3051
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tty linie. Du m<> k<>re mc uden -P flaget.\n"
"P<> nogle systemer er det en god ide at k<>re # 'which mc'\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Notits "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:3130
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midknight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:87
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:94
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:103
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig etter patching"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af pibe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byte i %d file%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformat: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser skummelt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:705
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:731
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:785
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
#: src/tree.c:637
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:675
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:682
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:688
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:744
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:776
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:866
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:1012
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinition for skal \"%c\". "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:392
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:602
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:603
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:622
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Jeg kan ikke k<>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr "T<>m fil %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:730
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:390
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/utilunix.c:394
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blivet <20>ndret. Vil du gemme <20>ndringerne?\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Gem <20>ndringer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke <20>bne filen \""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> filen \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:578
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/view.c:714
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:739
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ger efter %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1787
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1911
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1933
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1966
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2071
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2072
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2075
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS<70>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2083
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/widget.c:999
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: vfs/extfs.c:268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:136
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:254
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:330
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: failed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: fejlede"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:446
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:472
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:521
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:523
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh<65>ver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekr<6B>ftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de for kilderutning"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... (brug ikke UNIX ls argumenter)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FEJL"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: l<>sning af FTP mappe afbrudt af brugeren"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: fik liste"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k<>rer p<> en m<>rkelig port. Opgiver.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/mcfs.c:322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1758
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1971
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/vfs.c:1824
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overf<72>rt)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/vfs.c:1825
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overf<72>rt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fisk: fik liste"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lave symbolsk l<>nke fra %s til %s; vil ikke have skrivebordsikon."
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Op_dater Skrivebord"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Info om Mcedit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Gentag sidste s<>gning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Find igen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "G<> tilbage til forrige tastetryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Inds<64>t klippebordet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Inds<64>t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klip til klippebordet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopier til klippebordet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Gemmer redigeringsbufferen i en fil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Indl<64>s en anden/ny fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "<22>bn/Indl<64>s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Tvungen aktivering hvis en server allerede k<>rer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Symlink "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omd<6D>b..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "<22>ben med"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Information om dette program"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Om..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Liste over aktive, virtuelle filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Liste over aktive VFS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Detaljeret visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Delvis visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Luk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Slet filer fra disk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "<22>bner de valgte filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_<>bn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "<22>bner et nyt vindue"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papirkurv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Skrifttypefiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Forsk. programfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler-programfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme-programfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objektiv-C programfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++ programfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C-programfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Lydfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video/animationsfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Billedfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Regnearksfiler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- og PDF-filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- og SGML-filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Tekst/dokument-filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB-filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arkiver og komprimerede filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Diskoperationer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Autoplacer ikoner"