mc/po/da.po

7022 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>,1999
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>,1999.
2000-04-16 16:42:35 +04:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linien er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"POT-Creation-Date: 2000-04-16 14:58+0200\n"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-04-26 01:37+01:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstavlig "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Kan ikke k<>re\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\".\n"
"\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at <20>ndre standard "
"%s-handling."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "<22>bn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "redig<69>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gaction.c:351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "vis"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:49
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gnome/gcmd.c:85
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "bug-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug gnome-bug"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:114
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filh<6C>ndteringen."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sort<72>r efter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort<72>r filer efter "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Accessed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste l<>sningsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Modified"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste modifikationsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:334
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Time Last Changed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Sidste <20>ndringsdato"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:348
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:506
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run Command"
msgstr "K<>r kommando"
#. Frame 1
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:559
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add add/remove buttons in center
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Add"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:588
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Run this Command"
msgstr "K<>r denne kommando"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:595
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:674
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2429
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:686
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "."
msgstr "."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:702
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter for filer i filvinduet."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:764
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Open with..."
msgstr " <20>bn med..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:765
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "V<>lg fil"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at v<>lge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regul<75>rt udtryk som filter til at v<>lge filer i filvinduet."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gcmd.c:963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast URL'en:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "L<>st den"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal h<>rde l<>nker"
#. Owner
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St<53>rrelse (kort)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Viste r<>kker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:532 gnome/gmount.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:533
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>bne %s; kan ikke f<> skrivebordsikoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1205
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k<>rsel af mont<6E>r/afmont<6E>r kommando"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1274
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under k<>rsel af skub-ud kommando"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1458 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2617
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandos<6F>gesti.\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:362
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:363
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuv<75>rende mappe"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:365
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:366
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2643
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL-genvej..."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2643
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny URL-genvej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2644
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2644
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2650
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter _navn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2651
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2652
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _st<73>rrelse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2653
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _l<5F>sningsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2654
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2655
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Efter sidste _<>ndringsdato"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2663 gnome/glayout.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrang<6E>r ikoner"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2664
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Opret _nyt vindue"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2666 gnome/glayout.c:464
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindl<64>s _skrivebordsmappe"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2667 gnome/glayout.c:465
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindl<64>s _enheder"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2668 gnome/glayout.c:466
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Indstil _baggundsbillede"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "S<>t ikoner p<> r<>kke"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdialogs.c:60
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Nogle af de filer du fors<72>ger at kopi<70>re eksisterer allerede i m<>lmappen. "
"V<>lg venligst hvad du vil g<>re."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>rg mig f<>r filer overskrives."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Don't overwrite any files."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Older files."
msgstr "<22>ldre filer."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st<73>rrelsen er forskellig."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1014
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find m<>lmappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopi<70>r som baggrundsproces"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske l<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg l<>nker"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som syml<6D>nken peger p<> i stedet for bare at "
"kopiere l<>nken."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopi<70>r mapper med undermapper."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "G<>r det samme for resten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "f<>rdig."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1834
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Move here"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Flyt hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopi<70>r hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav l<>nke hertil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annull<6C>r tr<74>k"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke k<>re stat p<> %s\n"
"%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standards<64>t af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k<>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"Bem<65>rk at hvis du v<>lger at afslutte filh<6C>ndteringen, vil du ogs<67>\n"
"afslutte GNOME skrivebordsh<73>ndteringen.\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Er du sikker p<> at du vil afslutte?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filh<6C>ndteringen og skrivebordsh<73>ndteringen afslutter nu\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"\n"
"Hvis du vil starte filh<6C>ndteringen eller skrivebordsh<73>ndteringen igen,\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"kan du starte den fra panelet eller du kan k<>re UNIX kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk OK for at afslutte programmet eller annull<6C>r for fortsat at bruge det."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "_Fil..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopi<70>r..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopi<70>r filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt filer"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappest<73>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:402
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select _All"
msgstr "V<>lg _alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:402
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "V<>lg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_V<5F>lg filer..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "V<>lg en gruppe af filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:405
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:405
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt r<>kkef<65>lge af m<>rkede filer"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S<>g efter en fil i det aktive panel"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdat<61>r mappe"
#: gnome/glayout.c:411
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdat<61>r indholdet af mappen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sort<72>r efter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:421
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekr<6B>ftelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:422
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:429
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer p<> disk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redig<69>r mime-typer..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:432
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K<5F>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "K<>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K<5F>r kommando i panelet..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:446
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filh<6C>ndteringen og skrivebordet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Commands"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Skrive_bord"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/glayout.c:627
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>rer GNOME filh<6C>ndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
---------------------------------------------------------------------- control-center/capplets/bell-properties/bell-properties.desktop control-center/capplets/desktop-links/Appearances.directory control-center/capplets/desktop-links/Gnome.directory control-center/capplets/desktop-links/Multimedia.directory control-center/capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.desktop control-center/capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.desktop control-center/capplets/mouse-properties/mouse-properties.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/3d.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Ant.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Atlantis.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Attraction.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bsod.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubble3d.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Bubbles.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Cage.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Compass.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Coral.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Crystal.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Decayscreen.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Deluxe.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Demon.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Discrete.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Distort.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Flag.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Flame.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Forest.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/GLPlanet.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Galaxy.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Gears.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Greynetic.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Halo.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Interference.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Jigsaw.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Julia.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Kaleidescope.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Kumppa.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Laser.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Lightning.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Lisa.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Lissie.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Loop.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moebius.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moire.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Moire2.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Morph3d.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Mountain.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Noseguy.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Penetrate.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Penrose.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pipes.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Pyro.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Qix.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rocks.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rorschach.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rotor.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Rubik.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sierpinski.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Slidescreen.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Slip.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sonar.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sphere.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Spiral.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Spotlight.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Sproingies.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Squiral.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Stairs.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Starfish.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Strange.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Superquadrics.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Swirl.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Triangle.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Truchet.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Vines.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Worm.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xflame.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xjack.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xlyap.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xmatrix.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Xroger.desktop control-center/capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/screensaver-properties.desktop control-center/capplets/session-properties/session-properties.desktop control-center/capplets/sound-properties/sound-properties.desktop control-center/capplets/theme-switcher/theme-selector.desktop control-center/capplets/ui-properties/application.desktop control-center/capplets/ui-properties/mdi.desktop control-center/capplets/url-properties/url-properties.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-properties.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop control-center/capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop control-center/control-center/gnomecc.desktop control-center/po/da.po gtop/po/da.po mc/po/da.po ----------------------------------------------------------------------
1999-12-17 04:55:11 +03:00
"Som root kan du g<>re skade p<> dit system, hvis ud ikke passer p<>.\n"
"GNOME filh<6C>ndteringen vil ikke forhindre dig i det."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke <20>bne /etc/fstab filen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk l<>nke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Disk %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS mappe %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk l<>nke"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "M<>lnavn: UGYLDIG L<>NKE"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "M<>lnavn: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegns<6E>t-enhed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Filtype: Sokkel"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filst<73>rrelse: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " byte"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kbyte ("
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Mbyte ("
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst<73>rrelse: I/T"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst l<>st den: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "View"
msgstr "Vis"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "V<>lg en ikon"
#. we do open first
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "<22>bn"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"<22>bn\" handling"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Tr<54>k\" handling"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2081
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. We must be a file or a link to a file.
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "<22>bningshandling"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afh<66>ngig af terminal"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuv<75>rende modus: "
#. Headings
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K<>r"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "S<>t UID"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "S<>t GID"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "Kl<4B>brig"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "<Ukendt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omd<6D>be filen til noget"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omd<6D>be filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "V<>lg en applikation til at <20>bne \"%s\" med."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "V<>lg en fil at k<>re med"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. the file tree
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udf<64>res"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Mont<6E>r enhed"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmont<6E>r enhed"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "<22>bn med..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopi<70>r..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"H<>rd\" l<>nke..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Syml<6D>nke..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redig<69>r syml<6D>nke..."
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regul<75>re udtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekr<6B>ft sletning af fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekr<6B>ft overskrivning af filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekr<6B>ft k<>rsel af filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udf<64>res"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudl<64>b:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekr<6B>ftelse"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Caching"
msgstr "Mellemlager"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fulde navn: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheder)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "V<>lg ikon"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindl<64>s den aktuelle mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Ny _mappe..."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1430
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "New _File..."
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgstr "Ny _fil..."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1432
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Opretter en ny fil her"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1633
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>g: %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1643
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopi<70>r mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd<6D>b eller flyt mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2258
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2258
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> tilbage til den forrige mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2260
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2260
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> et niveau op i mappehierarkiet"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2262
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2262
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til n<>ste mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdat<61>r den aktuelle mappe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2268
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2268
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmemappe"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2408
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. 1
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:2983 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_G<5F> til linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>je _med fil"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>je med filv<6C>kst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>gning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>g efter regul<75>rt udtryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Formatted"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "_Formatteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_S<5F>g"
#: gnome/gwidget.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "help"
msgstr "hj<68>lp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filh<6C>ndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke f<> skrivebordet\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindl<64>s den aktuelle mappe"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsikonerne"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsenhedsikonerne"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | st<73>rrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan n<>es"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:314 gtkedit/edit.c:319 gtkedit/edit.c:333
#: gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:369 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:382
#: gtkedit/edit.c:389 gtkedit/edit.c:395 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2030 gtkedit/editwidget.c:1023
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under l<>sning fra r<>r: "
#: gtkedit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
#: gtkedit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved l<>sning af fil "
#: gtkedit/edit.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/edit.c:389
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/edit.c:396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G<>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompil<69>r editoren. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. NLS for hotkeys?
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1188 gtkedit/editcmd.c:1232
#: gtkedit/editcmd.c:1317 gtkedit/editcmd.c:2981 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#. NLS ?
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:525
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135 src/ext.c:315 src/file.c:619
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:540
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:561
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2770
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:681
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:713
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:729
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:750
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:817
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2077
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Fors<72>t"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:893
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1135
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>t "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1135
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annull<6C>r "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1192 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1202 gtkedit/editcmd.c:1670
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1236 gtkedit/editcmd.c:1321
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1238
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1260 gtkedit/editcmd.c:1333 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1279 gtkedit/editcmd.c:1583 gtkedit/editcmd.c:1670
#: gtkedit/editcmd.c:2209 gtkedit/editcmd.c:2240 gtkedit/editcmd.c:2242
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1347 gtkedit/editcmd.c:1577 gtkedit/editcmd.c:2308
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search "
msgstr " S<>g "
#. An input line comes after the ':'
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1401
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s<>getekst : "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1408
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
#, c-format
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og s<> bruge \"Enter...orden\""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid " Enter argument (or substring) order : "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge : "
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418 gtkedit/editcmd.c:1419
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast r<>kkef<65>lgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are check boxes
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1426
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel p<> store og sm<73> bogstaver "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1429
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1430 gtkedit/editcmd.c:1431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
"L<>s manualsiden for regex for at se\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvordan et regul<75>rt udtryk er sat sammen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " Bagl<67>ns "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1441 gtkedit/editcmd.c:1442
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Bagl<67>ns s<>gning kan v<>re tidskr<6B>vende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1463
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>rg ved erstatning "
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1465
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>rg f<>r udf<64>relse af hver erstatning"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1467
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogm<67>rker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1475 gtkedit/editcmd.c:1476
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogm<67>rker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1506
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s<>gning, tryk Enter"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1670
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1670
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat <20>n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2030
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2211
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>getekst ikke fundet. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2307
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogm<67>rker tilf<6C>jet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2363 gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2381
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annull<6C>r afslut "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2382
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2382
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2689
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2736 src/view.c:1915
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linie "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733
#: gtkedit/editcmd.c:2736
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linie: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2770
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Inds<64>t fil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2819
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2871 gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Process block "
msgstr " Procesblok "
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fejl under stat af fil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2974
msgid " Mail "
msgstr " Send "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2987
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2991
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2995
msgid " To"
msgstr " Til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2997
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast liniel<65>ngden, 0 sl<73>r fra: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" for Midnight Commander.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "<22>&Bn/indl<64>s... C-o"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:125
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:141
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:147
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:165 gtkedit/editmenu.c:182
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:199
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&T<>r... M-t"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indryk' &C-formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:242
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:261
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:254 gtkedit/editmenu.c:263 src/main.c:1355
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:399
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:415
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:284
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:455
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:286
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>bn...\tC-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:406
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inds<64>t fil...\tF15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopi<70>r til fil...\tC-f"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/s<>gning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "M<>rke til/fra\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnem<65>rke til/fra\tC-b"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogm<67>rke til/fra\tF3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogm<67>rke\tC-M-Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>ste bogm<67>rke\tC-M-Ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogm<67>rker v<>k"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopi<70>r blok til mark<72>ren\tF5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til mark<72>ren\tF6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopi<70>r blok\tC-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Inds<64>t blok\tS-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipul<75>r blokke af tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>g...\tF7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>g igen\tF17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>g efter og erstat tekst"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linie...\tM-l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "G<> til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "K<>r makro...\tC-a, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:464
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inds<64>t dato/klokkeslet\tC-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:465
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format<61>r s<>tning\tM-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdat<61>r sk<73>rmen\tC-l"
#. Tool hint
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:323
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1723
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. gtk_edit_menu
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/main.c:1724 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune r<>v hopper over den dovne hund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-milj<6C>variabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hj<68>lpevejleder"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Sl<53> usynlig mark<72>r til/fra for at markere tekst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Erstt"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regul<75>re udtryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopi<70>r valgte blok til mark<72>rens position"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til mark<72>rens position"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Find"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regul<75>rt udtryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Slet"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1722 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inds<64>t fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inds<64>t tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopi<70>r til fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopi<70>r en blok til en fil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>g/Erstat"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069 gtkedit/syntax.c:1078 gtkedit/syntax.c:1087
#: gtkedit/syntax.c:1096
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1069
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell program. \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1078
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell piber. \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1087
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at <20>bne ispell piber. \n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Tjek at det er i din s<>gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller sl<73> stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1096
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under l<>sning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1369 gtkedit/syntax.c:1371
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Hent syntaksregler "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1369 gtkedit/syntax.c:1371
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er for<6F>ldet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1519 gtkedit/syntax.c:1526
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1519
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1525
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke k<>re avanceret chown-kommando p<> et extfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke k<>re avanceret chown-kommando p<> et tarfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:312
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "Listem<65>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:833
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:936
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chmod-kommandoen p<> et extfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et extfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k<>re chown-kommandoen p<> et tarfs "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:248
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:640
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Redig<69>r menufil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:666
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:858
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:858
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:859
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:869
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:883
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:889
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:931
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:970
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1046
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1079
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1138
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1336
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/cmd.c:1363
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1370 src/widget.c:1163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1376 src/widget.c:1164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1165
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/cmd.c:1392
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/cmd.c:1393
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1401
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " V<>rtsnavn "
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1401
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1412
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1463
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/cmd.c:1468
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer i en mappe p<> et virtuelt filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:412
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:431
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er <20>ndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopi<70>re den fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:436
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "tekst modus"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 st<73>tte for l<>semodifikatorer"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxier: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st<73>tte)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Bruger "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "system-installeret "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med underskal underst<73>ttelse: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "optionel"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:509
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:518
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:531
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:609
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:619
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:625
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:665
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:726
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:803
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:899
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:964
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:987
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2029
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:2190
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2242
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2243
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2260
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2262
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2264
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:447
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:468
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:505
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:528
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:550
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:590
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:593
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:596
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:598
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:600
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:601
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:604
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:606
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:608
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:692
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:693
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:805
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &op_preserve
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:807
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:809
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:810
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:831
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:840
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:842
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filegui.c:1001
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/find.c:130
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:131
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:134
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:136
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:170
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:223
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:452
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Find/l<>s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under l<>sning fra barn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:537
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "G<> til n<>ste mappe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Gentag s<>gning"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K<>r en kommando og vis resultaterne i panelet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>bne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Indhold]\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:766 src/user.c:637
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indl<64>se favoritlisten fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favoritliste] sektionen der"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" indgange\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp<73>rgsm<73>l n<>ste gang\n"
" Merge - tilf<6C>j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf<6E>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:128
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:135
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:179
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:182
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:197
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontal"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "rettigheder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Opsplit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:451
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:709
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:784
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:834
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell'en k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1291
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1292
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1293
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1294
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1295
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1298
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1299
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1300
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1301
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1302
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1304
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1305
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1307
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1309
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1310
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1311
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1313
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1323
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1326
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1327
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1329
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1330
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1332
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1333
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1335
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1339
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1343
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1346
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1348
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1354
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1356
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1359
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1362
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1365
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1381 src/main.c:1383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1387
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1388
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1390 src/main.c:1392
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1392
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1447
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. Is<49>fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:1927
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2284
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med museunderst<73>ttelse i xterm%s.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linuxkonsollen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2487
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2492
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid sk<73>rm.\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specific<69>r farver (brug --help-colors for at f<> en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Sl<53> musest<73>tte fra.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hj<68>lpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardv<64>rdier.\n"
#: src/main.c:2507
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2510
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Sl<53>r detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2515
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiv<69>r st<73>tte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2518
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at s<>tte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Sl<53> samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen k<>rsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2525
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningsmodus.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.sk<73>rm.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, s<> vil standardv<64>rdierne bruges\n"
"\n"
"N<>gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2610
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er for<6F>ldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Viser denne hj<68>lpemeddelelse"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "For<6F>ldet"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Sl<53> underskal underst<73>ttelse fra"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Sl<53> underskal underst<73>ttelse til (forvalgt)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2754
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2755
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>bnet ved opstart"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Genindl<64>s skrivebordsikonerne"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:3071
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tty linie. Du m<> k<>re mc uden -P flaget.\n"
"P<> nogle systemer er det en god ide at k<>re # 'which mc'\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:3149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Notits "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:3150
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:87
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:94
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:103
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:104
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:105
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:154
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-10-31 23:24:43 +03:00
#: src/option.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Find *.orig efter patchning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:458
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Fejl under lukning af r<>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:661
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byte i %d file%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1325
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformat: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1016
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1020
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:866
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
2000-04-26 04:20:03 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-04-26 04:20:03 +04:00
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:705
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:731
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:732
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:785
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
#: src/tree.c:637
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:675
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:682
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:688
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:744
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:776
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinition for skal \"%c\". "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:392
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:602
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:603
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:622
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Jeg kan ikke k<>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty file %s "
msgstr "T<>m fil %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:730
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/utilunix.c:382
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/utilunix.c:386
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:403
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"er blevet <20>ndret. Vil du gemme <20>ndringerne?\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:406
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Gem <20>ndringer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:457
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:462
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:477
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke <20>bne filen \""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:484
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Kan ikke lave stat p<> filen \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" "
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:490
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:580
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:716
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:741
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ger efter %s"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1789
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1913
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1935
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1937
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:1968
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2073
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2073
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2074
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2077
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS<70>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2082
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2082
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2085
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2092
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/view.c:2092
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/widget.c:995
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning p<> cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:310
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl<64>bet for %s"
#: vfs/direntry.c:440 vfs/direntry.c:443
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogindgang advarsel "
#: vfs/direntry.c:440
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, lagerl<72>kage"
#: vfs/direntry.c:443
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sat"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/direntry.c:823
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder line<6E>r overf<72>rsel..."
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/direntry.c:968
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:270
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: fejlede"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:318
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:376
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh<65>ver adgangskode til "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekr<6B>ftelse lykkedes"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:700
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:702
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:744
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:930
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1005
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1007
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1012
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1169
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1188
#, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... %s%s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1189
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1190
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1286
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1296
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1359
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1774
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nej "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k<>rer p<> en m<>rkelig port. Opgiver.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde v<>rtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:324
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1738
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1152
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringer til fil tabt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1797
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1797
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1808
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1818
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overf<72>rt)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: vfs/vfs.c:1819
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overf<72>rt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inode bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blok bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: f<>rdig."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> <20>ndre katalog f<>r du henter filerne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete filsystem for ext2"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Can't chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke skifte mappe til %s \n"
#~ " %s "